Сейчас дела обстоят так: 1. Скриптами диалогов уже долгое время занимается переводчик с японского, и этих наших поделок с инглиша в итоговой версии патча наверняка не будет, но вы знаете, это своеобразный План Б.
2. Спрайты и тексты рисуются и исправляются периодически.
3. Немцы-кодеры занимаются новой версией патчера, с графическим интерфейсом, с возможностью выбора нужного перевода и спрайтов из списка всего доступного, с поддержкой концовок в старых играх и всем-всем, вся надежда на них. а до этого момента значительных прорывов ожидать не стоит
Реквестирую более качественный перевод реплик во время финального боя в TD, а именно "боярский" язык Футо (в оригинале что то вроде древнеяпонского, в переводе - подражание древнерусскому), очевидно у меня получилось ужасно.
Перевод Touhou 13 ~ Ten Desires (Beta)
Аноним12/07/15 Вск 17:51:15№3566613
624Кб, 640x480
Альфа версия патча на Th13 теперь Бета. Достигнут прогресс в 100%, переведено всё, что только возможно патчером-вундервафлей перевести. Все игроки, находящие ошибки и ругающие, автоматически зачисляются в бета-тестеры.
>>35667 Потому что заголовок в главном меню дожен быть по крайней мере читаемым. А ты придумай что-нибудь более приемлимое. Да так, чтобы всех-всех устраивало.
Ты один из тех, кто хочет чтобы игра обязательно называлась "Восточная усыпальница божественных духов", а её сетинг, соответственно, подразумевал этакую Сказочную деревню, окруженную барьером Уважаемых Товарищей, воздвигнутым силой госпожи Фиолетовой?
>>35668 > барьером Уважаемых Товарищей, воздвигнутым силой госпожи Фиолетовой Охуенно же! Только не «госпожи», а «товарища». И красных флагов побольше! И дорогу из желткрасного кирпича в светлое будущее! Джва года жду мод на тохоту.
>>35668 Читаемый заголовок там уже есть, тем более тот, под которым игра реально известна - английский. Его же вы не транслитите и даже не переводите. > Ты один из тех, кто хочет чтобы игра обязательно называлась "Восточная усыпальница божественных духов" Да - если решить не оставлять иероглифы в покое. Это осмысленная строка текста, в отличие от транскрипции. > а её сетинг, соответственно, подразумевал этакую Сказочную деревню, окруженную барьером Уважаемых Товарищей, воздвигнутым силой госпожи Фиолетовой? Нет, зачем? Имена собственные транскрибируются.
>>35674 >Да - если решить не оставлять иероглифы в покое. Это осмысленная строка текста, в отличие от транскрипции. Файтинг все называют бессмысленным Хисотенсоку, а надо бы "посоны, пошли играть в Невообразимый восточный закон природы", да?
Итак, если уж тред бампнули, то предлагаю заинтересованным писать сюда репорты о ошибках и неточностях и холиворить по поводу чего угодно, но, помилуйте, не заголовка.
>>44443 Можно кстати накреативить что-то православное, с Санаэ-Оксаной, берёзками в Генскео и хохлушкой-Ёму. Внезапно, нас на удивление развитая фэндомная мифология.
>>44741 >Юкари - барабашкой. Недалеко от правды, я где-то читал, что щелевой ёкай это типа ёкай, который изначально воровал обувь (ну типа когда встаешь после сна, а тапок нету, где тапки блядь).
Google Translate
Аноним20/02/17 Пнд 06:07:48№4582346
>>45829 Ебанутый всеж язык, одно имя и Юкари-эвкалипт и Мурасаки-фиолетовый гэп и все что хочешь, но! Но! Суперсовпадение, что её инициалы и в русской транскрипции и в английской это предпоследние или последние буквы алфавита.
>>55449 Пока нигде. Пока не будет поддержки всех строк вроде спеллкарт девятки и концовок или строк StB, DS и ISC, т.е. статуса 100% по всему, я собирать в кучу это не возьмус, так что сам ищи пак/выкачивай по одному и патчер наверх накатывай. Из того что есть на рутрекере не пойдут только 6 и 8.