До 1910 в литературном китайском в роли личного местоимения третьего лица единственного числа использовалось гендерно-нейтральное 他 tā: ключ 亻 «человек» + фонетик 也. Активный участник движения «4 мая», поэт и лингвист Лю Баньнун предложил использовать для женского местоимения третьего лица редкий иероглиф 她: ключ 女 «женщина» + фонетик 也; произношение при это осталось прежним, tā. Идея прижилась и новый глиф стал органичной частью письменного языка. В других китайских идиомах гендерная дифференциация глифов местоимений прошла не так гладко: в письменном кантонском, например, 佢 остался единственным обозначением личного местоимения третьего лица, а «женский» вариант 姖 не прижился.
>>747521 Есть ещё 妳 ты, обращение к бабе. На Тайване так пишут 祢 ты, о Боге, но тут бкрс скорее пиздит так у китайцев написано:父死,神主入庙后称祢。 Ну если приставившийся батя у них боженька то ок. 祂 он, о Боге 怹 tan вежливое он