Является ли книжный Ведьмак славянским фэнтези? Всем привет. Я и мой друг недавно задались вопросом, книжный Ведьмак - славянское фэнтези, или же нет? Мы порылись в польских первоисточниках и на основе полученной нами информации, родился данный опус.
Думаю, для лучшего понимания ситуации, стоит начать с того, что читатели в Польше очень придирчивы к языку произведений. Если в книгах персонажи не будут называть себя панами и через слово поминать ясную холеру, матку боску и курву мач, даже если действие происходит в сёгунатной Японии или доколумбовой Америке, то поляки просто не будут их читать. Это называется полонизация и она очень сильная.
Далее. Есть польский перевод Властелина колец госпожи Скибневской. Исходя из предыдущего пункта, он был очень сильно переделан под польского читателя. Драконы в нём стали - смоками (цмоками), дварфы (которых у нас перевели как гномов, что тоже не верно) стали - краснолюдами, а хоббиты - низушками. Всё с лёгкой руки Скибневской. То же касается всей стилистики произведения и монструма Толкина. «Например, слово Krasnolud - было специально придумано Мартой. Точнее не придумано, а заимствованно от Krasnoludek - что-то типа домового в польском монструме. А Низушек на польском - Niziołek, что дословно переводится как Полурослик»
Сапковский, как и многие писатели того времени, создавая свой мир основывался именно на Властелине колец, на польском переводе Властелина колец (и говоря это, я не имею ввиду, что он копировал его или брал за основу). Том самом, с краснолюдами и низушками. И очень многие названия он позаимствовал из него. И он не мог сделать иначе, ведь "дварфы" польскому читателю не знакомы, а краснолюды и низушки уже знакомы, и у читателей есть чёткий образ того, о чём они читают.
И последний пункт, завершающий эту длинную цепочку, подводящую нас к пониманию того, почему же Ведьмака многие считают "славянским" фэнтези. Переводом Ведьмака на русский язык занимался Евгений Вайсброт, который, к сожалению, был незнаком с условностями фэнтези, и, в частности, польских переводов фэнтези. И решил оставить все полонизмы произведения такими, какие они есть. Оттуда эльфки, вместо эльфийки, краснолюды вместо дварфов, низушки вместо хоббитов, и т.д. И странно что он вместо Золотого Дракона не оставил Золотого Цмока, а ведь с него бы сталось. По хорошему, ему бы следовало располячить всех этих персонажей, но он этого не сделал. И получили мы Ведьмака с панами, курвами, халерами, мэтрами и кметами. (Так же Евгений Павлович имеет грамоту «За пропаганду польской фантастики»)
Так же хочу заметить, что сам Сапковский говорил что можно сравнить Северные королевства с древней Британией, а Нильфгаар - с Римом. (В плане книжного военного конфликта Севера и Юга. Как Рим шёл завоеванием на земли варварских бриттов и галлов, так и Нильфгаард идёт войной на Северные Королевства. И не зря же Нильфы говорят - «Варвары с Севера») А весь остальной мир был выдуман от и до: «В «Ведьмаке», при желании, также можно провести некоторые исторические параллели: даже сам Сапковский представлял Нильфгаард как свою версию Рима, а Северные королевства — землями галлов и бриттов. Однако на вопросы о прототипах героев и событий саги он отвечает однозначно: всё выдумано, от первой до последней буквы.»
Сказки, которые Сапковский переписывал для первых рассказов тоже не были "славянскими". Лишь самую первую историю он взял из польской сказки о сыне сапожника победившего дракона... Правда в процессе написания от начальной истории не осталось ровным счётом ничего - Сын сапожника стал профессиональным убийцей чудовищ, дракон - заколдованной принцессой, превращённой в стрыгу и её требовалось не убить, а расколдовать.
Параллели сказок, которые можно провести - Крупица истины – Красавица и чудовище; Меньшее зло – Белоснежка и семь гномов; Осколок льда – Снежная королева; Немного жертвенности – Русалочка. В последних книгах явно просматривается «Легенда о Короле Артуре».
И пробежимся по бестиарию Ведьмака: Альпа - германская мифология Агуара - японская мифология Беанн’ши или баньши - ирландская мифология Барбегаз - швейцарский и французский фольклор Брукса - Бруха, португальский фольклор Веспертил - аж римский фольклор Виверна - весь средневековый бестиарий. Сам пан даже отметился тем, что полонизировал это слово: «Это, конечно, вымысел и неологизм, но не лишённый смысла. В соответствии с некоторыми теориями, wyvern выводится из латинского «vipera» (змея), название же змеи идёт от её предполагаемого живорождения (vivipara, хотя есть и другая этимология, см. Гадюка). Отсюда взялась и моя виверна — опирающаяся на корень «vivi…» и, как и змея, — женского рода. В польских переводах фэнтези и бестиариях ролевых игр неизменно фигурирует английский «wyvern» (произносится — уайверн), хоть в других случаях рольплейенговых текстов переводчики не раз щеголяли стремлением название полонизировать. Может, кто-нибудь наконец решится взять на вооружение мою виверну? У меня на неё авторских прав не меньше, чем у Толкина на орка, но — обещаю — я не стану им (правом) чрезмерно размахивать.» Вилохвост - прототипа в реальной мифологии мне найти не удалось, может быть кто-то другой сможет это сделать. Вероятнее всего был создан самим паном на основе Виверны. Вихт - Ветте, германо-скандинавская мифология Волколак, Оборотень, Ликантроп - существует практически во всех культурах, но облик и повадки классических оборотней, которых мы видим повсеместно, был создан на основе французской легенды о Жеводанском Звере Гуль - арабская, персидская и тюркская мифология Муля - цыганская мифология Наккер - Ноккер (названия в книгах не упоминаются, но именно они нападают на Геральта во второй книге), валлийский, корнский и девонскогий фольклор
Я не стал перечислять весь бестиарий, суть вы уловили, легче перечислить действительно славянских чудовищ: Утопец - славянский дух воды Стрыга - в западно-славянская и карпато-балканская мифология Леший - славянская мифология Кикимора - славянская мифология Яга - славянская мифология И интересная ситуация с монстром под названием Кощей. В оригинальном тексте имеется слово Kościej, которое буквально переводится как «кости». Но в некоторых переводах название данного существа перевели как «Костец», а в других же взяли исходное слово без перевода, что может привести к путанице, ведь в книге Сапковского Кощей описан как искусственное создание, не встречающееся в природе, оно появляется только тогда, когда его создаст могущественный чародей. Не очень то похоже на известного нам славянского Кощея? Итого, даже если Сапковский использует существ из славянского фольклора, он целиком и полностью их меняет под свои нужды
Всё же Ведьмака нельзя считать чисто славянским фэнтези. "Налёт славянности" слишком мал, и очень сильно обусловлен неправильным переводом книг. Вероятнее всего, если бы цикл переводил другой человек, то мы бы увидели "обычное" фэнтези, по типу Властелина Колец. Спасибо за внимание.
>>270556 (OP) >славянским фэнтези А оно есть вообще? Мифологии нет, героического эпоса нет - есть 3,5 сюжета про богатырей, да 1,5 строчки фольклора про каких-то домовых и банников. Нет ничего, что можно было бы развивать и творчески переосмыслять.
Даже если мы возьмем ТОЛЬКО русскую мифологию (ну или чуть шире - восточнославянскую), то кроме классических богатырских сюжетов и бабки-ёжки с Иваном-царевичем, там будет и Садко с морским царем, и Васька Буслаев и его поход до Иерусалима, и Волхв Всеславич и его поход на Индию, и Бова Королевич и его верный кентавр (или псоглавец) Полкан, и казачьи атаманы-колдуны с заклятыми кладами вплоть до Ермака и Разина, и сороки-ведьмы детей подменяют в утробе матери на хлеб (если подобрей) или камни (тогда и матери конец), и воплощение Чумы ездит на санях в дорогой шубе, и солдат спасает из огня царевну змей.
Но если брать славянскую мифологию, ты охренеешь, потому что и ВСЕ истории про вампиров изначально южнославянские, и братки Рус, Чех и Лях бродят, и чешские феменистки-амазонки Девичью войну устраивают, и королевна-ведьма в Польше чудит, и трехликий бог Триглав стоит в храме на остров Руяне.
>>270556 (OP) >Сын сапожника стал профессиональным убийцей чудовищ, дракон - заколдованной принцессой, превращённой в стрыгу и её требовалось не убить, а расколдовать
Что за хуйню ты несешь? Это две разные польские сказки: одна про дракона-цмока, которого ушлый сапожник накормил барашком, начиненным серой (в рассказе про золотого дракона на этим постебались) и вторая про королевну-упырицу, на основе которой Гоголь написала "Вия", и там два тоже варианта - либо главный герой мальчонка, который тупо пережил три ночи, либо про солдата, который три ночи спасался и расколдовал королевну.
Это героическое фэнтези на основе славянской мифологии, и все боги (бог грозы, бог огня, богиня смерти и их атрибуты), и все замуты с поведением ГГ "меня зовут" вместо "мое - имя", стол священен, по нему не бьют и т.д. Даже сам роман вырос из русской поговорки из словоря Даля: "Волкодав - прав, людоед - нет".
Пушкин периодически скoммуниздил, если о Попе и работнике Бaлде - чисто русский сюжет, то Руслан и Людмила - персидский, а Спящая Царевна и Семь богатырей - понятно, что европейский.
Что же касается Салтана, то в её основе таки русский фольклор. «Сказка о царе Салтане» — вольная обработка русской народной сказки «По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре», которая, как считается, была записана Пушкиным в различных вариантах. Поэт не следовал в точности ни одному из них, свободно изменял и дополнял сюжет, сохраняя при этом народный характер содержания. Также замечают влияние сказки «Поющее дерево, живая вода и птица-гoворунья».
33 богатыря фигурируют во втором конспекте народной сказки, записанной Пушкиным, возможно, от Арины Родионовны. Однако там они являются родными братьями главного героя-царевича, содержатся под присмотром безымянного дядьки и, лишь попробовав материнского молока (замешанного в хлеб), вспоминают о родстве.
Спасением девицы Пушкин обогатил описанный выше сюжет оклеветанной матери и чудесного сына — эта деталь не встречается ни в одном фольклорном или авторском вариантах этой сказки. Хотя в народных сказках счастливой развязкой история обязана птице — но это волшебная и иногда зелёная говорящая птичка, а не волшебница-оборотень. Царевна-Лебедь — целиком авторский образ. Он «вобрал в себя, с одной стороны, черты русской Василисы Премудрой, с другой — Софьи Премудрой (образы, впрочем, восходящие к одному архетипу)».
Христианская святая эон приняла облик почти языческой богини. Женский аспект Господа в православных церквях задолго до протестанских феменисток, как тебе такое Роуз Уилкен?
>>270846 Протестантизм был богомерзкой ересью со времён пердуна Лютера и хапуги Кальвина, которых поддержали жадные до власти и денег аристократы, ничего с тех пор не поменялось. Православие и католицизм - одна религия, а все эти протестантские недоцеркви - другая.
>>306786 При чем тут Филипп Гесенский, ебло шизанутое? Французскую революцию вообще Филипп Орлеанский поддерживал, после нее тоже ничего не поменялось?
>>415048 Локальный бренд, под которым местные бездари печатают фанфики в рф. Просто где нужно меняют рыцарей на богатырей, мажут клюквой, делают деревянные домики вместо каменных, ну и замена имен и топонимов.
В эпоху задорновщины по тв отлично всем заходило, тк "наше" и особо не нужно запариваться и чтото искать.
>Историк, археолог и религиевед, писатель-фантаст Д. М. Дудко полагает, что славянское направление «фэнтези (как и вся литературная фантастика) выросло из народного творчества и для успешного развития» должно сохранить основные славянские ценности: «коллективизм, патриотизм, миролюбие, близость к природе», для чего создатели этой литературы «должны глубоко и серьёзно знать историю, культуру, фольклор славян» >В. Кайгородова отмечает схожесть писательской традиции авторов Серебряного века и славянского фэнтези[18]. По мнению Е. Сафрон, основой славянского фэнтези является волшебная сказка, а также фольклорно-мифологическое наследие древних славян[19]. А. В. Сафрон считает славянское фэнтези гибридом фольклорных жанров, мифологии и литературной традиции >Из жанра волшебной сказки славянское фэнтези заимствовало образ вымышленного мира на основе волшебства, сказочных героев (Лешего, Кощея, Змея Горынича и Бабы Яги) в виде атрибутика обычной повседневности, различные волшебные предметы в виде дудочек или зеркал, а также сказочно-условной топонимики мира. Также образ главного героя в славянском фэнтези в виде воина-ученика с магическими способностями, чудесно рожденного, обладающего бессмертием и способностью к оборотничеству восходит к традициям волшебной сказки. Также с волшебной сказкой славянское фэнтези роднит использование слабых или отверженных людей в качестве главных героев и идея о необходимости обряда инициации для обретения магических способностей. Из отличий славянского фэнтези от волшебной сказки А. Гусарова называет усиление сакрального значения главного героя, что проявляется в том числе в возможности борьбы главного героя с богами. >Также, помимо сказочных и мифологических основ, славянское фэнтези активно использует элементы славянской культуры: огнепоклонничества, подношения воде, начертание знака огня и прочее, что позволяет герою иметь не только сказочные черты, но и идентификацию соблюдающего обычаи и традиции предков славянина[20]. Славянское фэнтези подвергается влиянию общих норм развлекательного нарратива как со стороны близких литературных жанров (историко-авантюрного романа и боевика), так и со стороны кинематографа, компьютерных игр и живописи[20]. >герои не ищут личной славы, часто их целью становится установление равновесия между Хаосом и Космосом, а путешествие — способом обрести подлинную историю своего народа. >Славянское фэнтези ориентированно на описание не иллюзорных или техногенных миров будущего, авторы чаще погружают читателей в мир прошлого[20]. По мнению О. Криницыной, славянское фэнтези отличается повышенной психологической достоверностью героев[20]. Владимир Березин кроме национальных особенностей сюжета еще одной особенностью славянского фэнтези считает стилизацию языка под древнеславянские говоры[32]. >По мнению старшего преподавателя кафедры скандинавской филологии ФГБОУ ВПО «Петрозаводский государственный университет» Е. Сафрон, данное название носит слишком «обобщённый характер» Причина популярности славянского фэнтези, по мнению О. Криницыной, состоит в использовании мифологизированного нарратива о прошлом — как попытки восстановить национальное самосознание русских после потери имперского величия в 1990-е годы[20]. >Отмеченная выше эволюция славянского фэнтези от волшебной сказки к историко-авантюрному роману, по мнению О. Криницыной, связана с особенностями читательской аудитории: вопреки распространенному мнению, основными читателями славянского фэнтези являются не дети (для которых, скорее, более популярно западное фэнтези), а некая социально-возрастная группа (мужчины 30—40 лет со средним специальным или высшим образованием, работающие в сфере силовых структур), для которых актуальны вопросы национальной идентификации, так как эта же группа также читает боевики и триллеры. Данную целевую аудиторию привлекают в славянском фэнтези одновременно мифологизированная история с политическим подтекстом и обилие приключенческих действий. >На славянское фэнтези активно воздействует идеолого-политического дискурс национальной идентификации о национальных корнях, величии и древности нации. По мнению М. Абашевой и О. Криницыной, распад Советского Союза привел к утрате россиянами самосознания гражданина великой державы, что привело к защитной психологической реакции в виде попыток идеализации нации и, в частности, нашло свое отражение в славянском фэнтези в виде неомифологических представлениях о генезисе русского народа[42]. О. Криницына выделяет три основные идеи о национальной исключительности в славянском фэнтези и приходит к выводу, что славянское фэнтези становится популяризатором мечты читателей о сильном народе, едином государстве и особой миссии русских[20]. >По мнению К. Королёва, «славянский элемент» оказывается принципиально важным для воображения «русскости», так как наделяет конструируемое пространство понятиями «они» и «мы», придавая им «историческую глубину» и «легитимизируя концепцию особого пути и особой „цивилизационной“ миссии русских как славян и славян, понимаемых прежде всего как русские»[28]. Оппозицию сказочных и мифологических персонажей, разделённых по принципу «свой — чужой», К. Королёв назвал «квазифольклорным „бестиарием“»[43]). Противостояние персонажей, построенное на стереотипах, включающих элементы этиологической тематики, сюжетные коллизии на основе конфликта по гендерному и/или национальному признаку различного характера в славянском фэнтези отмечают д. ф. н. Т. Н. Бреева[44], д. ф. н. Л. Ф. Хабибуллина[45] на примере произведений авторов-женщин (М. Семеновой «Валькирия», О. Григорьевой «Берсерк», Е. Дворецкой «Лес на Той Стороне») и авторов-мужчин (Ю. Никитин «Гиперборей» и «Княжий пир», О. Дивов «Храбр», И. Кошкин «Илья Муромец», Р. Канушкин «Последний варяг» и т. д.)[31].
За исключением патриотизма от всего остального хочется выблевать свои внутренности.
Ты переиграл в поделку CD Projekt, попустись. В оригинальном Ведьмаке стрыга-упыриха-королевна из польской сказки, брукса-кровососка из Бразилии, русская кикимора (которая не описывается, как паук), общеевропейские василиск и мантикора, оборотень, русалки и глубоководные. В целом славянские мотивы есть, но чуть-чуть.
>>270807 Каловая хуйня поехавшей бабы. Посмотрела конана, начиталась стругацких, очередной ебарь увлек айкидо и свои больные копрофантазии эта селедка высрала в виде этой хуеты. Писанина уровня донцовой, только для туалета. Собственно сидя на толчке я эту хуйню и прочитал.
>>423762 Кащей гигантский паук. Химера гигантский богомол. >русская кикимора (которая не описывается, как паук) shifted from foot to foot, looking at the spidery shape with its dry black skin, that glassy eye with its vertical pupil, the needle-like fangs in the bloody jaws.
>>426886 1) Ты нахуя притащил английский перевод польской книжки, когда русский признан самим автором лучшим? 2) Ты по-английски понимаешь пару слов? Там кроме spidery shape ничего паучьего, а это может означать худого гуманоида. Разбираем из книжки: >Он не обращал внимания на сдавленный крик торговки овощами, уставившейся на лапу с длинными когтями, высунувшуюся из-под мешковины >Кальдемайн переминался с ноги на ногу, глядя на паучье, обтянутое дряблой черной кожей тело, на остекленевший глаз с вертикальным зрачком, на иглы клыков в окровавленной пасти.
Ну что, похоже на паука? А похожа хоть чем-то игровая кикимора на книжное описание?
>>426891 >Голлум >описывается как маленькое слизистое существо
Ну ты понял, художественный, блять, текст. У пауков не бывает лап с несколькими длинными когтями. У них вообще ноги не называют лапами, так как лапа предполагает пальцы. И вертикальных зрачков у пауков нет, как и пасти с зубами. Зато глаз за раз видно не один.
>>426893 >художественный, блять, текст Это не художественное описание, просто, блять, ограниченный Сапковский в него не умеет. >рииии, да как ты смеешь? это ниправда!
>>426900 >Вошла осторожно, тихо, бесшумно ступая, плывя по комнате, словно призрак, привидение, а единственным звуком, выдававшим ее движение, был шорох накидки, прикасавшейся к голому телу. Однако именно этот исчезающе тихий, едва уловимый шелест разбудил ведьмака, а может, только вырвал из полусна, в котором он мерно колыхался, словно погруженный в бездонную топь, висящий между дном и поверхностью спокойного моря, среди легонько извивающихся нитей водорослей. ... >Покачиваясь, он утонул в ромашковом море, а оно взбурлило и зашумело, потеряв покой.
Геральд утонул в начале первой книги, расходимся пацаны. Короче, не юродствуй, ебанашка, на художественный текст способны все, кроме конченный аутистов вроде тебя.
>>426893 >У пауков не бывает лап с несколькими длинными когтями Погугли фотки лап тарантулов. Натуральные котики же (хоть и с двум когтями вместо пяти). А "паучье" или паукообразное тело это просто очень тощее, с длинными тонкими конечностями.
>>426890 Иногда мне кажется, что из-за таких описаний в скайриме появились гигантские пауки вместо настоящих славянских чудищ. Теперь в беседке считают, что по Руси тарантулы под два метра ползали.