ФРАЗА ДЛЯ ОТПРАВКИ НАХУЙ ДОЛБОЕБОВ КОТОРЫЕ НЕ УМЕЮТ СКРЫВАТЬ ПРОТИВНЫЕ ИМ ТРЕДЫ
>Что это? Это тред, в который "я" пощу картинки из рандомных пабликов в VK и Телеграм с мемами (просто скачиваю целиком весь паблик).
>Зачем это? Я просматриваю запощенное и перекидываю то, что мне понравилось, себе в группу в Телеграм. Потом с них кекаю с женой. Так же некоторые аноны тоже смотрят этот тред. Кому-то он нравится, кому-то нет.
>Почему ты это делаешь? Потому что я так хочу, а это /b и тут так можно.
>>319539882 >пик1 ЕСЛИ ВСЕ РАБСИЯНЕ @ СКИНУТСЯ ПО РУБЛЮ @ И ПОЛОЖАТ ЭТУ СУММУ @ МНЕ НА ТЕЛЕФОН @ Я ВСЁ РАВНО @ НЕ ПЕРЕЗВОНЮ @ ДЛЯ ТЕБЯ Я ГЛУХ, НЕМ И НЕДОСТУПЕН ПРИ БАЛАНСЕ НУЛЕВОМ
Скиньте пикчу из мульта какого то с подписью, часто в тредах была, примерно по сюжету как пикрл, только там чел какойто соломенный всратый вся пикча в оранжевых тонах в 240р ну поняли вроде?
Воистину, ас-Сафа и аль-Марва – одни из обрядовых знамений Аллаха. Кто совершает хадж к Каабе или малое паломничество, тот не совершит греха, если пройдет между ними. А если кто добровольно совершает доброе дело, то ведь Аллах – Признательный, Знающий.
>>319569701 ы знаете, как называется стая сов по-английски? А стая грифов? Если вы думаете, что они называются "a flock of owls" и "a flock of vultures," то будете не совсем правы. Правильнее будет сказать, "a parliament of owls" (парламент сов) и "a committee of vultures" (комитет грифов)! Стая летящих гусей называется "a team of geese" (команда гусей), стая орлов — "a convocation of eagles" (созыв/съезд орлов), а стая летучих мышей — "a cloud of bats" (облако летучих мышей).
Дело в том, что в английском языке существует пласт лексики, которая используется для обозначения отдельных представителей фауны. Возникла такая традиция еще в средневековой Англии, когда заядлые охотники стали изобретать специальные термины для обозначения групп определенных животных/птиц/рыб/насекомых/ и т.д. (terms of venery). Результаты такого словотворчества нашли отражение в The Book of Saint Albans (1486), посвященной интересам истинных джентльменов, а именно, охоте, соколиной охоте и геральдике. Надо сказать, что некоторые из лексических изобретений того времени вошли в Standard English (например, pride of lions — гордость львов, school of fish — школа рыб и т.д.), но в большинстве своем эта лексика потеряла свое практическое назначение и сейчас является одним из показателей эрудированности человека.
A сейчас я предлагаю вам список, выбранных мной (очень нелегкая задача) самых поэтических и необычных terms of venery. Итак, сообщества следующих представителей фауны называются на английском так: a congregation of crocodiles —паства крокодилов a business of flies — бизнес мух an intrusion of cockroaches — вторжение тараканов a plague of rats — чума крыс a thunder of hippos —гром гиппопотамов a bloom of jellyfish —цветение медуз a conspiracy of lemurs — заговор лемуров a gaze of racoons —взор енотов a harem of chimpanzees — гарем шимпанзе a shiver of sharks — трепет акул (я как-то плавала среди акул и трепет испытывала я, а не они!) a prickle of porcupines — колючка дикообразов a court of kangaroos — курия кенгуру (или суд кенгуру. Кстати, это сочетание часто встречается в карикатурах на суд) an ambush of tigers — засада тигров a coalition of cheetahs — коалиция гепардов a shadow of jaguars — тень ягуаров a whiteness of swans — белизна лебедей a pandemonium of parrots — столпотворение попугаев a murder of crows —убийство ворон a flamboyance of flamingos —яркость/напыщенность фламинго a charm of hummingbirds — шарм колибри a watch of nightingales — ночной дозор соловьев а descent of woodpeckers — падение дятлов an exaltation of larks — вознесение жаворонков a bouquet of pheasants — букет фазанов