>>3893703 (OP) > Локализации > перевели Сразу сам себе противоречишь. Сам же понимаешь, что это не перевод, а локальное название, которое нередко бывает тоньше и остроумнее оригинала. "Вас не догонят" – это отсылка к хиту "Нас не догонят" русской музыкальной группы ТАТУ, клип на который сюжетно идентичен этому фильму. Алсо заебала эта тысячекратно обсосанная быдлопикабушная тема, про которую давно всё сказано и выяснено. Про русские названия фильмов "Lawless" (Самый пьяный округ в мире) и "Limitless"(Области тьмы) надо пояснять или сам догадаешься о причине? Подсказка: причина одинаковая.
Вот не сохранили в свое время общий тред про локализации. Теперь каждые 3 месяца будет появляться очередной тред на 50 постов >А ВЫ ВИДЕЛИ ВИДЕЛИ ТАМ ФИЛЬМ НА ИНОСТРАННОМ НАЗЫВАЕТСЯ ПО-ДРУГОМУ, ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ Зато из-за такого дублехлама куча старых тредов с годной инфой похерилось
>>3894641 Это да. Испаноязычный родственник рассказывал мне в 80-х об этом фильме и затруднялся подобрать русский эквивалент названию. Он называл его по-русски "Штука". Английский и русский для него не родные языки, а выученные.
>>3894657 Номерной точно утонул, а там еще был какой-то похожий, наверно есть. Куча тредов было где редко писали. Тот же авторского кино. В итоге все улетело. С другой стороны видимо так и должно было быть
>>3895372 Каким хуем Hangover (Похмелье) превратилось в Мальчишник в Вегасе ? Ведь похмелье бывает не только после Мальчишника в Вегасе, ещё оно может наступить в Бангкоке
>>3921803 Ну то что прокатчики знают лучше создателей оригинала как назвать фильм тут я не спорю. Но можно было нормально следуя смыслу названия перевести - И да будет кровь
Ну понятно что по сюжету ГГ действительно не киллер и вроде как локализованное название тоже подходит. Но, блин, это же все равно кринж какой-то буквально заменить оригинальное название на его отрицание.
>>3923136 Да пиндосы заебали тоже со своим упрощённым неймингом, вот например триллер про то как девка поехала на малую родину с намерением убить батю, ну и соответственно поимела там каких-то криминальных проблем, они почему то свели к просто Girl, ну можно ж было посидеть подумать немножко, а нахуя, Girl и Girl, девка же в главной роли, хули тут думать, и таких примеров сотни.
и че, дохуя в России читал Синклера для того чтобы так адаптировать название?
книгу перевели на русский язык через несколько лет после выхода фильма, и только поэтому. и на обложку азбука-классика ебанула постер с Дэниела Дэй-Льюисом для продаж. а его персонаж в первоисточнике (в отличии от кино) - второстепенный.
потому что Андресон перелопатил фабулу на свой лад, взяв мякотку интересной истории становления с нуля крупного промышленника в период первоначального накопления капиталов США, а не дроч на классовую борьбу сынка-мажора
Вот увидел пример ебанутой локализации. Что за Музпорт. Неужели нельзя было назвать Лосиный порт или Муспорт хотя бы чтобы звучало как название города. Я уже не говорю про вольную локализацию.
>>3935157 Смысл поменялся. Идентификация - определение имени человека, его по фильму знали. Личность - это психологическое понятие. Борн пытался выяснить, что он за человек.
>>3935172 В обоих фразах общий смысл про определения себя либо на начальном уровне (какое имя) либо на более широком (какая моя личность). Это никак не нарушает заложенного смысла.
>>3936285 Я конечно понимаю, что в локализации использование тех же слов - моветон, но можно было бы как-то выкрутится, наверное. Но "переводчик" - это вообще ни о чём
>>3893703 (OP) Конечно, в треде уже написали, что локализация - это не перевод. Прокатчик сам выбирает название для фильма, исходя из маркетинговых исследований собственных ощущений. Так же как и оригинальное название выбирает студия или продюсер, а не сценарист и режиссёр. Кроме тех случаев, когда это полностью авторское кино. Поэтому ругать за "неправильный перевод" бессмысленно.
>>3935217 Да еще раз при чем тут перевод. Речь про локализацию. Ты мне тут перевод пихаешь. И тут локализация нормальная. Локализация нужна чтобы продать фильм выгоднее. И чем менее известный фильм тем больше изъбываются над локализацией. В случае с Борном вообще всем пофиг какое слово бы там было так как фильм и без этого рекламировали хорошо.