>>982898 Скорее, Холодковский сделал правильный перевод с технической точки зрения, более академичный, а Пастернак сумел приблизить красоту оригинального текста.
>>982962 > Фауста читают в оригинале и цитируют на немецком. Кто? Немцы и полтора еблана нитакусика вроде тебя? Издательство обязательно пынгвин, я угадал?
>>982972 Ты так с мамой будешь на кухне разговаривать, падаль малолетняя.
Слойки и прослойки в школьной столовой приобретешь, пидор.
Книги читают в оригинале. В отличие от тебя, пидора деревенского, я вырос в культурной среде и дача в Переделкино у меня, а не у тебя. И у твоего Пастернака на коленках сидел. Борис Исаакович из приличной еврейской семьи. Тетя Сара ему еще памятник делала надгробный, Немецкий вся интеллигенция знала и знает всегда, он очень на идиш похож. У каждого много книг всегда в библиотеке. В нашей стране сильна немецкая лингвистическая школа.
В твоем колхозе жмеринском может и читали в переводах для низшего класса. Бахвалиться своей необразованностью будешь в другом месте, гнида антисемитская и сволочь.
Для чтения Библии и Торы, когда будешь учить языки оригинала? Или фильмы в оригинале когда будешь смотреть (без субтитров, ведь это не очень правильно так делать).
По хорошему, тогда надо еще брать первые издания всех других книг, ведь языки и нормы правописания меняются со временем, чтобы полностью прочувствовать оригинальный замысел.
+Мало того, что ты антисемитизм приписал анону с ничего, кроме как сходства идиша с немецким (хотя сейчас евреи используют больше иврит).
Так ты еще и псевдоинтеллигентный нетакусик, с разгоряченным ЧСВ и элитарностью.
>>983085 Какие языки ты знаешь, анон? Я знаю английский и китайский, немного французского. Смотрю на английском если хочу, но вот такой ненависти сочащайся из тебя я понять не могу.
Объясни свою ненависть к переводам, не переходя на "быдло из Жмеринки" и т.д. К тому же если ты такой дофига интеллектуал, что ты через пост ругаешься матом?
>>982895 (OP) Просто берешь краткое содержание и отзывы критиков — ФСЬО. Потом в изысканных и утонченных беседах просто пересказывай эту хуйню. Так можно в принципе с любой художкой ознакамливаться
>>995407 В Фаусте Гете пересказывает хрестоматийный сюжет о грехопадении. Что это как не продажа души дьяволу? Лев Шестов писал, что сам грех состоит в первую очередь в непослушании Богу. Адам сначала сказал, что будет слушаться, а потом ослушался и съел яблоко. Другое объяснение, что грехопадение состояла в соблазне женщиной. Неслучайно после греха они прикрываются листьями. В поэме Гёте также есть Маргарита, которую хочет соблазнить Фауст. То есть хочет по средством мастерства обворожения, молодости, которой наделил его Сатана завладеть Маргаритой. В Библии также говорится о том, что они прикрыли себя листьями, то есть как бы скрыли друг от друга свои намерения. Иначе можно сказать, что Адам прежде всего хотел возвыситься над Евой - стать как боги - как об этом сказано в Библии. То есть получить безоговорочное превосходство над душой Евы. Но потом покаялся. Вот, что собственно подразумевается в том числе в сюжете продажи души дьяволу. Некое формальное превосходство. Сюжет, который повторяется в жизни, когда человек возвышается благодаря своему опыту, страданию, взрослению - взросление осуществляется через муки, темное искусство, алхимию, колдовство - только внешнее искусство, и формальное преимущество, которое влечет за собой наказание и раскаяние.
>>982895 (OP) Просто бери и слушай с Ютуба. Там вроде Пастернак (кстати, в начале карьеры он соприкоснулся с деятелями Серебряного века). Ты ведь не исследователь Гете, тогда бы мог слушать на немецком. >>983065 >будешь учить языки оригинала? Кстати, педофил и пидорас Оскар Уайлд очень рекламировал издание Нового Завета в древнегреческом оригинале, типа тогда все в Леванте на нем разговаривали, какая связь с древностью, какая духовность! >>995409 Фауст сначала хотел служить людям. Его отец умер, пытаясь излечить мор, Фауст хотел того же. Черт стал сбивать его с пути познания, черт устроил всю эту мерзость, когда убил брата Гретхен/Маргариты. Фауст хотел отдать за людей свою жизнь, вопросы познания были чисто утилитарными - но Мефистофель строил свои козни, выступая причиной всего зла и преступлений. Гетевский Фауст - это Иов, добрый человек, на которого сыплется все зло из-за его доброты, и на окружающих оно сыплется тоже из-за его доброты - из-за стремления помочь бедным жителям своего города. Зло и убийство сеет Мефистофель, но он способен навредить только в материальном мире. Поэтому душа Фауста оказывается чиста от козней черта, и даже Маргарита-Гретхен оказывается освобождена от детоубийства, потому что первопричина зла - Мефистофель. Я читал про парадокс Гретхен, но я его так и не смог понять. Некое стороннее влияние заставляет совершать преступление, это освобождает от моральной ответственности, и вообще - от ОТВЕТСТВЕННОСТИ. Так фашисты считали, что их действия есть противодействия большевизму, а их война - это продолжение Первой Мировой войны, войны Кайзера, но уже без Кайзера. Значит, это большевизм превратил их в зверей, когда фашисты уничтожали своих евреев - ветеранов Великой войны, которые сражались против русских? Взять своих ветеранов, отправить их в Терезин, чтобы потом отправлять их в печь Ваала - тех людей, кто сражался за вас? Русские классики, ветераны и воины, погибали, сходили с ума, но никогда не доходили до такой мерзости, до которой дошли фашисты, поэтому я очень враждебно отношусь к гетевскому Фаусту. Создание большого ума дало индульгенцию на рождение культа своего собственного главного литературного врага. Из гетевского Фауста не родился Фауст, а родились мефистофели.
>>983065 >Для чтения Библии и Торы, когда будешь учить языки оригинала? Или фильмы в оригинале когда будешь смотреть (без субтитров, ведь это не очень правильно так делать). > Я смотрю фильмы в оригинале вообще-то. Иврит и латынь я знаю. Ты разве нет? И читал библию в переводе? Тогда мне тебя жаль, крестьянский сын.
>>982895 (OP) Жаль к этому треду я ещё не прочёл перевод от Микушевича. Но я читал в переводе Пастернака и Холодковского.
Точность перевода. Следуя парн прочтённых лингвистических разбора, Холодковский аутентичен. Перевод Пастернака более цитируем (процитировать к месту, например, строфу, будет уместнее сделать по Пастернаку, так, например, он в одной строфе выражает конкретную мысль, в то время как у Холодковского она может быть красиво распределена на 2 строфы), но достигнуто это ценой утраты поэтичности, ценой утраты потери наслаждения от этого, примерно со второй-третьей четверти я уже читал плюясь от какой-то частушкоподобности.
Перевод Холодковского поэтичен, ты получишь наслаждение от его прочтения, если ты любишь поэзию. Перевод Пастернака частушкоподобен со второй-третьей четверти, но легче усваивается и проще цитируем.
Не так давно вышел перевод от Микушевича, выдающегося переводчика, мастера слова и прекраснейшего поэта (чтобы это понять - достаточно прочесть как его книги, так и его великолепнейшие переводы Юнгера, бесподобные переводы Новалиса, Гёльдерлина, Мёрике и других немецких и французских авторов), буквально где-то 2-4 недели назад в Ладомире. Подступлюсь к нему через неделю, как дочитаю Моби Дика (перечитываю из-за недавно купленного шикарнейшего нового издания, которое пойдёт в личную библиотеку). Я бы посоветовал, наверное, прочесть именно его.