>>5975 > кто-нибудь пишет из вас стихи? Да. > Как можно поднатаскаться в этом деле? Для теории версификации рекомендую книжку "Мысль, вооружённая рифмами" Холшевникова. Если лень читать всю - хотя бы вступительную статью. Для практики - зарегистрироваться на каком-нибудь литературном сайте, писать, выкладывать, комментировать чужие.
>>5978 А я для начала рекомендую читать мировую классику стихотворную. Овидий, Катулл, Пушкин, Гёте, Байрон, Хайям и т.д. ну ты понял. Ещё могу посоветовать быть очень внимательным к словам, точность превыше всего.
Теории не нужны, только практика, только точность, только хардкор. Разве что у Набокова хорошие были труды аналитические о поэзии. И в принципе, лучше всего понимают, как пишутся стихи, сами поэты, литературоведческие же труды помогают лишь в интерпретации текста, а не его написании в основном.
>>5981 > Теории не нужны "Учить ноты и элементарную теорию музыки не нужно! Только хардкор: просто садишься за фортепиано и стучишь по клавишам как тебе твоя творческая душа прикажет - изо всех сил стараясь, чтобы получалось красиво!" В смысле, если ты от природы невероятной одарённости музыкальный гений - можно, конечно, и так. Но для обычных людей это не годится.
> литературоведческие же труды помогают лишь в интерпретации текста Теория стихосложения занимается в первую очередь формой, а не содержанием. Сильные и слабые слоги, виды рифм, цезура, переносы, строфика... Это необходимо понимать, чтобы стихи не были откровенно уродливыми. Да, для написания красивых стихов этого мало. Но без этого не выйдет ничего путёвого.
А вот Набоков действительно не нужен.
>>5979 Сочиняю для себя, выкладываю в сеть. Профессионально - перевожу прозу. Но иногда и небольшие стихотворения приходится переводить - когда они встречаются в тексте.
> Книга большая? Нет. Во введении сжато рассказывается, что такое русские стихи и как они устроены.
Дальше, в основной части книги, идут в хронологическом порядке примеры из классиков - от Тредьяковского (это такая замшелая жуть XVIII века, просто для удовольствия читать нельзя) до Маяковского и прочего XX века - с комментариями. Это можешь не читать. Хотя вообще подборка там очень хорошая, особенно по XIX веку. И познакомиться с ней весьма полезно - именно так, обращая внимания на особенности, указанные в комментариях, учась, замечая, где какой спецэффект для чего был применён.
Терминологию тоже стоит освоить, если планируешь с поэтами на спецсайтах общаться. Нет, там не только что такое "ямб" надо знать, есть и такое, чего в школе обычно не рассказывают.
>>5982 И тут вопрос: а кроме "Лолиты"-то читал что-нибудь у Набокова?
Можно сколь угодно много обвинять другого человека в невежестве, но есть разные пути. И если кто-то пишет по наитию, оттачивая свои умения практикой (а из теории скорее опирается на семиотику и лингвистику, но и то больше интуитивно), это не значит, что так делать нельзя и нужно сразу сжечь на костре.
Думается, и тот, и другой подход нужно сочетать - без теории нет практики, без практики - теории.
>>5995 У каждого писателя есть сильные и слабые произведения, сильные и слабые места в творчестве. Ценю Набокова за "Дар", за стихи, за рассказы, за рассуждения о литературе. Чуковского - за рассуждения о переводе.
Кстати, интересная задача - перевести Онегина на английский. Правда, сдаётся, это больше под силу носителям языка, которые интересуются русской культурой.
А в продолжение предыдущей дискуссии: всё-таки как-то писали же раньше, не увлекаясь теоретическими познаниями - и ничего, даже свои строфы придумывали. Если есть чувство слова и чувство ритма, слух, зрение, обоняние, осязание и вкус, если душа открыта - то ничего, по большому счёту, и не требуется дополнительно. А как раз-таки чтобы не быть невеждой и не изобретать велосипед, нужно обращаться к предшественникам. Потому что многие из тех, кто хвалится любовью к поэзии, и не смогут процитировать любимые стихи на память.
>>5998 > всё-таки как-то писали же раньше, не увлекаясь теоретическими познаниями Когда "раньше"? Тот же Пушкин, к примеру, прекрасно разбирался в теории стихосложения. Уже хотя бы потому, что она входила в курс лицейского образования.
> интересная задача - перевести Онегина на английский Со времён статьи Чуковского появился перевод Чарльза Джонстона. Неплохой - особенно в тех местах, где Пушкин шутит и эффектно вертит стихом; лирические, задушевные места удались хуже. Вот такой, например, промах запомнился. Татьяна говорит: "Онегин, я тогда моложе, / Я лучше, кажется, была..." - слово "лучше" переводчик понял в смысле "prettier" и так и перевёл - "Тогда, Онегин, я была моложе и симпатичнее..." Вся трогательность места пропала - за этим "лучше" в оригинале богатый подтекст, нельзя его только к внешности сводить. Зато предисловие переводчика у Джонстона мне однозначно нравится - краткое и достойное. А ещё он там благодарит свою русскую жену Наташу. А воообще, конечно, перевод есть перевод - получается пусть и не как Шекспир по-русски, но всё равно оригинала не заменит.
My uncle - high ideals inspire him; but when past joking he fell sick, he really forced one to admire him - and never played a shrewder trick. Let others learn from his example! But God, how deadly dull to sample sickroom attendance night and day and never stir a foot away! And the sly baseness, fit to throttle, of entertaining the half-dead: one smoothes the pillows down in bed, and glumly serves the medicine bottle, and sighs, and asks oneself all through: "When will the devil come for you?"
>>5999 Тем не менее он стебался над ней, как мог, чего стоит одно начало "Домика в Коломне".
В общем-то, даже интересно, как начинают писать "теоретики". С выбора размера? Было бы странно.
Ну и да - при переводе меня тоже не очень трогают все эти тонкости, поскольку так или иначе, если стремиться сохранить звучание и дух оригинала, получится довольно похоже.