Аноны, я тут задумался на тему озвучки и языков. Уже пару лет смотрю англоязычные фильмы в оригинале с русскими сабами, без них не всегда все понимаю, да и не хочется в постоянном напряжении сидеть и вслушиваться, не расслышал что-то - да и похуй, прочитал. А вчера глянул этот фильм и стало интересно, как вы его восприняли, если смотрели в дубляже?
Для тех кто не в курсе, там скарлет йохансон вообще не появляется, но при этом это фактически центральный персонаж, а играет операционную систему, в которую влюбляется гг. Смотреть в дубляже это все равно, что с другой актрисой фильм.
Вообще если честно у меня много дополнительных проблем появилось из-за загона с оригиналом, я теперь почти не могу смотреть дубляж, меня раздражает, что все равно нет идеального попадения в губы, раздражают другие голоса у знакомых и известных актеров, но это еще полбеды. Есть ведь и не аглоязычное кино, это вообще труба, смотреть в оригинале на языке который не знаешь, пусть и с сабами - ебанный бред, включаешь дубляж - становится пиздец не то.
Есть ли у вас такая шиза и такие пробелмы, аноны? Как боретесь с этим?
У меня в целом похожие предпочтения, только мроблем даже больше, всякие знакомые иногда зовут в кино на русский дубляж и я отказываюсь, потом езе обижаются, когда называю причину. А для меня это пиздец важно, фильм будет заруинен в дубляже и я получу 0 кайфа, так и смысл страдать.
Русский дубляж шлак не из-за игры актеров. Да, часто переигрывают, но не это главная беда. Главная причина - адовая отсебятина в тексте для того, чтобы укладывается в тайминги. То есть, чтобы фраза умещалась по времени, пока актер открывает рот. Это пиздец ёбаный. Какую хуйню они иногда несут.
Я иногда, когда не ленюсь, смотрю фильмы переключая дорожки и сабы. То есть включаю англо сабы на англо дорожку, т.к. мне текстовый английский легче понимать, чем на слух. Ещё потому что у них до пизды всяких акцентов. Я ебал прислушиваться.
И вот тут то бред и полез, вот тут то на сравнении эта жопа с отсебятиной и вылезает.
Адаптация - хуяция. К русским зрителям относятся как к дебилам из села. Хотя дебилы из села априори в кинотеатры не ходят на постоянной основе и не оформляют подписку на сервисы тем более.
>>2946927 Мне вот вообще поебать, что в дубляже перевели не точь в точь как в оригинале или что губы не попадают, наверно из-за того что вырос на пиратских кассетах и воспринимаю кино как что-то что должно быть переозвучено. Поэтому у меня другая проблема, мне фильм в оригинале или русское кино, где нет дубляжа кажется менее киношным, как будто домашнее видео смотрю, потому что звук идет прямо со съемочной площадки.
>>2946859 (OP) Да как-то похуй, сам смотрю в оригинале, но если в компании что-то смотрю - нахуй выебываться, дубляж бывает вполне качественным, не особо хуже оригинала.
>>2946959 Это наоборот кайф. Ну т.е. в начале непривычно было, но потом все-таки более целостное ощущение складывается от просмотра.
>>2946927 Двачую. Хз как это называется, когда приглушенные оригинальные голоса остаются и поверх них ебашат русские, немного слышно оригинал и прям часто прорываются явно другие вещи, не те, что в переводе. Я уже молчу, про 50 оттенков толкования слова fuck.
>>2946859 (OP) Шиза твоя, скорее всего, пройдёт с возрастом. Бытует мнение, что настоящие любители кино должны смотреть либо в оригинале, либо с субтитрами. Прочие опции — для быдла. В действительности это чушь. Оригинальные голоса в фильме имеют не такую уж высокую ценность. Если на фильм есть студийный дубляж, то в 95 % случаев это гарантия, что голоса актёров озвучания будут в основном соответствовать голосам актёров на экране, эмоции в дубляже передадут верно, а смысл сказанного — эквивалентно. Я сам когда-то старался смотреть всё с субтитрами, но впоследствии понял, что это глупый загон и ненужное самоограничение.
Потом, как я понял, ты пытаешься смотреть в оригинале, но периодически сверяешься с русскими субтитрами. Значит, английский ты знаешь так себе. А это, в свою очередь, означает, что иногда воспринимаешь сказанное неверно, даже если тебе кажется, будто ты нормально расслышал фразу и полностью её понял. Но, как правило, верно понимать смысл каждой реплики куда важнее, чем слышать оригинальный голос и интонацию актёра. Так что упускаешь ты больше, чем приобретаешь.
Я вижу лишь три случая, когда обязательно нужно смотреть кино с субтитрами: 1. Когда ты глухой. 2. Когда недоступен звуковой перевод или его качество оставляет желать лучшего. 3. Когда ты изучаешь язык и сверяешься с субтитрами на языке оригинала.
На этом всё. Остальное — ненужное задротство.
Что касается фильма «Она». Для него создан дубляж высокого качества. Это не просто хорошая работа, она отличная. Актёры озвучания одни из лучших, голоса подобраны прекрасно, перевод и синхронный текст великолепны. Актриса, озвучивавшая в дубляже Скарлетт Йоханссон, справилась с ролью как минимум не хуже. А по моему мнению, даже лучше, чем сама Скарлетт. Реальная история, я не тролль.
>>2946927 Художественный перевод — большая наука. Её в университетах изучают, написано множество книг и научных работ. Уверен, ты ни черта не разбираешься в предмете, но критиковать лезешь.
>>2947395 >Оригинальные голоса в фильме имеют не такую уж высокую ценность Очень спорное утверждение, оригинальная озвучка зачастую важна потому, что сама подача, то как ГОВОРЯТ, как произносят фразы нереально важно, притом важно не в контексте "ну в оригинале они говорят ЛУЧШЕ ЧЕМ" в дубляже или войсовере, а в контексте собственно восприятия того, как люди говорят на других языках, в этом плане мне совершенно непонятна проблема того, почему можно смотреть оригинал с самбами на известном тебе английском, а на других языках по какой-то неведомой причине "ебанный бред", фильм с субтитрами позволяет воспринимать оригинальную речь без искажений, у тебя есть оригинальная дорожка и есть текстовый перевод, и ты моментально начинаешь смотреть фильм так, будто ты его смотришь в оригинале, люди, говорящие на незнакомых тебе языках это не инопланетяне, если знать что они говорят, то дальше от тебя требуется только усвоить мимику, интонации, язык тела и всё, ты даже не зная языка уже встроен в чужое языковое пространство, дубляж и войсовер же разрушают это ощущение полностью, естественно нет никакой проблемы в том, чтобы смотреть кино ради сюжета и картинки, в этом нет ничего такого, но разница между тем, слышишь ли ты как говорят сами актёры и как говорят за них другие люди на твоём языке, огромна.
>>2947395 Художественный перевод это оправдание для ленивых, которые не хотят разбираться в том, о чём именно речь идёт в оригинале и которые хотят чтобы им пересказали понятным для них языком содержимое. Отличный пример сути художественного перевода в том, как подобные переводчики рьяно защищают свои варианты перевода тех или иных незнакомых вещей, для кого они переводят, когда любому дураку понятно что если есть какая-то вещь, которую невозможно перевести прямым аналогом, то нужно давать отдельные пояснения этим вещам и не переводить их вообще. Если существует слово X я, будучи не полным кретином, не хочу чтобы мне его перевели похожим словом Y, я пойду и сам посмотрю что значит X, а ещё лучше если бы вы сами мне сносочку сделали и рассказали что же это за X такой. То же самое с контекстом каких-то сложных диалогов, если их суть сложно передать по причине того, что их тематика непонятна иностранцу, то переведите всё как есть, а потом объясните суть отдельно. Тут как раз-таки тестовый перевод это лучший вариант, при котором всегда можно нажать паузу и прояснить непонятные моменты. Но увы, у нас очень любят не пояснять зрителю что к чему чтоб не нагружать ему мозг, а адаптировать чтобы всё было понятно аналогиями. А потом мы никак не можем выбраться из замкнутого круга непонимания других культур потому что вместо того чтобы чётко всё разъяснить нам переиначивают всё чтобы было "ну примерно понятно чё к чему".
>>2947419 Нытик! Переведи мне песню ultramagnetic mcs critical beatdown дословно там хуита будет а вот когда начинаешь думать литературный перевод оооооооо
>>2947395 Хуя ты адекват. От себя добавлю, что вообще слова в хорошем кино несут от силы 30% информации, остальное должно передаваться через визуал, действия и эмоции.
Проиграл с пафоса этого треда. В 90-х фильмы с одноголосым гнусавым переводом были самыми ламповыми. Многие олды их любят именно такими и считают лучше, чем со студийным дубляжом. Про годноту Гоблина где весь перевод одна сплошная отсебятина вообще молчу https://www.youtube.com/watch?v=ec6hYpsBu7k
>>2947605 В каком смысле нет. Эта нравится людям, значит хорошо. Веха в истории синематографа. Вы тут похожи на аудиофилов, которые прогревают позолоченные провода
В Польше на Нетфликсе вон почти весь контент в одноголоске, ничего, жрут. А у нас зритель искушённый, дубляж не нраица, закадр не нраица, одноголоска, только такая и никакая другая. Субтитры им блядь не нравится читать, хули ты там хочешь увидеть, говорящее ебало? ух ебать как ты много теряешь, не увидев морщины Де Ниро. А уж оригинал какой сложный, уууу. Сейчас весь сценарий настолько упрощают, что даже школьник сможет за день со словарём перевести. Персонажи как дауны с такими паузами говорят, что можно сходить поссать, вернуться и ты не пропустишь ничего важного в диалоге. Мурикосы всё делают ради международного рыночка. Для примера, сейчас маюсь с субтитрами сериалов 2011 года. Там столько пиздежа, столько фразеологизмов и терминов, столько сложнопостроенных предложений. Включаю сериал 2021 года. Диалоги уровня: -Ты не должна это делать! -пауза три секунды - Нет я должна! - перебивка на минуту.
О, в треде даже какая-то жизнь еще есть, а то создал тред и забыл, лол.
Вчера опять себя ощущал дураком из-за этой шизы. Включил фильм Dreamers, а они там немало говорят на французском, а не английском. И вроде дубляж читать не хочется, но и тупо читать сабы не в кайф, опять боль.
>>2947395 >Что касается фильма «Она». Для него создан дубляж высокого качества. Надо будет найти время и попытаться в дубляже пересмотреть, сравнить ощущения.
>>2947496 Ну я потому пикрил в оппосте и привел в пример, т.к. персонаж йохансон вообще существует только в форме ее голоса, вообще без визуала.
>>2947596 Ну пиздюком смотрел кое-что в этих переводах и мне было норм, но тогда я и английского не знал. Но сейчас конечно пытаться смотреть что-то в такой озвучке можно разве что как дань ностальгии, и оно того не стоит.
>>2947937 Кстати про дениро, я хз в чем проблема, но мне было очень тяжко разбирать речь в ирландце, обычно таких проблем нет, а там люди как-то невнятно говорили. Для сравнения я тогда в ту же неделю смотрел однажды в голливуде и даже близко такого не было.
>оригинальная озвучка зачастую важна потому, что сама подача, то как ГОВОРЯТ >К русским зрителям относятся как к дебилам из села. Эти шарят. Предпочитать оригинал дубляжу - это как предпочитать изысканную зарубежную музыку вторичной продрещественной.
>>2946859 (OP) Это не шиза, это нормально. Половина фанатов Шварца в этой стране никогда не слышала его голоса. Я смотрю всегда в оригинале, если не знаю язык - с англосабами. Потому что русские сабы почти всегда лепят по английским, получая две границы сепарации. Мне много что есть сказать про дубляж, озвучку и переводы, но в целом не скажу ничего нового. Почти всё говно.
>>2947594 То есть ты считаешь, что фильм снятый не студентами за три копейки может сделать "плохой" звук ненамеренно? "Плохой звук" - это такой же метод погружения как мокьюментари.
>звук нормализован Нормализация делается одной кнопкой в редакторе. Достаточно посмотреть любой российский фильм, чтобы понять, что здесь вообще не могут в звук в фильмах. ADR, наоборот директ из ведра (я в голос смеялся с прямой записи в едущем грузовике в свежей Кольской) тухлый саундбанк Мосфильма, отсутствие принципов озвучки как класса, и т.д., и т.п.
>>2948334 Иногда бубляж спасает каловые фильмы, например Драйв с гуслей, у которого в оригинале уебанский омежный голосок который противно слушать, или вся трилогия ноланопараши, где бэтмен как даун рычит-пердит в оригинале, а в третьей части бэйн гнусавит через железные трусы на ебале со своим колхозным акцентом и странными интонациями.
Мне образцом дубляжа всегда казалось вот это. Но я не знаю немецкого и никогда его не видел с титрами. Хотя при прочих равных я всегда предпочту титры голосовому переводу.
>>2947414 Для большинства фильмы — это развлечение и возможность приятно провести время. Причём просмотр иностранного фильма уже сам по себе является также и способом окунуться в иностранную культуру. Конечно, нет ничего плохого в том, что кому-то хочется окунуться поглубже и встроиться в чужое языковое пространство, как ты выразился. Но когда подобные товарищи впадают в илитизм и начинают говорить, мол, дубляж говно, только субтитры труъ, хочется взять лопату и треснуть их по лицу.
>>2947419 Если мы говорим о фильмах, то нужно понимать, что в основной массе они создаются для развлечения. Режиссёры, сценаристы, продюсеры вовсе не стремятся кого-то просвещать. Они не рассчитывают, что для иностранцев их картины станут пособиями по изучению других культур и незнакомых понятий. Переводчик, в свою очередь, тоже не должен брать на себя функцию просветителя. Он должен взять развлекательный продукт и перевести его на свой язык, чтобы тот остался развлекательным продуктом, а не превращался в культурологическое пособие.
Какой хороший пример попался. В дубляже Ута Хаген превратилась в Станиславского.
Основной нативной ЦА фильма (американцам) Хаген знакома больше, чем Станиславский. Русскоговорящие, наоборот, Хаген знают хуже. В фильм Хаген засунута лишь для того, чтобы вызвать правильную ассоциацию. Замена её на Станиславского в переводе, предназначенном для русскоговорящих зрителей, вполне оправданна.
>>2946859 (OP) Так же стори про дубляж - не могу его смотреть, просто блюю. Следовательно, я всегда буду форевер алоном, ведь тяночки не смотрят с сабами
>>2947395 Пиздец, конечно, ты высрал. Все люди стремятся постигать оригинал, если очень увлечены чем-то. Будь то литература или фильмы. Да, 95% достаточно дубляжа - у меня многие знакомые вообще кам-рипы смотрят с телефонов и им хватает. А мне нужно большое разрешение, качественная картинка, оригинальная дорожка. Я когда кому-то советую кино, например "Молчание", обязательно рекомендую с сабтитрами, а потом понимаю, что челу похуй и он потеряет 30% удовольствия.
>>2947735 Это нравится утятам, так как они ощущают себя молодыми, как 90е. Ну и этот гнусный голос таки позволяет слышать за ним настоящую английскую речь и накладывать смысл. Похоже на сабы чем-то
>>2949765 Самостоятельной ценности в оригинальных голосах не слишком много. Обычные актёры произносят свои реплики. Те же реплики с той же интонацией могут произносить актёры дубляжа. Если дубляж качественный, фильм ничего не потеряет.
Скорее всего, удовольствие ты получаешь не от оригинала как такового, а больше от собственного илитизма. Тебе приятно ощущать себя нитаким_как_все, поэтому и надрачиваешь на субтитры. Не то чтобы илитизм — это что-то плохое. Хочешь быть не таким, как все, — будь им. Но когда это трансформируется в бестолковый снобизм, выглядит так себе.
>>2949785 >Самостоятельной ценности в оригинальных голосах не слишком много. Обычные актёры произносят свои реплики. Те же реплики с той же интонацией могут произносить актёры дубляжа. Если дубляж качественный, фильм ничего не потеряет.
Он теряет оригинальность. Когда актер издает звуки, то он это делает так, как задумывал режиссер, как и все что происходит в фильме. Помню эти постеры мультиков "Озвучивают Уил Смит и Анджелина Джоли! Полный дубляж!". А дальше можно и кам-рипы с телефона смотреть. И я никого не осуждаю, люди занимают досуг как хотят, просто раз уж мы тут ценители кино, то не смотреть в оригинале и быть ценителем - это как суши вилкой есть.
>Скорее всего, удовольствие ты получаешь не от оригинала как такового, а больше от собственного илитизма.
Я выше написал, что я ощущаю досаду, когда хочется поделится с значимым тебе человеком фильмом, но ты понимаешь, что он будет смотреть с переводом. Ты думаешь, это от илитизма? Если бы твоя кошачья жена была слепой, ты бы разве не испытывал бы точно такую досаду, что не можешь разделить с ней прекрасный рассвет и другие красивые визуально вещи? Или это был бы элитизм?
>>2949805 Художественный фильм — это сложный продукт современного искусства, над которым работает множество людей. Грубо говоря, фильм состоит из большого числа ингредиентов, соединённых вместе: режиссёрская работа, операторская, сценарий, игра актёров и озвучание, монтаж, музыкальное оформление, костюмы, грим, спецэффекты и так далее. Оригинальный голос актёров — лишь одна из составляющих. Когда эта составляющая в силу необходимости подвергается изменению (речь дублируется на другой язык), фильм не утрачивает своей художественной ценности. Если перевод эквивалентен и актёры дубляжа подобраны удачно, потери мизерны. Поэтому не стоит драматизировать: люди, которым ты советуешь фильмы и которые смотрят их в хорошем голосовом переводе, способны получить не меньшее удовольствие от просмотра.
>>2949834 >Грубо говоря, фильм состоит из большого числа ингредиентов, соединённых вместе: режиссёрская работа, операторская, сценарий, игра актёров и озвучание, монтаж, музыкальное оформление, костюмы, грим, спецэффекты и так далее. Оригинальный голос актёров — лишь одна из составляющих
Не согласен. Все можно разделить на три составляющие - визуальная, звуковая, сюжетная. Это то, как зритель воспринимает фильм. Большинство из тобой написанного - визуальная часть. Звуковая - это и звуки, и музыка и речь, но речь все же занимает главное место, так как неразрывно связана с персонажами.
Знаешь, что меня напрягает в большинстве современных популярных фильмов? Приевшиеся однообразные актеры. Страдает погружение в фильм из-за того, что лицо актера уж больно знакомо, и его персонаж тяжело воспринимать чистым, без примеси значимости или знакомости актера.
Так же и с дубляжем - ты можешь найти охуенных актеров, классно перевести фильм, но все равно голоса узнаваемы. И не просто узнаваемы, они лощенные, слащавые, не естественные. Помнишь эту шебем недавно мелькала как два парня и девушка русские едут в машине и говорят голосами закадровой озвучки? Она неестественна, так никто не говорит. Ощущение, что ты пришел в театр где все либо поют либо говорят нарочито эмоционально, правильно и артистично. Ну и минорное: слова и звуки у одинаковых по смыслу предложениях, но на разных языках отлучаются - меняется оттенок.
Может, у тебя просто нет любимых фильмов. Я не представляю, как можно фанатеть от какого-то фильма, любить его героев и не слышать их настоящего голоса. И еще я вообще не могу себе представить, как звучит, например, "Омерзительная восьмерка" в дубляже. Не знаю, но представляю и блевать тянет. Ты же не услышишь все эти разнообразные говоры штатов второй половины 19 века, ты вообще ничего не услышишь, а так такая-то красота, столько труда вложено в персонажей и их произношения. Но ты будешь слушать 5рых артистичных пидоров на русском, фу блядь
>Поэтому не стоит драматизировать: люди, которым ты советуешь фильмы и которые смотрят их в хорошем голосовом переводе, способны получить не меньшее удовольствие от просмотра.
Нет, они не услышат красивого пуританского английского и средневекового японского в Молчании.
>>2949846 >И еще я вообще не могу себе представить, как звучит, например, "Омерзительная восьмерка" в дубляже. В чём проблема, возьми да послушай минутку. https://www.youtube.com/watch?v=4WxnRJRNDtE херово звучит
>>2949852 Нахуя ты это сделал? Все как я и говорил - голоса профессиональных озвучивальщиков озвучивают бомжей, шерифов, ветеранов гражданской, индейцев, реднеков... Без возможности передать хоть что либо, кроме перевода слов и неестественных эмоций.
Я в последнее время вообще перестал смотреть что-либо в дубляже, потому что один и те же голоса ПРОСТО ДОЕБАЛИ. Есть ощущение, что у нас всего 10 озвучивающих мужиков и 5 озвучивающих баб, и вот они качают от фильма к фильму, от сериала к сериалу. В США, к примеру, какой-нибудь Марк Руффало снимается в двух фильмах в год и два раза в году зрители его и слышат. А у нас его дублирует Пётр Залупин, который озвучивает ещё 10 персонажей во всех новинках, плюс рекламу Туалетного утёнка, идущую перед сеансом.
Многие фильмы я люблю именно из-за дублированных голосов.
Сравните, например, Матрицу - оригинальный голос и русский. В оригинале нет этой интонации издёвки и несерьёзности, есть только высокомерная интонация передачи информации.
Или, например, Ангелы Чарли. В оргинале голос Люси Лью слишком несерьёзный, как маленькой девочки пытающейся выглядеть не тем кто она есть. https://www.youtube.com/watch?v=cjyqWsrpQAA
>>2950841 >В оригинале нет этой интонации издёвки и несерьёзности, есть только высокомерная интонация передачи информации.
Как и задумывали авторы, показывая ИИ, не? А в русском отсебятина.
>В оргинале голос Люси Лью слишком несерьёзный, как маленькой девочки пытающейся выглядеть не тем кто она есть.
Не смотрю такой кал, не знаю что по сюжету там было, но опять таки: может она не такая сильная и властная женщина по фильму, а тут ей надо было такую сыграть и она играет ее, компенсируя свой голос остальным. А по факту маленькой девочке дали голос здоровой кобылы, чтобы лучше смотрелось в одной сцене.
>>2946859 (OP) Я наоборот и без сабов часто понимаю, что говорят. Но всё равно ставлю сабы, но последнее время английские, даже если фильм на английском.
>>2950841 Ну не знаю, разница большая конечно, и в оригинале актер звучит так, как хочет режиссер. Т.е. именно его эмоции и интонации больше всего соответствуют замыслу. Если докализация сил но лтдичается - это скорее минус все-таки
>>2950841 Британский актёр говорит без акцента (они этому обучаются перед съёмками) и абсолютно хладнокровно как и свойственно ИИ. То есть ты слышишь весь труд вложенный в актёра и персонажа. Антоник просто выпендривается перед микрофоном, как будто его попросили мультик озвучить.
Хладнокровный - это Архитектор, оттараторил свою речь без малейшей эмоции. Смит имеет чувства, желание власти и свободы, это никак не робот.
При этом интонация несерьёзности пошла только на пользу. И Смит, и Андерсон - узники своего положения, оба знают это и делать серьёзное лицо в шапито под названием Матрица - это верх идиотизма.
>>2956475 >При этом интонация несерьёзности пошла только на пользу. Ты так думаешь. А я нет. Это субъективное восприятие. Они НЕ ЛЮДИ, чтобы их тяготила необходимость делать серьезное лицо и возникало желание как-то это продемонстрировать. Это человек язвит и шутит, чтобы показать другому человеку свое отношение к ситуации. Потому что человек социальное животное, ему важно что другие члены социума о нем думаю. Однако у аутистов (людей ущербных в социальном плане) этой потребности нет. А у компьютера и подавно быть не может. Смит разве что мог бы имитировать это, чтобы выглядеть более человечным. Но у нгео такой задачи вроде бы и нет.
>>2956496 feel() это не эмоция. Когда ты наделяешь робота способностью чувствовать он перестаёт быть роботом.
>>2956500 >Ты так думаешь. А я нет. Это субъективное восприятие. А тред о чём? Нужны или нет дублированные фильмы. Тебе не нужны так и смотри в своих британских акцентах. А мне нужны дублированные фильмы, потому что часто для меня там голоса звучат лучше чем в оригинале.
>Это человек язвит и шутит, чтобы показать другому человеку свое отношение к ситуации. >>2950841 >В оригинале нет этой интонации издёвки и несерьёзности, есть только высокомерная интонация передачи информации.
Я повторяю, посмотри как по-разному разговаривают Смит и Архитектор. Архитектор - действительно безэмоционален, Смит имеет эмоции.
>>2956503 Ну а в играх герои люди? Зачем они изображают эмоции и выглядят как люди? Почему они не круглые шары? Ты немного не понимаешь смысл матрицы, не нужно воспринимать их драки и словесные перепалки буквально. Просмотровая матрицу не нео борется с матрицей, просматривая матрицу Вачовски помещают зрителя в матрицу. Это постмодернистское кино, поэтому в нем слова не имеют привычного значения, они отсылают к другим словам, что является аллегорией того, что мы заперты внутри некоего информационного поля из которого нет выхода, которое можно окрестить словом матрица.
Ну а помимо этого если воспринимать все буквально, то матрица создана и рассчитана таким образом и действует по таким законам в которой образы очеловеченных людей с эмоциями будут работать наиболее продуктивно. Взять хотя бы элемент запугивания и эмоционального давления на Нео, а если бы там все были обесчеловечены то Нео вообще бы ебнулся спрятался и не перезагрузил бы матрицу, что было ее главной целью.
>>2956526 Я не говорил что он человек. Но всё что способно чувствовать - не роботы. Ты как-то неправильно понимаешь значение "робот". То, что люди - тоже биороботы - это понятно. Но твой градусник не чувствует боли или радости от изменения температуры.
>>2956541 >Но твой градусник не чувствует боли или радости от изменения температуры. Огооо, да та сообразительный молодой человек. Ну ты серьезно или что ты вообще изображаешь? Бля, ну градусник измеряет температуру, да, вот это новость, а о приборах которые измеряют ещё какую то хуйню слышал? Ну так прикинь, можно создать хуйню которая будет чувствовать и измерять боль и радость. Но это будет искусственным, программа не может перестать быть программой ебаный рот, сколько бы хуйни она ни измеряла.
Я понимаю совершенно отчетливо что сейчас ты напишешь хуйню удвоенную в квадрате, пиши, мне похуй, либо ты дебилен, либо тролишь тупостью, мне поебать, пиши, это твоё дело.
>>2956546 >Ну так прикинь, можно создать хуйню которая будет чувствовать и измерять боль и радость. Но это будет искусственным, программа не может перестать быть программой ебаный рот, сколько бы хуйни она ни измеряла.
Когда я стою перед красным светофором - я дожидаюсь зелёного света, для стороннего наблюдателя это будет поведение робота. Разница между человеком и роботом - в способности чувствовать. Нет этой способности - значит робот.
>Ну так прикинь, можно создать хуйню которая будет чувствовать и измерять боль и радость.
Ну так всё, теперь это не робот, так как он чувствует.
>Но это будет искусственным, программа не может перестать быть программой
Теперь это не просто программа, а программа с чувствами.
>>2956585 Потому что ты сюда потраллить пришёл, мамкин толстячок. Но мне скучно, покормлю, думаю, тебя, зелёного, а то совсем исхудал без САМОУТВЕРЖДЕНИЯ.
>>2956517 >А тред о чём? Нужны или нет дублированные фильмы. Тебе не нужны так и смотри в своих британских акцентах. А мне нужны дублированные фильмы, потому что часто для меня там голоса звучат лучше чем в оригинале.
Тред не об этом. Вопрос треда скорей "насколько мы теряем оригинальность фильма с сабами?". Если для тебя русская озвучка Агента Смита лучше, потому что тебе более интересно видеть его эмоциональным - это значит, что тебя мало интересует воспринимать в первозданном виде, как задумывал режиссер. Этот тред не для тебя. Для тебя тред любителей гоблинского перевода Властелина колец, скорей.
>>2956598 Ладно, признаю, был не прав, роботы это не роботы, это двухсотлетние человеки, это - я роботы, это робокопы это терминаторы няшнописечные, был не прав.
>>2956746 Ну ты прав и не прав одновременно. Потому что если ты смотришь фильм с субтитрами, то ты внезапно читаешь субтитры, а не смотришь фильм, дада, внезапно да, и ты не видишь половины происходящего. Так что что лучше пики или хуи вопрос спорный.
>>2946859 (OP) На самом деле смотреть в оригинале надо всегда ибо там оригинальная игра актеров, а дубляж это подражание. Как верно заметил один из анонов - большинство фанатов Шварца в нашей стране даже голоса его не знают...а он вроде как старался же играть, а вместо него слушаем какого-то хуйнейма бубнящего в микрофон. Я не говорю, что хороших дубляжей нет, например бегущего 2049 смотрел и так и эдак и разницы особой не заметил. Я говорю о том, что ты не можешь заранее знать, что дубляж удачный. А если он не получился? тогда ты смотришь не оригинальный фильм, а какую то переделку, где персонажи даже говорить могут совсем не то, что в оригинале ( как с матрицей например, где дубляжисты проебали все полимеры) Или вот еще например я смотрел в свое время мультсериал мстители величайшие герои земли и дубляж пиздец кринжовый был по сравнению с оригинальной озвучкой. Мульты в принципе хуево переводят.
Короче, подложняк такой. Сейчас дубляжи в очень хорошем качестве и очень часто являются превосходящим по ценности оригинал, только неумный человек поспорит с тем, что дубляж олдбоя и отцовского клуба - это произведение искусства, голос Нео тоже охуенен в дубляже. Но тем не менее, как бы мы ни любили дубляж, помимо него стоит посмотреть оригинал, но только в случае хороших очень пиздатых фильмов, чтобы почувствовать тот самый оригинал годноты, но только после проверки на качество в дубляже. Если фильм середняк - оригинальная дорожка ничего не поменяет от слова совсем.
>>2956760 >Потому что если ты смотришь фильм с субтитрами, то ты внезапно читаешь субтитры, а не смотришь фильм, дада, внезапно да, и ты не видишь половины происходящего
Ну ты тоже прав и не прав одновременно: 1) Обычно ничего не происходит, когда кто-то что-то говорит. Т.е. читал 0.5 сек субтитры на фоне лица на весь экран, то ты краем глаза видел это лицо, и оно не менялось за эти 0.5 сек
2) Даже без субтитров ты не улавливаешь всего в фильме: когда есть несколько деталей в кадре, или даже сотня деталей(город, рынок и т.д) - ты все равно будешь сфокусирован на чем-то одно пока это показывают, и не увидишь 90% остального
3) Исходя из пункта 2 - когда смотришь кино, часто останавливаешь его или перематываешь, чтобы обратить внимание на какие-то детали. С сабами, если ты на них отвлекся - делаешь так же. Минусы: невозможно смотреть с кем-то, да.
4) 90% на англюском. В какой-то момент на сабы уже и не смотришь почти, за редкми исключением, так как обучаемость
>>2956792 > Сейчас дубляжи в очень хорошем качестве и очень часто являются превосходящим по ценности оригинал Подчеркиваю, что даже если по чьему-то мнению, долбляж лучше оригинала - вы уже смотрите не оригинал, а некую смесь оригинального видео-ряда, долбляжа, криво переведенного названия фильма. Самый успешный и яркий пример этого - Властелин колец от Гоблина
>>2956798 >долбляж лучше оригинала - вы уже смотрите не оригинал, а некую смесь оригинального видео-ряда, долбляжа, криво переведенного названия фильма. >Властелин колец от Гоблина Да, тоже хотел написать про переводы гоблина. Дубляж можно смотреть если тебе в принципе особо похуй на содержание фильма или ТОЛЬКО в том, случае, если ты уверен, что они там ни чего не переврали
>>2956792 > голос Нео тоже охуенен Вообще похуй на голос, если текст проебан. Какая разница каким голосом говорят персонажи, если они говорят совсем не то, что было в изначальном фильме? Ты как будто пародию на фильм смотришь или как раньше был какой то чел,который сюжеты фильмов матом персказывал как он их сам понял
>>2956794 > Обычно ничего не происходит Всегда происходит, картину нужно видеть неотрывно, любое цветовое пятно является частью картины, даже статичное и прыганье глазами убивает непрерывное потребление, это как медитация >Даже без субтитров ты не улавливаешь всего в фильме: когда есть несколько деталей в кадре Ну это смешно, кадр построен таким образом чтобы взгляд был направлен на нужную вещь, когда перескакиваешь на текст - убиваешь процесс >останавливаешь его или перематываешь Ну это уже просто несерьезно, так не делается, это не просмотр кино, это несерьезно >90 проц понимаешь Ну хорошо если так, но все равно, глядя на то какие доводы ты приводишь оправдывая субтитры - как то уже во всех твоих словах начинаешь сомневаться Вот тут положняк >>2956792
>>2956809 Щас бы на двачах это разбирать. Нагугли сам - разборов дохуищи. Хотя бы монолог архитектора, который в дубляже полностью проебал смысл всего, что он говорил. Я только напишу как ловил фэйспалмы смотря фильм с субтитрами по типу: -Теперь я совершенно новое существо! Свободное! -Поздравляю -Не с чем (тэнк ю) ...ну как так то блядь?
>>2956814 >-Не с чем (тэнк ю) . Спасибо перевели как Не с чем? А что не так? Объективно лучше ведь, уверен что вачовски так же сделали бы если бы услышали перевод потому что это объективно логичнее
>>2956839 >Объективно лучше ведь Объективно ты сосешь хуи и причмокиваешь, потому что тебе подсовывают фильм с совершенно противоположным по смыслу текстом. Тебе похуй на оригинальный текст? Ну и жри тогда "смищные" переводы гоблина - один хуй те же картинки то показывают
>>2956807 >Всегда происходит, картину нужно видеть неотрывно, любое цветовое пятно является частью картины, даже статичное и прыганье глазами убивает непрерывное потребление, это как медитация >Ну это смешно, кадр построен таким образом чтобы взгляд был направлен на нужную вещь, когда перескакиваешь на текст - убиваешь процесс >>останавливаешь его или перематываешь >Ну это уже просто несерьезно, так не делается, это не просмотр кино, это несерьезно
Ты, видно, вообще неискушенный в кино чел. Ты не сможешь поглотить весь контент за один просмотр, если это какой-то годный фильм, конечно, а не проходной. Взять Хранителей, которые я пересматривал недавно - там по 1-2 секуды показывают историю масочных героев, где на кадрах десятки деталей и отсылок, которые ты не охватишь при простом просмотре. Моменты с газетными заголовками - тебе показывают газету с основным содержимым, но остальные колонки тоже имеют смысл, но ты их не ухватишь при обычном просмотре. Еще показали экран компьютера и десяток папок - 1 секунда. А там несколько отсылок в названиях папок.
>Ну хорошо если так, но все равно, глядя на то какие доводы ты приводишь оправдывая субтитры - как то уже во всех твоих словах начинаешь сомневаться Если тебе не нужна оригинальная игра актеров с их голосами, фильм, как его видел режиссер, аутентичность - не нужны сабтитры. Верно делаешь, что сомневаешься. Мы тут обсуждаем как получить больше удовольствия от просмотра, когда ты стал относиться к фильмам чуток выше, чем простой обыватель.
>>2946859 (OP) Бля, братан, насмишил ваще! Включил видак, аткрыл палтарашичку и просто нослождаюсь кинчиком, понял да. Не парюсь кароч, на такой волне сваей. Замысел-хуямысел, кокие там галаса у актрисулек этих ваще по хуй.
>>2957239 Ну не факт, 2й терминатор абсолютно легендарен, его думаю даже почти все зумеры смотрели, и уже явно не в вхс, те кто постарше да. Да и потом, ну да, войсовер, но все равно гораздо громче оригинала, который хуево слышно, да еще и английский тогда а среднем знали сильно худе, совок наплодил людей "знающих" (нет) французский и немецкий
>>2946859 (OP) Бля, напомнил мне совершенно жуткую историю про то, как я пошел в кино на фильм Охотник на лис. Сеанс был без дубляжа и с субтитрами. Рядом со мной села какая-то бабища, видимо не совсем здоровая психически. И весь, бля, фильм бубнила , читая субтитры. Читать про себя у нее видимо не получается. Это был пиздец, фильм шел где-то два часа. Зал маленький, пересел, эта блядища начала во весь голос хуярить свой бубнеж. Ее просили помолчать, она на пару минут замолкала, а потом снова разгонялась, как мотор. Пиздец, ебал я в рот кинотеатры.
Братишка, Благодарю за содействие! Я посмотрел твою ссылку - да, это то видео, но я отчётливо помнил другой перевод. Я решил сегодня всё-таки найти тот перевод, который слышал раньше и после которого не могу уже смотреть другие варианты озвучки. В вк его нет, или очень трудно найти. Перевод называется от Tycoon Studio.
>>2958509 >>2958830 Господи, до чего же уебищная озвучка, ты только не обижайся, ничего личного. Но я слышал эту озвучку и просто плохо становилось, сразу же выключал от уровня нелепости. Будто бы какой то провинциальный аниматор ведёт премию Оскар. Тотальное неумение передавать энергетику, полностью заруинил, полностью, как же это плохо.
>>2946859 (OP) Да мне хоть с дубляжом, хоть без - я просто тупой и смотрел эту картину на серьёзных щщах. А потом мне объяснили, что это от и до - сатира. Та же фигня с "Jupiter Ascending".