Почему русская озвучка американских актёров намного больше им подходит, чем их настоящий голос? Послушаешь в оригинале на английском фильмы, так вообще ни о чем. Голоса все похожие, невыразительные и не интересно смотреть. Но как наши переведут, то и выражения, и тембр, всё есть. Как на западе это смотрят в оригинале, не понятно.
>>3061857 (OP) Где-то в америке школьник создаёт аналогичный тред
>Почему американская озвучка русских актёров намного больше им подходит, чем их настоящий голос? Послушаешь в оригинале на русском фильмы, так вообще ни о чем. Голоса все похожие, невыразительные и не интересно смотреть. Но как наши переведут, то и выражения, и тембр, всё есть. Как на востоке это смотрят в оригинале, не понятно.
>>3061857 (OP) Потому что киношные актеришки - бездари ебаные. Если театралы ставят сценическую речь, учатся актерскому мастерству и имеют только один дубль, то современные киношные могут пол-дня короткую сцену снимать с 100500 дубля, нахуя тут стараться, нужно просто внешку иметь и сосать кому нужно. Актеры озвучки, как и театралы, тоже работают над собой, потому и результат лучше, взять тех же сейю.
>>3061864 > Где-то в америке школьник создаёт аналогичный тред > >Почему американская озвучка русских актёров намного больше им подходит, чем их настоящий голос? Не создаёт. Там не дублируют иностранные фильмы. Либо субтитрами переводят, либо снимают англоязычный ремейк.
>>3061857 (OP) >Но как наши переведут Дубляжедебил не знает разницы между переводом и озвучкой. Для дубляжедебила это одно и то же. Дубляжедебилу можно вообще рандомный текст пробубнить, он будет думать, что всё заебись, ведь голоса Гланца и Шитовой в каждом втором фильме такие прекрасные.
>>3061865 > Актеры озвучки, как и театралы Это одни и те же люди как правило в России. Днём фильмы дублируют на студии, а вечером на театральную сцену выходят.
Опять переводов-тред? Сколько эту тему мусолить можно? Дубляж для быдла и для чмох, которые не могут осилить английский. Норм пацыки смотрят, или в закадровом, или в оригинале.
Наших дубляжистов берут по хорошему голосу, поэтому понятно что они иногда звучат лучше, но смотреть всё равно надо в оригинале.
У меня есть пример, когда голоса у дубляжа намного лучше оригинальных. Это Шерлок Холмс от Ричи. В нём голос Роберта Дауни какой-то пидорский, тихий и вообще бесячий, а в нашем переводе его озвучил человек, с хорошим громким голосом и с этой озвучкой он действительно похож на сыщика, на чеда, а не на пидораса и омежку. Сравните кто-нибудь, разница огромная.
>>3061956 >смотреть всё равно надо в оригинале Порой, когда актер бубнит я вообще ничего толком не могу. Пример - Уилл Смит. Эталонный ниггер. Я треть реплик разобрать не могу. На второе место Слая поставил бы. То тоже что-то там хрипит себе под нос, хуй поймешь.
1.Какие фильмы по вашему мнению лучше звучат в дубляже? 2.Какие фильмы по вашему мнению лучше звучат в оригинале? Инбифо: дубляж говно, нужно смотреть только ориг/ориг говно, нужно смотреть только дубляж
>>3061857 (OP) >Почему русская озвучка американских актёров намного больше им подходит Потому что ты тупая пидораха, которая никогда не смотрела в оригинале кино. Тебе конечно проще ассоциироваться с однотипными голосами горстки земляков дубляторов и актеров категории "б" чем оригинальной речи непонятных иностранных селебритей. Мало того что это своя дубляторная мафия, буквально состоящая из горстки людей, где есть абсолютно уебанская должность "укладчика", где переводы не зависят от смысла текста, а от того как актер открывает рот, где каждый дублятор еще и привязан к двум-трем абсолютно разным актерам с разными голосами, что напрочь убивает оригинальность их речи. Такая пидораха как ты никогда и не слышала про технику владения голосом в кино как у Джона Вейна, не слышала как звучит голос того же Дэниэла Дэй Льюиса IRL и например в фильме Нефть, про то как обыгрываются различные акценты такие как техаский или британский, тебе это неведомо, не дано и поэтому >не понятно. Так что съеби-ка ты обратно на тупичок, сынок, с такими глупыми пассажами.
>>3062333 Вот кстати у этого актера голос омежный ирл даже в этой роли. Он вэтом фильме попытался спрятать это за "интеллегентной" (если так можно выразиться) манерой речи. Как человек много раз смотревший этот фильм и в дубляже и воригинале заверяю что дубляж лучше имхо.
Леджеровский джокер тоже прикольнее в дубляже но там хуевым переводом всё загубили.
>>3062341 >голос омежный ирл даже в этой роли Ему только за одну сцену с ДРЕНАЖОМ КОКТЕЙЛЕЙ дали статуэтку, маня, ты о чем? Этот британский манерный "омежка" вытащил нефтянного воротилу пиндоса с голосом Джона Вейна. Все его образы неповторимы. https://www.youtube.com/watch?v=MpDalntZPiw
>>3061857 (OP) >Почему русская озвучка американских актёров намного больше им подходит, чем их настоящий голос? Потому, что настоящий голос они как бы не выбирали, а озвучку подбирал режиссер студии, хотя и он обычно ограничен теми, кого может нанять. Ну и про театр верно заметили, речь надо ставить, тренировать и поддерживать, у нормальных актёров озвучивания и дубляжа сейчас обычно от трёх и больше вариантов голоса, кто-то дрочит реальное изменение и чревовещание, а кто-то наоборот выкупает за софт и пишет сразу думая о том, как он это обработает.
>>3061857 (OP) >русская озвучка американских актёров намного больше им подходит, чем их настоящий голос? Не знаю, почему, но в последнее время начал замечать то же самое. Хотя и англюсиком владею на уровне и люблю смотреть в оригинале.
>>3061865 > Если театралы ставят сценическую речь, учатся актерскому мастерству и имеют только один дубль Именно поэтому театралы уровня Мишы Ефремова выходят на сцену в стельку пьяные, тк быдло театральное в любом случае схавает?
1. Для дублёров озвучка - это первостепенное, они вкладывают все усилия в свою работу. Актёры же просто пытаются не налажать. 2. У актёров как правило не самые харизматичные голоса. Например, Николай Караченцов имел и внешность, и голос харизматичные. Но это всё-же исключение. 3. Некоторые голоса дублёров реально хорошие, их можно слушать без надоедания. Фильм "Няньки", например, в оригинале воспринимается гораздо хуже.
>>3061857 (OP) Потому что есть кучка выбранных людей с ахуенными поставленными голосами, а есть актеришки, которые шмякают мнякают кхекают гундосят себе под нос хуй разберешь чего. Банально посмотри реакции англоговорящих людей на песни их же собратьев по языку. Там блядь сидят и паралельно чекают ЛИРИКУ блядь, потому что понять что там рычит очередной говнарь тупо невозможно.
>>3061857 (OP) Нам просто в принципе привычнее родную речь слышать. Попробуй на мове ту же самую херню посмотреть, или на болгарском каком-нибудь - сильно удивишься.
>>3061857 (OP) Хз как можно дублировать актёров с акцентами, например. Или когда специально берут актёра с голосом для закадровой озвучки типа как Моргана Фримана или Маккалена. Или как в Звёздных войнах Лукас специально взял чёрного актёра на озвучку Вейдера, чтоб был нужный тембр голоса.
>>3061857 (OP) Просто дело вкуса и привычки. Мне тоже после зычных голосов некоторых дублеров оригинальные голоса качков совсем неподходящими кажутся, с другой стороны, актеров с годными голосами в оригинале просто невозможно передать.
>>3062341 >Леджеровский джокер тоже прикольнее в дубляже Ыгыгы прикольно когда долбоеб на дубляже переигрывает, напрочь убивая суть оригинального персонажа
Слушаю на английском: шикарная и богатая игра голосом, передача настроения сцены и персонажа через тон.
Слушаю в русском: все тупо орут на одной ноте, как на рынке. Где шепот, где полтона в оригинале - поебать, тупо громким голосом орут, когда с заднего ряда кричишь вопрос преподу.
Я сейчас даже не упоминаю отсебятину по тексту, вопрос был в другом.
>>3068597 Ты перепутал русский и английский. По пальцам можно пересчитать случаи когда английская озвучка лучше русской. В 95% там тупо бубниловка под нос или надрывные крики абсолютно не передающие никаких эмоций.
>>3061956 > но смотреть всё равно надо в оригинале. Только при знании языка Потому что смотрящий с сабами - хуже червя пидора Просмотр в оригинале без сабов — выбор адекватных людей
Зависит. В некоторых фильмах, просмотр в русской озвучке (если есть возможность сравнить с оригиналом) абсолютно портит впечатление от фильма. Однако, некоторые фильмы приходится смотреть на русском даже при таком себе переводе, если они затрагивают серьёзные темы и заставляют подумать. У меня лично даже при хорошем знании языка мозг не успевает одновременно следить за сюжетом и размышлять размышлялки во время просмотра.
>>3061857 (OP) Негры явно выигрывают в дубляже. Смотришь в дубляже - нормальные люди, нормально говорят, просто чёрные негры на вид. В оригинале если их слушать это просто обезьяны чаще всего. Особенно забавно если им надо большие слова произносить, а по нему видно, что у него интеллект арбуза и кроме ДЭМН НИГГА ФАК ЗЭТ ЩИТ он никак иначе в жизни не разговаривал.
>>3078891 Еще в начале треда нормально за дубляж пояснили: >>3061901 >Дубляж для пидоров. Что тут еще обсуждать? Голоса каких-то наташек и димонов вместо оригинальных голосов актеров? Типо своего кинематографа нет (а то, что есть - вспоминать стыдно), так давайте тогда хотя бы на актеров озвучки дрочить.
>>3061857 (OP) Дело не в голосах, а в разном подходе к сведению звуковой дорожки. В американских фильмах речь сводят на одном уровне громкости с эффектами и музыкой - вот и получается что в половине случаев не понятно нифига. В дубляже музыку и эффекты приглушают чтобы вывести речь на передний план.
В любом случае оригинальная звуковая дорожка лучше почти всегда.
>>3061857 (OP) >Бубляж всегда лучше Скиньте ему кто-нибудь сравнение озвучки Дарт Мола от Сэма Уитвера в Войне клонов и нашу говноозвучку, а то я не могу найти.
Особенно всегда ржу над >бубляж больше подходит героям когда всякие безусловно талантливые Кузнецовы в силу своей состоявшейся карьеры начинают творить отсебятину, а им боятся возразить на студии, в итоге герои получают черты, которые хочется показать Всеволоду. Ну, ему же виднее, чем сценаристам. Даже в играх, тот же Геральт, например.
Клоун Гланц возомнил себя дохуя крутым актёром дубляжа и обсирает Фёдорова, которого взяли озвучивать Рейнольдса в "Главном герое". https://www.youtube.com/watch?v=OghIP_q9D38 45 лет мужику, первой дочке уже 19 лет, а обижается как девочка. Хотя он сам виноват, что на Дисней бочку катил. В общем хуй вам, а не "любимый" голос Дедпула в будущем.
Дубляжебляди, объясните мне, что вы имеете в виду, когда вы говорите про актёрскую игру? Вы же даже не в курсе, как на самом деле играют актеры в фильмах, что вы смотрите. Владение голосом, речью, проявление эмоций вербально - это 80% актерской игры. Остальные 20 - мимика, жесты и прочее. Так вот, вы же вообще не знаете, как умеет играть Брэд Питт или Леня ДиКаприо. Вы знает, как умете играть Кузецов с Буруновым, лол. Ну так про их актерскую игру и говорите. Любые рассуждения о персонажах, актерах, эмоциях и прочем от дубляжедебила просто невалидны - этот человек не обладает информацией, он не знает, о чём говорит.
>>3078887 >если они затрагивают серьёзные темы и заставляют подумать. У меня так было с вечерний экспресс «сансет лимитед» Не смог смотреть в оригинале. Тупо не мог понять что говорят. Пришлось смотреть в хуевой озвучке.
А вот боевички смотреть изи. Там полторы реплики на 5 минут. А дальше один экшон.
В Суперсемейке 2 меня задел один момент, когда Мистер Исключительный собирает все свои оставшиеся яйца в кулак, чтобы доказать, что он может вкупе с подниманием вагонов ещё и детей воспитывать. Актёр озвучки с таким надрывом, с таким чувством его речь произносил. Проверил английский вариант - даже близко такого чувства не вызвал. И для этого >>3081153.
>>3062341 >Леджеровский джокер тоже прикольнее в дубляже но там хуевым переводом всё загубили. Не согласен. Зайцев озвучил какого-то Остапа Бендера с таким томным филасафским голосом)1. Леджер озвучил хаос. У него всегда интонация меняется из сцены в сцену, что создаёт ощущение непостоянства и безличности, плюс он говорит c хрипотцой, что придаёт ему шарма немного
>>3068902 >По пальцам можно пересчитать случаи когда английская озвучка лучше русской. В 95% там тупо бубниловка под нос или надрывные крики абсолютно не передающие никаких эмоций. долбоеб не в курсе, что пиндосы говорят не так как русня и фонетически передают эмоции по другому
>>3061857 (OP) >Почему русская озвучка американских актёров намного больше им подходит, чем их настоящий голос? Потому что ты рузге пидарашка и привык к голосам оксанок и леш. Ясен хуй, что голос какого-нибудь Джека тебе будет далек и непонятен покормил зеленого
>>3080186 > Даже в играх, тот же Геральт, например.
Это при том, что Кузнецов во втором Ведьмаке уже озвучивал Геральта и вышло вполне неплохо, разница между первой частью где вообще другой актëр был почти и не чувствуется. А к третьей части он почему-то ëбнулся и сделал из жëсткого сухого Геральта вздыхающего натужного уебана.
>>3084480 Английская озвучка круче, ведь английский язык - это язык Богов Святого Запада, а русский язык - это говно и язык орков и варваров. Поэтому в русском языке столько англицизмов и Рашка американизированна по полной
>>3089764 Вот, кстати, смотрел несколько фильмов в хохлодубляже и это полнейшая хуйня. Но хохлы так нахваливают свой дубляж, будто это шедевр. Думаю, дело в новизне.
>>3089953 Актёры озвучивают персонажей как хотят. Переводчики переводят текст чтобы поприкольнее, теряя смысл и логику. Либо студентики за доширак, упираясь в дедлайны. Так и выходит говно вместо контента. Хотя рядовому юзверю похуй, да. Он и Музобоз с рекламой на полебала готов жрать.
Да чаще всего дубляж охуенен, и голоса русских дубляторо очень харизматичные и мощные, но у дубляжа есть очень не малый недостаток, это звуковые эффекты, чаще всего в дубляже просирают мощь и обширность звуков, надеюсь я понятно объяснил. Ну и есть в америке актеры, которые так хорошо походили к некоторым персонажам, что нашим актерам такое практически не суждено повторить.
>>3124818 >звуковые эффекты, чаще всего в дубляже просирают мощь и обширность звуков Как они могут просирать, если там буквально тот же набор эффектов, что и в оригинале. Там тупо меняется дорожка с голосами. Если ты конечно не дебил, смотрящий пережатый кал с рутрекера, где звук перегоняют из 25 фпс в 23,976.
>>3124824 > >звуковые эффекты, чаще всего в дубляже просирают мощь и обширность звуков > Как они могут просирать, если там буквально тот же набор эффектов, что и в оригинале. Там тупо меняется дорожка с голосами. Если ты конечно не дебил, смотрящий пережатый кал с рутрекера, где звук перегоняют из 25 фпс в 23,976. Да я не звукарь, но часто наблюдал на своей системе такое, когда в дубляже просто похерен объем, или мощные эффекты.
>>3124859 Это если озвучивают поверх готового микса, такое в старых фильмах или пиратках. При доступных исходниках речь идет отдельно и можно корректно всё обработать.
В тему треда. Начал смотреть шьямалановский Олд в оригинале - какой-то кромешный пиздец. Он актёров из ближайшей подворотни набрал что ли? Читают по бумажке как в в школьной сценке. Уродские тембры. Переключил на русский дубляж - сразу заиграли актёришки. Дубляж спас этот фильм, насколько его вообще можно спасти.
>>3061857 (OP) Потому что русьнявый стекломойный пердобляж состоит из двух-трех неудачников из ТЮЗа, не смогущих пробиться в театр или кино, вынужденный озвучивать актёров разных рас одной и той же интонацией голоса во всех фильмах, вне зависимости от того, говорят ли в оригинале с акцентом или без?
Хуй бы с ним с акцентом, его реально невозможно передать на россиянском нахрюке, но почему прдодубляжный состав в Рашке ограничен несколькими "актерами" озвучивания, почему уебан Глац дублирует каждый нахуй фильм, не меняя манеру голоса? Какой смысл в слове "актёр" в словосочетании "АКТЁР дубляжа", если они не играют голосом?
>>3127283 Нахуй иди со своими акцентами, хохлопоридж. Вот реально каргокультисты, дрочащие на произношение барина. Даже если барин - беззубый реднек, жующий говно во время разговора, всё равно хохол и либераха будут восхищаться его акцентом. Хррр-тьфу на вас.
Я когда моложе был, тоже поддался на эту ебучую пропаганду и несколько лет смотрел американские фильмы в оригинале. Их речь вообще никакие струны души не трогает. Чужаки на чужом языке обсуждают какие-то свои проблемы. Даже наше приукрашивание типа "ах ты такой ублюдок, мать твою, иди сюда" и то больше трогает, задевает хоть какие-то ассоциации, чем их факин-мазафаки, звучащие как нелепые цыганские вопли. Лучше, конечно, многоголоска поверх оригинала, а не дубляж, но дрочить на акценты и игру слов - это точно не то, ради чего стоит себя мучить. Если ты, конечно, не хохлолибераха с открытым ртом.
Я лично считаю так - годный фильм дубляжом не испортишь. Соответственно всегда смотрю фильм в дубляже и если он мне понравился, то уже пересматриваю в оригинале полностью или только понравившиеся моменты (зависит от степени годноты фильма).
>>3127347 Да-да, кринжовое переигрывание голосом и неверно расставленные восклицания поверх оригинальной речи ни разу не портит фильм Люди так театрально-манерно не разговаривают, как это свойственно пердедубляжу
>>3127352 Если в фильме хуевые атмосфера, сеттинг и сюжет, то игра актеров в любом случае его уже не спасёт. Если же данные вещи годные, то это можно понять и в дубляже, каким бы посредственным он не был.
Вы долбоебы, я бы ее целовал с головы до пят, как можно видя такую сочную няху срать дубляж?? Скажи с ней на свиданке что ты варыгынале шизик и иди дрочи домой потом. Кажется я понял теперь че антидубляжисты такие злые, ору.
>>3128476 Шизик, плиз. Вы, оригиналодрочеры, годами пытаетесь убедить всех, что главное - это божественные акценты и умопомрачительная игра слов. Примерно как линуксоиды рассказывают всем 20 лет про вирусы и чё-то там ещё. Вы с ними из одной психушки.
>>3062333 >абсолютно уебанская должность "укладчика", где переводы не зависят от смысла текста, У ебенячего буквалиста горит, что его говнонаречие переложили не буквально. Правильно перевести — это же так просто, заменил по словарю слова — и готово, да?
>>3062317 >1.Какие фильмы по вашему мнению лучше звучат в дубляже? Простите за такой пример, но эпизоды 1-3 звёздных войн. У нас Анакин зычный, англоязычный Анакин — плаксивый.
В целом я против дубляжа всеми руками и за закадровое ОЗВУЧАНИЕ или субтитры
Но есть одно исключение: случайно попал на сеанс фильма "Пророк", его дублировала неизвестная мне студия дубляжа. Голоса очень естественные, нет этого "поставленного" голоса диктора новостей у актёров дубляжа, просто шедевральный мастеринг звука - настолько охуенно профессиональный, что я поначалу не понял в одном моменте фильма, когда за стенами, вроде бы, камеры раздавались крики матерящихся гопников, что это дубляж, а не руская речь в фильме
>>3128646 А тебе есть чем убеждать? Посмотри список дубляжа на каждую неделю и объясни почему нам должно нравиться, когда каждый третий фильм озвучивают одни и те же.
>>3128725 Мне не нужно убеждать, я из большинства. Большинство смотрит дубляж или закадровую озвучку. Это вы зачем-то лезете повсюду со своим "надо обязательно смотреть в оригинале - там игра слов с массачусетским акцентом".
>>3062317 Имеет смысл смотреть дубляж только при наличии синдрома утёнка. Других причин не вижу. Вот с кайфом недавно пересмотрел очень страшное кино в озвучке, но смотреть что-то более менее серьёзное, тем более в первый раз - это какое-то калоеденье.
>>3079221 Единственная стоящая критика оригинала за весь тред. Правда у какого-нибудь балабанова в оригинальной русской дорожке такой же пиздец встречается постоянно. А на английском даже дубляжы с других языков так по помойному делают это да.