В треде японского обсуждается: сам язык, процесс обучения, реквестятся полезные ссылки или переводы (c обязательным указанием контекста). Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д. Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
2. Любимый контент +google +анки(опцион) +Rikai/Nazeka/Yomichan Использовать анки + готовую колоду (вариант, в общем-то, один https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 ), можно начать сразу после заучивания хиракатакан. Только не стоит пытаться за раз учить по 100500 карт. В начале может показаться, что это легко. В колоде имеется некоторое количество опечаток, например, とがみ вместо てがみ.
>>571242 > Больше материала от этих самых виабу Лучше не надо. Материалы для обучения должны делать те кто знают предмет и самое важное умеют обучать. А то напичкают учебник умными словами, чтобы материал быстрее забылся.
>>571242 >Больше материала от этих самых виабу >снимают ещё одно видео по мнемоникам >снимают ещё одно видео по грамматике уровня n5 >советуют в комментах busuu и дуолинго
Мне вчера в рекомендации выдало https://www.youtube.com/watch?v=ktPQP7SIaBQ кабанчик профессианально натаскивает анимешников на сдачу н5 за деньги, с именительным падежом は, и "кому? - студентам" に. А вы спрашиваете как на японском заработать.
>>571265 > можно попроще? Именительный падеж указывает на подлежащее в предложении. Подлежащее это то, что выполняет действие. Например, "собака срёт" — тут "собака" это подлежащее и стоит в именительном падеже.
>долбоёб прикидывается блядским учителем >строчит стены текста с какой-то хуйнёй >использует редкие кандзи и спряжением косит под старину, но при этом путается в банальной переходности глаголов и падежах Это типа в преддверии надвигающегося 1 сентября обострение, или чё
>>571307 Я - блядский шиз с флча на дваче, дрочащий япусик ради чтения трусов. Ты - блядский шиз с флча на дваче, дрочащий блядского учителя японского языка, ради лулзов.
>>571292 Ну я бы не сказал, что там поливановщина, я слышу как он пытается в мягкие し и ち как я их чувствую, а не в русские "сь" и "ть". Другое дело, что я такое произношение слышу чаще от женских персонажей в аниме, либо всякие дефекты речи типа колхозного диалекта.
>>571258 >>571217 В русскоязычном сегменте вообще нормальных нет. На ингрише еще можно найти годноту, типа https://youtu.be/szjfbOZmY1k В любом случае лучше шепелявящей куклы. Была надежда на вот эту https://youtu.be/Tx3C9P6EQWU русскоязычную реинкарнацию френка в адике, но он что-то сдулся и все проебал.
>>571337 Вспомнилось, как-то приходил анон и писал, что хочет в школе на какой-то хуйне спеть эту песню из якудз, но препод сказал, что не разрешит петь слово "СУКИ", и анон спрашивал, на что его можно заменить.
>>571334 В карате когда говорят "хаджиме" это значит что можно начинать пиздица, а когда с вертушки въебал сопернику, и он упал, говорят "даме" это значит - "все, блядь, хорош, стоп". Я на фудокан лет пять ходил в детстве.
>>571359 И что, ты хочешь вместо коротких команд петь весёлые песенки? Боюсь, твою шутку могут и не оценить. В бойцы обычно не идут люди с трёхзначным iq.
>>571363 На карате, кстати, я один раз избил свою одноклассницу. Она в ту же секцию записалась, нас поставили в спарринг, и она ударила меня ногой в лицо, пяткой прямо в рот попала, грязной. Я ее оттолкнул, догнал и прописал отличнейший уракен прямо в лоб (хорошо что не в нос попал). Но в темных очках она потом месяц ходила. Родители еще наши разговаривали потом, но батя ко мне подошел и сказал "заебись ты ей прописал, маладца! Только никому не рассказывай".
>>571368 >пяткой прямо в рот попала, грязной Многие двачеры только об этом и мечтают, а ты молодой ещё был, глупый, не понял свалившегося на тебя счастья.
>>571365 >В бойцы обычно не идут люди с трёхзначным iq Так это класс пятый-шестой был. Потом я себе голень разрубил топором и на больничном чуть до инвалидности не досидел. >И что, ты хочешь вместо коротких команд петь весёлые песенки Я о другом はじめはじれはじめよはじめなのよ Аналогично будет переводиться, лал?
>>571374 Нет, буквального соответствия не будет. はじめ - это другая часть речи, по-другому работающая. >はじめはじれはじめよはじめなのよ Сам придумал фразу и спрашиваешь, как она будет переводиться?
>>571369 Сейчас ей сорокет, двое детей, разведенка. Я одно время с ней общался, но она в токсичную суку, конкретную, превратилась. 幸せはありません или таки 幸せがありません Я вот, чувствую, что больше второе подходит.
>>571378 >она в токсичную суку, конкретную, превратилась Это всё потому, что пяточки некому вылизывать было и жопу под страпон подставлять. >Я вот, чувствую, что больше второе подходит. Я тоже так чувствую.
>>571383 Это уже из-за перевода. На самом деле антипод к hajime - это yame. Вот это и будет "заканчивайте/прекращайте". А dame - это "нельзя/плохо/фу".
>>571368 >одноклассницу >>571378 >Сейчас ей сорокет То есть ты, сорокалетний мужик, сидишь на борде для зумерков и хвастаешься им, как отпиздил девчонку в средней школе? Ебаный пиздец.
>>571410 В значении "желаемое что-то" они одинаковы. В случае, когда говорится о том, чего ты желаешь от божества, используется 願い事 часто. А 願い помимо предмета желания так же может указывать на само действие желания.
>>571421 А нахуй ты вообще этим занимаешься? Может, ты сначала пару каких-нибудь учебников для ньюфагов прочитаешь, а потом, через 2 года, возьмёшься переводить?
>>571433 это не я, я тот, кто предложил первый и адекватный вариант перевода, а у тебя чрезмерная лобовая активность, пей транки или ебашь легкие нейролептики
>>571437 >А хуле бы и не перевести? Ну а почему бы тогда сначала несколько учебников не прочитать? Или почему бы профессионального переводчика не нанять? >Из треда видно, что у тебя даже с бакамитаем проблемы. Ты о чём? Ты меня попутал с кем-то, наверное?
>>571436 можно еще медитировать, но для этого нужно достичь состояния расслабления отсутствия внутреннего голоса
>>571439 >>571444 вы смотрите на слово пожелание как на идею внедрения, как на слово предложение, что неверно я смотрю как на идею получения субъектом
если отойти от направленности семантики, то пожелание это просто (одно) желание и ничего больше
желание вообще, как сила воплощения, это и есть желание per se например, желание, чтобы не солили так рыбу
ты не можешь сказать пожелание, чтобы не солили так рыбу это будет не требование, а недотребование или требование ни к лицам, а к обстоятельствам, поэтому такая коннотация не верна
>>571445 Рваным гомикам, типа этого >Ну а почему бы тогда сначала несколько учебников не прочитать? Или почему бы профессионального переводчика не нанять? Да и такому же пидору-реквесутуру, нашел оригинал. Я тут примерно с год, но более мерзких тварей, ни в другом, не в одном иностраноязычном треде не видел.
>>571447 >пожелание, чтобы не солили так рыбу Тебе мамка так часто говорит? "Анон, у меня есть желание, чтобы ты себе в штаны не срал". А ты такой, БАХ! Или наоборот. Ты ебанутый?
>>571447 Сука, пидор. А я тебя сейчас выкупил, потому что ты не осилил а2 ингрищь с "I want you to..." Дебил, блядь. И полез какого-нибудь тай кима или генки переводить. АЗАЗАЗААА! Посмотрите на этого хуесоса! Дичайше как еще можно обосраться?
>>571457 Пожелание это высказанное желание. Если ты 願い事をする мамке, готовящей жрать тебе, то можно использовать "пожелание" в переводе, но, например, если ты 願い事をする падающей звезде, то это не будет высказыванием "пожелания".
>>571469 Ты много раз употреблял слово "пожелание" в своей жизни, дебс? Кроме своей мамки? Вы там видимо, друг-друга этими "пожеланиями" в очко долбитесь.
>>571472 Ну вот и получается, ты сам признал, что 願い事 не обязательно с приставкой "по-", следовательно, нельзя объяснять разницу между 願い事 и 願い как разницу между пожелание и желание, так как соответствие получается не одинаковое.
>>571471 Что ты несёшь, долбоёб? Съеби с треда, плиз.
>>571474 прикрепляется к феноменологии единичности на фоне по- именно штучность -гото
пожелания могут быть количественно многими, но тогда фактор штучности уже не применяется, то есть пожелания это негай, но пожелание это все то же негайгото
>>571470 Первое четверостишье: «Если бы сейчас мое желание сбылось… Я хочу крылья. Прикрепи к моей спине, словно птице, белые крылья, пожалуйста.» Если я не хуйню спорол, могу дальше перевести.
>>571476 То есть, ты утверждаешь, что 願い не может означать одно единственное пожелание, а 願い事 не может означать несколько пожеланий? А пруфы этого у тебя есть? Или ты сам придумал?
>ほら♥お姉ちゃんにいっぱい甘えていいのよ♥♥ И вообще, поставь себе уже что-нибудь с пикрила. У тебя кандзи не от руки даже написаны и изображение в нормальном качестве, любая OCR-параша справится.
Доброе утречко Я хочу записаться на нихонго норёку сикэн. Где записываться? Интернетом пользоваться вроде умею, но вот видимо нет. город - дс, год - желательно 2021
Доброе утречко Я хочу записаться на нихонго норёку сикэн. Где записываться? Интернетом пользоваться вроде умею, но вот видимо нет. город - дс, год - желательно 2021 Отвечайте
>>571596 > город - дс В этом году добора на экзамен в ДС не будет - сдача уже три раза подряд отменялась и скопилась большая очередь зарегистрированных, но ещё не сдававших.
>>571623 В первом случае で выглядит как て-форма десу. Т.е. можно перевести "Это суредо и (поэтому) очюкобусу-японский не понимаю." Второе выглядит странно, наверное вместо これは имелось в виду この, тогда можно перевести как "Этот суредочный очюкобусу-японский не понимаю." А вообще между オチュコブス и 日本語 лучше наверное の поставить, все таки 日本語 не суффикс же, чтобы его просто так приставлять к словам, особенно выдуманным гайрайго.
>>571624 Вообще я хотел сказать, что очкобусы в этом треде японского не понимают в первом варианте и во втором варианте "очкобусы данного треда по-японски не понимают". >гордый н55 пофиксил тебя
>>571629 Обижаться на какого-то срущего анона, который уже сколько времени элементарный японский выучить не может и занять исключительно сранием в треде? Пфф.
>>571632 これは - Этот. А что ещё он должен значить. Давай лучше так - исправь моё предложение, я русский вариант тебе дал. >И как ты это предложение переведёшь на русский? А зачем переводить? Я же не переводчик.
>>571652 Именно достать – сложно, ведь игры хранят всё в разном виде, и для открытия часто нужен специализированный софт, а то и вовсе hex-редактор и очень прямые руки. Технически возможно, но на практике сложно, если ты не опытный ромхакер.
Но на некоторые игры в интернетах есть сценарии в текстовом виде. Не на все, как повезёт. Гуглить по названию игры на японском + セリフ / 台詞 / セリフ集 / т.п. Например, для моей первой жрпг на японском есть: http://serihu-syu.jugem.jp/?eid=152 (там разбито на части).
>>571653 Я охладил траханье, ведь всё же не стыдно ошибаться – стыдно не признавать ошибки и не извлекать уроки. Но постить буду меньше и сдержаннее, лучше поднажму в изучении японского – а то уже месяц каждый день жрпг от нескольких часов до почти всего дня + анки, и в итоге чет подзабросил shin kanzen master, сил на него не остаётся, хотя посрать сюда успевал – надо исправляться и перенаправить силы.
>>571698 >>571700 Больше похоже на вариант Б, так как просто становление раком слишком тривиально, чтобы так его описывать, и при этом сильно выражено, что она сильно прогнула спину, я до такой степени прогнуть не могу. Но я лучше щас загуглю.
>>571701 Погуглил, и судя по гуглу, так обычно говорят про поясницу либо про становления раком на вытянутых ногах. Так что тут тоже имеется в виду про спину скорей всего.
>>571701 >>571702 Спасибо, логика с "было бы тривиально" достаточно убедительная.
> при этом сильно выражено, что она сильно прогнула спину Картинка в таких играх как правило одна на всю сцену, поэтому ее содержание и действие могут не совпадать.
> я до такой степени прогнуть не могу Буду иметь ввиду.
Но вообще, мне кажется значение универсально, например пикрил будет вариант А. ね?
>>571703 > Но вообще, мне кажется значение универсально Ну да. Вот, например, в гугле есть пример про шею. >например пикрил будет вариант А Ты про руку? Ну да, рука там определённо похожа на く.
>>571704 > ы про руку? Ну да, рука там определённо похожа на く. Не, аймин вариант С. на пикриле картинке будет вариантом А. на >>571700 Я, правда, не совсем понимаю чем он отличается от В.
>>571710 >Сколько кандзей в день вы учили/учите? 10 штук каждый день (иногда 20, если легкие) и еще столько же слов, состоящих из уже выученных кандзи.
>>571710 Кандзи учатся повторениями. Грубо говоря - можно проходить по 100 кандзи в день, и потом повторять их в течении года. Сам считай сколько у тебя получится пройти новых кандзи за месяц и сколько раз у тебя получится их повторить за год.
>>571710 Конечно всякие неэффективные дурачки вроде венасеры будут утверждать, что это невозможно, но это лишь от того, что сами они до такого не додумались, не нашли более эффективной методики, кроме как мнемоника.
>>571710 Ну и конечно нужна дисциплина и сила воли. "Что такое дисциплина?", спросишь меня ты, салага. А я тебе отвечу - дисциплина, сынок, это в первую очередь расписание. Ты должен знать какие иероглифы тебе сегодня нужно повторить в течении дня.
>>571749 >прекратив принимать член Откуда это высрано? 受け止める так не переводится. Более того, такой перевод противоречит слову 犯され続ける а так же самой картинке, где ясно видно, что член внутри нее в том же предложении, которое ты почему-то тупо скипнул.
>>571798 Я не ел удон по японским рецептам, а ел в воках (китайские и/или тайские). Так что если речь о лапше самой по себе, то нравится, но мне вроде любая лапша нравится.
Аноны, подскажите визуальных новелл, квестов и т. п. для ведра или браузерных, чтобы выучить минимум начальный уровень (блаблабла уровней не существует, существует блять), хирагану и катаканой знаю, так что интересует именно язык, правила, слова, каракули (желательно как можно больше всего этого), чтобы в увлекательной форме с сюжетм
>>571989 >синтаксически тут が не сакураэтохолм Как раз-таки синтаксически тут та самая が в значении の. И она даже не архаичная, потому что в подчиненных предложениях が до сих пор так свободно употребляется.
>>571998 >オレの程度 Тут の не нужно вовсе, 程度 в этом значении лепится сразу к существительному. Если переформулировать без が, будет 俺(程度)の思いついた手段. >А 手段を思いついた? を относится к другой части предложения, а именно 手段を話した
>>572001 Я - чтобы исчерпывающе передать синтаксис как я его чувствую, чтобы ты подтвердил да или нет - а не ищу правильную грамматику. Часть после шудана с ханаши вообще выкинем, у меня тут своя независимая を. Все предложение по-русски: шудан он придумал и в ханаши рассказал, в обоих случаях おれ опущщено. А то которое есть, оно определение к 手段. Я так понял, ты его, мой синтаксис, подтвердил. Спасибо.
> И она даже не архаичная, потому что в подчиненных предложениях が до сих пор так свободно употребляется. А почему ты это в сакурасрачике не написал?
>>572011 >шудан он придумал и в ханаши рассказал, в обоих случаях おれ опущщено. Подтверждаю, но с оговоркой. Как минимум во 2 случае если там искать опущенную 俺, то только в позиции определения, потому что грамматическая основа предложения (т.е. подлежащее со сказуемом) - это これは話したまでだ. Добавим твою подразумеваемую 俺, получим これは(俺の)話したまでだ >почему ты это в сакурасрачике не написал? Потому что 1) я не участвую в чужих срачиках 2) в случае с сакурой が стояла в главном, а не подчиненном предложении
>>571215 (OP) Посмотрел как дела у изучающих китайский на ютубе - приличное количество роликов с аудированием разной скорости, субтитры, видосы по фулл грамматике как на китайском с субтитрами, так и на английском. Есть ролики с субтитрами трёх типов - пиньинь, иероглифы и английский. Я в шоке. Тоже самое с прописями.
>>572066 Изучающим японский это не нужно - в отличие от китайского, есть тонны нативного легкого контента типа анимешных слайсов. Поэтому пока китаисты дрочат скучные видосы, как Сунь Хуй пожрал в чифаньке, японисты смотрят про милых девочек. >видосы по фулл грамматике А этого говна полным-полно - всякие 日本語の森, あらいチャンネル, Cure Dolly, Ako Nihongo и т.д. и т.п.
>>572070 Это ты, тот воин, который прошёл обе генки но уже всё забыл и путает これは с この? За то время что ты срёшь в треде уже б можно было выучить японский хотя бы на н4.
>>572075 Я думал вы - один и тот же шиз. А оказывается два разных. Раньше я просто попытки сранья японскими предложениями с детскими ошибками не видел. > полгода Лучше бы японский изучал.
"Потому что идите нахуй, гайдзины ёбаные – нам и так понятно".
Пс2, выше разрешение, сделать шрифт читабельнее? Нет, оставим такой же размер в пикселях, просто теперь будет мелкий. А ведь то поколение консолей ещё ориентировалось на элт.
Ещё никогда навык распознавания по очертаниям не был так полезен! Правда иногда всё равно тяжело догадаться. Благо это в некоторых меню так (на пике туториал), в основном покрупнее, а в сюжетных диалогах есть озвучка, по которой обычно проясняется.
>>572077 Ну, твоё предложение выглядит как "В этом треде я не понимаю люди-японский." Топик не указан и контекста нет, значит по-умолчанию ты говоришь о себе. 人々日本語 вообще странный набор слов. Имелось в виду "люди в этом треде" или "человеческий японский"? В первом случае я бы написал 「このスレドの人々は日本語が分かりません。」 во-втором 「このスレドで人間のは日本語が分かりません。」
>>572080 > Нет, оставим такой же размер в пикселях, просто теперь будет мелкий. Пфф, некоторые современные программы коэффициент масштаба игнорируют, а в те времена это вообще за магию было. На пекарне до сих пор у многих программ твёрдые и чёткие 72 пикселя на дюйм которые на экранах с высокой плотностью превращаются либо в мягкое и мыльное месиво либо в миниатюрные буковки.
>>572011 > А почему ты это в сакурасрачике не написал? Потому что это бред. В предложениях 俺が食べたリンゴだ и 俺の食べたリンゴだ и が и の обозначают подлежащее, и к が из сакурагаоки не относятся.
>>572094 Нет, по русски это будет "яблоко, которое съел я". Ты походу имел в виду, что в данном русском предложении "яблоко" это подлежащее назывного предложения.
>>572095 Я перевел так, как понимаю именное сказуемое в русском. Я понимаю, что ты хотел сказать по-японски, я не понимаю понимаешь ли ты сам свои термины, которыми пользуешься.
>>572097 Ну тут подчинительная связь, или как ее там. Почему так же нельзя воспринимать сакурагаоку? Холм, на которых растут сакуры. Просто раньше по-другому акценты расставляли.
>>572088 Чел, я даже спорить не буду. Если ты не понимаешь, что предложения типа 俺が好きな花を見た эквивалентны 俺の好きな花を見た (и в какой позиции тут стоит 俺), то тебе надо больше читать учебники, а не в треде срать.
>>572099 > Я перевел так, как понимаю именное сказуемое в русском. Во первых, мы не о русском. Во вторых, в русском именное сказуемое — "Это яблоко". >Я понимаю, что ты хотел сказать по-японски, я не понимаю понимаешь ли ты сам свои термины, которыми пользуешься. Ты имеешь в виду, что ты в чём-то не согласен с тем, как я использую термины? Если да, то напиши конкретно. >Почему так же нельзя воспринимать сакурагаоку? В 桜が丘 が указывает, что 桜 является определением к 丘. В 俺が食べたリンゴ が указывает, что 俺 является подлежащим к сказуемому 食べた. Что тебе здесь не понятно? >Холм, на которых растут сакуры. Так и есть. Там が маркирует определение. Ещё в том древнем сраче обсудили, что сакурагаока это древнее название по древней грамматике, которую ты какого-то хуя пытаешься натягивать на современные придаточные предложения.
>>572104 > пытаешься натягивать Ты меня с кем-то путаешь, я никогда ничего не натягивал.
> Ты имеешь в виду, что ты в чём-то не согласен с тем, как я использую термины? Я не понимаю чем отличаются 俺が食べたリンゴだ и 俺の食べたリンゴだ с 桜が丘 через термины.
> 桜が丘 が указывает, что 桜 является определением к 丘. > が маркирует То есть, ты утверждаешь, что древний японец чувствовал が эквивалентно тому, как сейчас の? Слово нихуя не указывает, 馬鹿めが, это слушатель его интерпретирует.
>>572100 >предложения типа 俺が好きな花を見た эквивалентны 俺の好きな花を見た (и в какой позиции тут стоит 俺) Ты походу думаешь, что 俺が относится не к 好き, а к 花, но нет, это не так. が может обозначать как подлежащее, так и объект симпатии/несимпатии, желания, возможности. Например: 花子が勉強が嫌いなのは有名な話だ. В твоём примере 俺が относится к 好き, и обозначает подлежащее, то есть того, кто любит цветок. Поэтому, тогда, когда хотят прояснить, что が указывает на объект симпатии, то перед ним добавляют のこと, например, 俺のことが好きな花 это будет цветок, которому нравлюсь я.
>>572106 > Ты меня с кем-то путаешь, я никогда ничего не натягивал. А сейчас что ты делаешь?
>Я не понимаю чем отличаются 俺が食べたリンゴだ и 俺の食べたリンゴだ с 桜が丘 через термины. Тем, что 桜 является определением к 丘, 俺が и 俺の являются подлежащим к 食べた. Ты понимаешь термины "подлежащее" и "определение"?
>То есть, ты утверждаешь, что древний японец чувствовал が эквивалентно тому, как сейчас の? Если ты под эквивалентностью имеешь в виду, что тогда все варианты использования любой が были точно такими же, как сейчас все варианты использования любой の, то, конечно, я такого не утверждаю. Но в древности が широко использовали для обозначения определения, а сейчас в этой роли свободно используют только の, а が в такой роли осталась только в составе нескольких составных слов типа 我が и 我が輩. Алсо в древности и が и の использовались и для определений и для подлежащих, но вероятно это варьировалось в зависимости от времени и от места.
>>571994 >>572100 Алсо, чел, если ты утверждаешь, что が в подчинённых обозначает определение, как の, и при этом утверждаешь, что предложении 俺が好きな花 俺が относится не к 好き, а к 花, то получается, что по твоей логике 俺が не является частью подчинённого предложения 俺が好きな, а является определением сразу к 花 (俺が花=俺の花), то есть ты сам себе противоречишь. Если я правильно тебя понял.
>>572117 В смысле, интерфейс на компе и сайтах? Советую не планировать, а поставить прямо сейчас, выписать все незнакомые иероглифы и слова из интерфейса, вернуть обратно, выучить выписанные иероглифы и слова, и потом уже поставить опять навсегда.
>>572115 Дак это ты их интерпретируешь как подлежащие и определения, частицы-то одни и те же.
> Ты понимаешь термины "подлежащее" и "определение"? Я гуглю составное именное сказуемое, вижу пример: я был врачом. Ты говоришь, что рингода это именное составное сказуемое, а 俺が подлежащее, я естественно по этой логике перевожу как: я был яблоком. Табета? То что я ел - было яблоком. То есть, акцент уже не тот, что в оригинале. Корочи, убедись, что тебя понимают, а не выебывайся терминами. お前が悪い.
> Алсо в древности и が и の использовались и для определений и для подлежащих Дак это не значит, что слова сами по себе имели другое значение.
> А сейчас что ты делаешь? А что я делаю? Я говорю, что лексика-то одна и та же. И если кто-то напишет 頭がへっどほん, я попрошу контекст, а не буду ололокать, что атама это наушники.
>>572118 > Алсо Не знаю к кому ты обращаешься, но на всякий случай уточню, что тут уже несколько разных анонов.
>>571215 (OP) Я начинаю учить кандзи утром, потом час трачу на просмотр видосов по грамматике. Что делать оставшееся время? Смотреть мультики на япусике?
>>572122 Добавлю. Например: я сосу хуи. Я сейчас занят сосанием хуев, тут классическое подлежащее сказуемое и прямое дополнение. А можно - я в принципе их сосу, я хуесос; тут "сосу хуи" определение к "я". Значение слов-то от этого меняются? Чи шо.
>>572126 > Я сейчас занят сосанием хуев, тут классическое подлежащее сказуемое и прямое дополнение. Алсо, много кто из "носителей" тут определит синтаксическую принадлежность слова "классическое"?
>>572122 >Дак это ты их интерпретируешь как подлежащие и определения, частицы-то одни и те же. И?
>Я гуглю составное именное сказуемое, вижу пример: я был врачом. Ты говоришь, что рингода это именное составное сказуемое, а 俺が подлежащее, я естественно по этой логике перевожу как: я был яблоком. Табета? То что я ел - было яблоком. То есть, акцент уже не тот, что в оригинале. Корочи, убедись, что тебя понимают, а не выебывайся терминами. お前が悪い. Ёбаный пиздец. Зэ абсолют стэйт контентодебила, как говорится. Иди прочитай Нечаеву и Карпеку, а потом возвращайся и можешь что-то вякать про значения частиц. А до того момента просто молча слушай и впитывай, что тебе умные аноны говорят.
>Дак это не значит, что слова сами по себе имели другое значение. Не понимаю, что ты имеешь в виду.
>лексика-то одна и та же Мы щас про частицы речь вели, а частицы это грамматика, а не лексика.
>если кто-то напишет 頭がへっどほん, я попрошу контекст, а не буду ололокать, что атама это наушники Ну, удачи, не имею ничего против.
>тут уже несколько разных анонов Ну, тут изначально было как минимум 2 анона. Первый это любящий ёрничать и ね-кать хентае-аутист-чувствователь с сакурагаокой, выпадающей も, хуями в жопах, монодой, шидаем, казасой, дополняющимся унитазом, следственным мужем, просящим шиганом, отрицающей судьбу か и какими-то там союзными-несоюзными бокеншами, который любит хвалиться, как он чувствует, но на деле нихуя не чувствует простейшие выражения, а так же забывает, что он читал несколько страниц назад. А второй — который спизданул, что が в придаточных предложениях указывает на определение. Вот я думал, что оба поста его, а тогда второй пост твой что ли?
>>572128 > Иди прочитай Ну ясно слился. Сказуемое всегда зависит от подлежащего - из этого определения выходит "я яблоко"; если ты понимаешь подлежащее как "существительное в начале предложения", то ну удачи, мне похуй.
> Вот я думал, что оба поста его, а тогда второй пост твой что ли? Нет, просто ты начал с "алсо" сразу после ответа мне, я на всякий пожарный.
>>572131 К тому, что "грамматика" описывает структуру, а не мы структурируем по "грамматике".
>>572132 > Ну ясно слился. Сказуемое всегда зависит от подлежащего - из этого определения выходит "я яблоко"; если ты понимаешь подлежащее как "существительное в начале предложения", то ну удачи, мне похуй. Долбоёб, 俺が это существительное к сказуемому 食べた. А 俺が食べた это определение к リンゴ. Я выше уже писал перевод "яблоко, которое съел я", каким хуем у тебя получается "я яблоко" или "то что я ел было яблоком"? >Нет, просто ты начал с "алсо" сразу после ответа мне, я на всякий пожарный. Мда. >К тому, что "грамматика" описывает структуру, а не мы структурируем по "грамматике". Какая-то 屁理屈, ну даже если я не буду спорить, и скажу, что ок, то что это меняет, что опровергает? К чему ты это высирал?
>>572134 > 俺が это существительное к сказуемому 食べた. А 俺が食べた это определение Это ты сейчас можешь растолковывать; я пони, что ты это пони. Я с того и начал, что ты сначала хуево сказал, назвав яблоко сказуемым а оре подлежащим, а я тебя хуево понял. О чем и вся нить.
>>572136 >Это ты сейчас можешь растолковывать Это вопрос, или что? >я пони, что ты это пони Ты до этого думал, что я что-то не понял? Ну а перевод на русский, что я где-то в начале ещё писал, тебе ничего не сказал? >Я с того и начал, что ты сначала хуево сказал, назвав яблоко сказуемым а оре подлежащим, а я тебя хуево понял. О чем и вся нить. Ясно, как обычно. >Просто мысли вслух. Мда.
>>572128 Зачем ты споришь с лексикодебилом? Он тут как-то пытался форсить термин "лексические конструкции" вместо грамматических. Смахивает на мнемоночепушка кстати.
>>572137 > Это вопрос, или что? Иэ. Хомо но котае.
> Ты до этого думал, что я что-то не понял? Ну сначала я просто доебался. А потом ты как обычно пошел доказывать, что не верблюд, и у меня не было удобного случая вставить, что кажется мы опять друг друга не понимаем.
Аноны, подскажите, как запомнить, где переходный, а где непереходный глагол в парах слов с одним и тем же кандзи и практически одинаковым звучанием? Какие-нибудь 開く и 開ける я ещё могу запомнить, а с чем-то типа 集まる и 集める уже проблемы.
>>572185 Иметь их в анки как раздельные слова, учитывать переходность при проверке правильности ответа и нещадно жать "снова" если ошибся. В итоге вдолбится в голову.
>>572190 Ну я сам на этом не заморачиваюсь – обычно по контексту и так понятно, и да, со временем появляется чувствование. Он если цель выучить, то так надёжный способ. А вообще ящитаю это важная тема для аутпута языка, но не особо значительная для инпута (по вышеназванной причине).
>>572185 >>572185 >Какие-нибудь 開く и 開ける я ещё могу запомнить, а с чем-то типа 集まる и 集める уже проблемы. Хуя ты. В паре く・ける как раз максимальный рандом и никакой систематичности. 付く・付ける 抜く・抜ける ебаны рот.
>>572185 Там, где пара ある/える, там обычно на あ непереходный глагол, потому что оно образовано как бы по подобию пассивной формы, составляющейся как 未然形+る/らる. "По подобию" — потому что на самом деле обычно они не являются непосредственно формами слова из древнего японского. Например, 集める в древности было переходным глаголом 集む категории 下二段 (шимонидан), и пассив у него был 集めらる. Возможно, япошки просто взяли и укоротили пассивное 集めらる до 集まる, как они это любят делать со всем, чем угодно. А сам 集む превратился в 集める, потому что все (или почти) 下二段 превратились в "-える". Вот ещё такие примеры: 収める 収まる 鎮める 鎮まる 改める 改まる 変える 変わる 当てる 当たる Всего их дохуя.
Ещё есть вариант, когда в древнем японском была пара глаголов переходный 四段 и непереходный 下二段, или наоборот, и таким образом в современном языке переходный 四段 стал переходным 五段, а непереходный 下二段 стал неперходным 下一段, или наоборот. Например: 知る (переходный) 知れる (непереходный) 入る (непереходный) 入れる (переходный) 割る (переходный) 割れる (непереходный) Ну, в данном случае тебе это никак не поможет. Но таких вроде не особо-то и дохуя.
>Какие-нибудь 開く и 開ける 聞ける это не отдельное слово, а потенциальная форма 聞く. Ты мб с 聞こえる перепутал? 聞こえる и 見える произошли от древних непереходных глаголов категории 下二段 聞こゆ и 見ゆ, которые были образованы на основе древнего вспомогательного глагола ゆ, обозначающего пассивность. Конкретно 聞こゆ получилось из 聞かゆ, а 見ゆ просто как-то получилось (потому что к ичиданам он как бы официально не цепляется). В общем, в итоге ゆ превратилось в える, как и у остальных 下二段, о чём я писал выше, и получились 聞こえる и 見える. Ещё примеры: 煮える от 煮ゆ, 消える от 消ゆ, 燃える от 燃ゆ.
Кроме того, ещё бывают пары る - す, где す будет переходным глаголом, а る, соответственно, нет. Примеры: 出る 出す 表れる 表わす 下る 下す 回る 回す 燃える 燃やす 伸べる 伸ばす 照れる 照らす 下りる 下ろす 晴れる 晴らす 倒れる 倒す И т. д. дохуя. В данном случае это связано с древним вспомогательным глаголом す/さす, обозначающим казуатив, и присоединяющимся тоже к форме 未然形. То есть, заставить что-то делать что-то. Ну и в данном случае тоже, не все глаголы являются непосредственными формами глаголов из древнего японского, а могут быть образованы по подобию.
Кроме того, у вспомогательных глаголов る/らる и す/さす кроме указания на пассив/самопроизвольность или казуатив есть так же функция выражения уважения к производящему действие. В древности это широко использовалось, а в современности нет, но это осталось в некоторых вежливых глаголах, например: 下さる от 下す, 為さる от 為す, 遊ばす от 遊ぶ.
Алсо, если тебе интересно, почему 下二段 превратились в える, то вот тебе спряжения на примере 下二段 知る: 知れず(未然形) 知れて(連用形) 知る。 (終止形) 知るる事(連体形) 知るれば(已然形) 知れよ!(命令形) А вот, для сравнения спряжения для 四段 知る: 知らず 知りて 知る。 知る事 知れば 知れ!
>>572202 >>Какие-нибудь 開く и 開ける >聞ける это не отдельное слово, а потенциальная форма 聞く. Еблан не отличает 開 от 聞 визуально, а ещё простыню какую-то высрал со своим N6, пиздец.
>>572203 Не, ну так-то и drug - это тоже лекарство. Но реальность, как обычно, немного шире реальности советсикх словарей, которые мы все видели давным-давно.
>>572204 Этот чел японист. Единственный кто может пояснить за deep grammar, а ты кто? Чмохен с ассоциациями? Если ты тот даун сыпавший в треде задорновщиной, то я бы на твоём месте вообще хавальник не открывал, бичуха ссанная.
>>572213 Ты не мочерня, чтобы указывать кому можно писать в треде, так что иди нахуй. >Этот чел японист. Единственный кто может пояснить за deep grammar Лол. Этот чел никакой не японист, а просто залезший в rabbit hole бессмысленного надрачивания на формы языка, которые вышли из употребления многие сотни лет назад. Никакой пользы местным анимешкам лекции по классическому японскому принести не могут в принципе, это примерно как первоклашкам преподавать старославянский вместо жи-ши и правописания безударных гласных.
>>572218 Мне эта паста как минимум была интересна, а часть про 未然形 даже немного подкрепила мои чувствования, которыми я вскользь делился в прошлом-позапрошлом тредах. Мимо анимешник-чувствовательзадорнов.
>>572222 Красивый стишок, только вот trope старой девы, до седых волос ждущей своего принца и так и не дождавшейся, хотя в аниме могут и подкинуть кунчика, там просматривается столь явно, что глубоких знаний старояпонского для понимания общего посыл вовсе не требуется. >>572227 Интересно и полезно - разные вещи. Я пытаюсь сказать, что те, кто реально интересуется подобным, уже давно читают какой-нибудь "Классический японский язык" за авторством Харуо Сиранэ и в пастах итт не особо нуждаются.
>>572235 > Я пытаюсь сказать, что те, кто реально интересуется подобным, уже давно читают какой-нибудь "Классический японский язык" за авторством Харуо Сиранэ и в пастах итт не особо нуждаются Анон хотел узнать, как легче запоминать пары "переходный-непереходный глагол". Ему написали логику образования некоторых таких пар. Суть он усвоит, лишние ненужные подробности забудет. Думаю, это лучше, чем просто сразу в тупую учить их в анки, пока в некоторый момент сам не начнёшь замечать закономерности.
>>572235 > кто реально интересуется подобным, уже давно читают какой-нибудь Зачем вообще тред нужен? Кому надо читают словарь, учебник, контент.
> полезно Мне также и полезно, я сказал почему. Но не настолько насущно, чтобы я лез за этимологией. А главное, чтобы добраться до момента который меня замотивировал заняться кобуном, мне пришлось бы не зная зачем перелопатить какой-нибудь "Классический японский язык" за авторством Харуо Сиранэ.
>>572238 Тайким, по-моему, в первом уроке про глаголы учит отличать あ от え.
>>571215 (OP) Есть уровень N3 кандзи, кроме 10 последних, я их скипнул, и нулевой уровень грамматики и вокабуляра кроме 机、人 и д.р. Хочу вкатиться в чтение и видеоконтент, видеоконтент в приоритете. Какую колоду взять? 10k не предлагать, я может быть потом пройду, но сейчас не хочу брать такие объёмы.
>>572251 >нулевой уровень грамматики и вокабуляра >КОЛОДУ КОЛОДУ к а р т о ч ки РАСКЛАДЫВАТЬ ХОЧУ ДАЙТЕ КОЛОДКУ ДА ЧТОБЫ С ГРАММАТИКОЙ И ОЗВУЧКОЙ НЯМ-НЯМ
>>572251 >>572255 >чтение и видеоконтент >нулевой уровень грамматики >1k-колоду Нет, это так не работает.
>видеоконтент в приоритете В видеоконтенте к тебе будут повышенные требования по грамматике и словарному запасу, ибо чтобы не ставить на паузу и не пересматривать фрагменты ты должен понимать всё сразу в реальном времени. А если без субтитров, то твои N3-кандзи и вовсе превращются в тыкву, и ты по сути как с нуля.
>не хочу брать такие объёмы Если ты начал колоду это не означает, что ты обязан доделать её до конца. Ты можешь просто перестать делать когда надоест.
>>572238 Понять логику образования переходных пар может быть полезным (для некоторых, кому-то зубрежка анки проще), кто же спорит. Вопрос в том, нужно ли для этого писать стену текста от себя (вместо ссылки на уже существующее объяснение, коих хуева туча) и какая мотивация анону вообще так делать. >>572239 В тред заходят в основном посраться, иногда запостить полезные линки кому надо на словари, учебники, контент. >который меня замотивировал заняться кобуном Ну хз, как-то вероятнее приобрести такую мотивацию, встречая >>572222 пикрилы, нежели ради этимологии грамматических форм. Особенно будучи контентонессой, а не граммардебом.
>>572257 Двачую. Нехуй тут японский обсуждать в этом ИТТ これは треде. Пусть лучше форсер, который полгода тут неустанно срёт порадует нас новыми предложениями на японском, где он презрительно отзывается о наших навыках не забыв сделать с десяток ошибок.
>>572257 > нужно ли для этого писать стену текста от себя (вместо ссылки на уже существующее объяснение, коих хуева туча) и какая мотивация анону вообще так делать. Ладно, кроме срачей не буду ничего длинного писать, уговорил.
> 〜てならない Блин, почему в срачиках про грамматику, которую якобы я не так пойму если не задрочу превентивно все тонкости, вы постите какое-то интуитивно понятное говно, когда есть настоящие мозговыносящие бриллианты.
>>572258 Да срать на форсера, репорти его, если так раздражает. Его уже неоднократно терли за щитпостинг, так что способ рабочий. >>572260 Хочешь - пиши, я просто не понимаю смысла расписывать то, что уже давно расписано во всех возможных источниках, к тому же делаешь ты это в довольно догматично-начетническом стиле; никаких оригинальных интерпретаций типа местного задорновшиза ты не предлагаешь, а пересказать академические книжки тем же сухим языком алпатов-стайл, каким они изначально и были написаны не ахти какое достижение.
>>572299 Тогда надо навернуть её заместо Генки. Алпатов к сожалению не зашёл, сколько бы я его тут не форсил, но читать его надо после того как получишь норёку н1 и начнёшь бегло говорить.
>>572301 > Алпатов к сожалению не зашёл, сколько бы я его тут не форсил, но читать его надо после того как получишь норёку н1 и начнёшь бегло говорить. Всё что надо знать о форсерах в корева треде.
>>572301 Можешь попробовать, но я сомневаюсь что такой формат как там подходит для изучения с нуля N5-N4 грамматики, нежели её повторения. Это для N3+ норм краткие лаконичные пункты, потому что там уже более "мелкая" грамматика, тогда как всякие спряжения – это всё-таки больше обширные темы. Ещё там сразу кандзи и пр. – предполагается, наверное, что ты сначала учишь кандзи и слова из других SKM книг (и они для N4 не все в интернетах по-моему есть, т.к. походу на N4 серию низкий спрос).
>>572305 Полистиал щас ещё раз – ну хз, может быть, попробуй. Мне таки кажется странным что начинается с пика 2 – как будто предполагается что ты азы типа これはペンです уже знаешь.
Выделенное на пике 1 – это больше справочник таблиц спряжений, на которые есть ссылки в последующих главах, чем то что тебе нужно сразу запоминать. Например, там просто таблица пассивной формы, а что это такое – намного дальше со ссылкой на таблицу тут.
>>572319 Только сейчас узнал, как этот палец в английском называется. А ведь там я жру контент за обе щёки и довольно уверенно себя чувствую. Так ли нужна эта core 10k?
>>572321 Читал что 3-5k это уровень 5летки, но в этой же статье на серьёзе утверждалось, что-то вроде 振る舞ったりしない и 振る舞ったりない это разные слова. В таком разе там действительно до 70k похожих слов будет набираться у среднего филолога.
>>572321 Ну в английском назначение пальца можно понять из контекста, благо у нас тоже свадебные кольца надеваются на безымянный палец. А вот что такое "лекарственный палец" уже хуй поймёшь без перевода.
>>572321 >Так ли нужна эта core 10k? Ну, благодаря знанию 8к слов на момент вката в контент, я смотрел в словаре не каждое 2-е, а каждое 20-е слово. Было уже больше похоже на потребление контента, нежели на изнуряющий брутфорс. Обязатльно? Нет. Полезно? Да.
Вообще хз как там с парой тысяч слов контент жрут, если я даже с овер 13к слов, например, сегодня за 4-5 часов игры 30 с чем-то новых слов намайнил. Когда же они они блять закончатся, хочу уже спокойно играть без словаря как раньше на англюсике... И да, они почти все были кандзями как на пике – играм видимо похуй что там входит в jouyou-кандзи, а что нет.
>я жру контент за обе щёки Изредка нахожу новые слова в японском, которые не знаю и в английском, да. Но часто такие и на русском тоже не знаю. Из недавнего: フリル - frill - "оборка", блять. Я видимо неначитанный в русском, из-за того что всё на английском читал, а теперь ещё и на японском.
>>572326 >хз как там с парой тысяч слов контент жрут, если я даже с овер 13к слов, например, сегодня за 4-5 часов игры 30 с чем-то новых слов намайнил Ну просто за 10 минут 30 новых слов майнят, чё такого.
>>572326 Контент контенту рознь. Ты, похоже, читаешь достаточно сложные вещи. В таком случае, 30 слов за 5 часов - это очень мало. Вообще, незнакомые слова будут всегда. Просто после определенного момента слова становится настолько мало, что начинаешь спокойно их игнорировать.
>>572343 Тут как раз ничего удивительного. "Большая" само напрашивается "жопа". Посмотри как "маленький" эргономично заходит заостренным концом в ее полушария.
На первом скриншоте ざる из кобуна (連体形 от ず). На втором пассив для вежливости (来られた). На третьем потенциал пассива через 得る (見られえる). Вроде впервые увидел, чтоб к пассиву его прибавляли, прикольно. На четвёртом в あらん вспомогательный глагол む/ん из кобуна (но эта фраза и так везде всегда постоянно используется).
>>572365 Логично, но нужно догадаться, что 大 в его составе значит отнюдь не "большой", а "широкий", а 小, соответственно - "узкий". Тогда легко выводится значение по логике "сужающийся от основания к вершине" => "острый".
>>572377 Английский (американский вариант) Японский Практически свободно говорящий くるくる is for smaller objects, a lighter spinning ぐるぐる is a heavier and larger spinning, spinning many times It can also be used depending on how it feels to you even if the object is small, like 目がぐるぐる回る. It's ぐるぐる because you feel sick, so it's a heavier feeling.
く る く る - для меньших объектов, более легкое вращение ぐ る ぐ る - более тяжелое и большее вращение, вращающееся много раз. Его также можно использовать в зависимости от того, как вы себя чувствуете, даже если объект маленький, например 目 が ぐ る ぐ る 回 る. Это ぐ る ぐ る, потому что тебя тошнит, поэтому это более тяжелое чувство.
>>572379 Вообще есть достаточно универсальное правило для озвонченных ономатопей. В простых случаях оно не очень нужно, поскольку и так гуглятся объяснения вроде твоего, но бывает, что в словарях есть только одна форма из двух.
>>572401 Нет, там написано, что данная героиня сама плагиатчица высшего класса. Причем следует отметить, что ネタ被り выражает только ненамеренный плагиат, когда кто-то случайно делает какие-то штуки, который уже до него делали другие, не подозревая о существовании аналога.
>>572401 ネタ被り означает не плагиат, а случайное совпадение, которое не считается плагиатом. По этому отрывку мне не очень понятно, что там происходит, но у меня складывается впечатление, что там наоборот, автор имеет в виду, что вот он сделал/сделает какую-то хуйню, и даже если получится случайное совпадение с чем-то другим, то ему пофиг, и так норм, типа он не заботился о том, чтобы было уникальное произведение или что там вообще, не ебу. Можешь больше контекста принести? Или скинуть ссыль или название.
>>572407 >высшего класса Нет, по-моему там вот это значение: 申し分がないさま。結構。上出来。満足。「マラソンで10着に入れば上等だ」 「喧嘩上等」=「喧嘩になっても構わない、受けて立つ」=「俺らは喧嘩になっても構わないぜ!」
>>572407 Звучит как бред. Но я пока не знаю содержания главы, не буду спорить.
>>572408 А вот твоя интерпретация мне нравится. Контекста нет, это аннотация к новой главе, да все то же [岡田コウ] だれにもいえないコト. Автор же сначала описывает свое 好み, а эта фраза как бы резюмирует.
> не плагиат > не плагиат Да блин, девчат. Я же опускаю тонкости для наглядности.
>>572410 Бред и есть, я просто первый раз видел 上等 в таком значении. >опускаю тонкости Ну это важная тонкость. Автор едва ли мог написать "я плагиачу и мне насрать, что я плаигачу", читатели бы не поняли такого. А вот написать что-то навроде "за случайные совпадения я не в ответе, сорян если что" - это в самый раз.
>>572413 Ну я тут не чувствую "сорян". По-моему, итак есть какая-то надменность, мол "если боян-бобоян, то мне похуй". Я поэтому и подумал сперва так, как я подумал >>572401 Ну да, наверное ты прав, не стоило заигрывать с синонимами, может быть из-за этого я проебал фактор 偶然 когда "дешифровал".
>>572414 Это не глубокий анализ, это одно из базовых понятий, которое ты уже должен понимать после прохождения темы про сложные предложения в русском, и про определительные придаточные или сложные предложения в японском.
Достиг уровня интермедиат, братцы. Прочитал с десяток манг, в районе сотни серий аниме, да wnок почитал. Есть куча всего, что я хочу перечитать прочитать тоже, но я не хочу омрачать удовольствие от чтение пока еще не наберу по больше словарного запаса. Так что, аноны, что интересного можно почитать на работе? От wn и ln тошнит, так как кроме длинных названий, да имен гг нихуя не меняется. Аниме на работе не удобно смотреть, а мангу, конечно, интересно читать, но все самое интересное я оставил на потом.
>>572420 > что интересного можно почитать > самое интересное я оставил Нах тебе интересное, если ты интересное всё равно откладываешь? Бери рандомные манги и читай первые три главы. Если интересно, отложишь, если полное говно, дропнешь, если не совсем говно, а с семечками, то дальше почитаешь.
>>572420 Говорить тоже научился? >>572418 Как и синтагмы, словосочетания. >которое ты уже должен понимать после прохождения темы про сложные предложения в русском Чел, большинство спикающих, в том числе и нейтивы разговаривают используя lexical chunks, в большинстве своём говоря односложными предложениями. Без продолжительной практики односложных предложений сразу на сложные предложения ты не прыгнешь, да оно в большинстве случаев и не нужно. Пришёл к такому выводу после просмотра пары человек, выучивших корейский. Поэтому и отложил все хардовые книги, оставив только гайды вроде имаби.
>>572428 >Чел, большинство спикающих, в том числе и нейтивы Ты про корейский, или про японский, или про что? >lexical chunks Это чё? >Без продолжительной практики односложных предложений сразу на сложные предложения ты не прыгнешь Бред. Хули там прыгать? Ты понимаешь, что предложение "я обосрался, и говно потекло по штанине" это уже сложное?
>>572435 Какая разница, как его называть? Хоть клауза, хоть clause, хоть простое предложение, хоть предикат — один хуй. Само по себе это понятие узнают дети вместе с прохождение сложных предложений в 4-м классе (судя по гуглу) школы на русском языке.
>>572340 В общем случае нет, используются простые формы. У тебя скорее сыграло роль особо уважительное отношение говорящего к Эрен. >>572348>>572383>>572461 Прикольно, один раз пишешь под сажей, якобы кобун не нужен, и потом еще несколько дней в тредис постятся скринчики для опровержения. А, что если сажа-кун этого и добивался?
>>572464 >якобы кобун не нужен Он и не нужен. на пике повседнейный язык. А откуда он пошел, это лишь пыльная история, на которую всем адекватам похуй. Камбун как был не нужен, так и остался. Нужен только повседневный язык, который повседневный. Камбун для этого изучать не надо.
>>572465 Это уже маневры пошли. Встретил をば в аниме - оно магическим образом перешло из кобуна в повседненость. Встретил прилагательное на き - теперь это употребимая современная форма. И так постепенно весь классический японский перетягивается в современность и далее говорится, что кобун изучать не надо. Ясен хуй, не надо, ведь по факту ты его уже изучил, просто обозвав при этом повседневным языком.
>>572421 >Если интересно, отложишь, если полное говно, дропнешь, если не совсем говно, а с семечками, то дальше почитаешь. Я так сейчас wn так читаю. Но они все на одно лицо, а как искать нормальные не знаю. На том же английскои я знаю форумы где годноту кидают, а вот японском - нет. >>572425 >когда восприятие языка ещё не до конца замылилось. Но опыт с английским мне говорит, что читать намного приятнее, когда у тебя высокий уровень. >Говорить тоже научился? С английским само пришло. Примерно когда уже начал слышать и понять на слух фильмы, ютуб и т.д.
>>572468 Просто заходишь на vndb и ищешь там в строке поиска следующих авторов, может, что-нибудь годное для себя да накопаешь: >SkaDi, Masada, Maruto, Jackson, Mareni, Setoguchi, Romeo, Sakurai Hikaru, Shumon Yuu, Hayakari Takeshi, Hino Wataru, Lucle, Narahara Ittetsu, Takehaya, Hiruou, Hoshizora Meteor, Urobuchi Gen Другой способ - искать по тегам (тут советовать не буду, не в курсе твоих предпочтений) или выпускающим компаниям, рекомендую обратить внимание на эти: https://vndb.org/p242 https://vndb.org/p42 https://vndb.org/p131 https://vndb.org/p105 https://vndb.org/p24
>>572464 > У тебя скорее сыграло роль особо уважительное отношение говорящего к Эрен. Эрен там в отключке, и его все за пиздабола считают. Кричат всякие краснорубашечные ноунеймы, сообщающие об ситуации на фронтах.
>>572485 Ну и зачем тебе знать как называются простые предложения, что бы складывать их в сложные? Будешь сидеть и думать "сейчас буду клаузы соединять" Вот поэтому в треде и нет флюэнтов, один n55ые дзяаримасены.
>>572489 Вот именно, что я выше писал, что тут одно и то же понятие под разными названиями. Само понятие знают с детства. Прочитать в википедии одно из его названий, которое ты раньше не знал (хотя это тупо калька с английского, и если английский в школе был, то и clause должен знать), не является "глубоким анализом языка".
>>572490 Я знал об этом термине. Я спрашиваю как знание терминов из лингвистики поможет тебе складывать простые предложения. Т.е. ты будешь сидеть и думать "надо сейчас две клаузы сложить, а клаузами являются такие-то такие-то конструкции..."
>>572491 Ну бля, ну предполагаю, что там было примерно так. Рассказывается там на имаби что-то про сложные предложения, простые предложения называют clause (имаби ведь на английском), анон загуглил clause, открыл статью на английской википедии, там слева увидел ссылку на русскую версию статьи, кликнул на неё, проигрунькал с впервые увиденного слова "клауза", заскринил это и кинул в тред.
>>572495 >Одним словом А откуда вообще взялась идея, будто двусоставное канго-прилагательное должно переводиться одним словом? Оно ведь на то и двусоставное, что каждый канж там может обозначать разный признак предмета. Вот в нашем случае 悲 отвечает за трагичность, а 壮 - за пафос/стойкость/мужественность.
>>572496 Логично. Я предположил, что ему хочется одно слово потому, что если бы он хотел не одно слово, то ему бы хватило того, что написано в японо-русских или японо-английских словарях, и он бы не задавал здесь такой вопрос.
Помните поехавшего коммуниста All Japanese All The Time? Вычитал на реддите, что у него оказывается была своя анки колода которую он продавал за $1000.
>>572511 Число карт к ревью на день со временем стремится к примерно х10 от числа новых карт в день. То есть через несколько месяцев будет ~250 ревью + 25 новых. С учетом того что ты будешь нажимать "снова", в итоге скорее всего будешь иметь порядка 350-450.
>нормальная тема? Да, средний нормальный темп. Не черепаший и без фанатизма. У меня первые полгода-год было именно столько. Минут 40-60 на анки, оставались силы на учебники. Это уже потом аутизм начал прогрессировать...
>>572564 Я вижу только как дрочилка испортил ньюфага, который стал считать, что тут две "грамматики" ~だもの, которое указывает причину, и ~だから, по-видимому если я его правильно понял. Вместо того, чтобы попытаться понять лексику. Но он настолько зеленый, что даже все разжевавшего дрочилку не понял, который два треда доказывал, что в дамоне моно как бы междометие, или хуй знает что там, то есть оно как бы за рамками синтаксиса и по сути просто усиливает сказанное. А на скрине оно явно собирает на себе все сущее перед ней в качестве определения как ебаная черная дыра, то есть имеет все признаки субстантиватора. Надеюсь, ты доволен миром который ты сотворил, дрочилка.
>>572573 Какое нах междометие, что ты несёшь? >Переведи предложение. Так как подумал, что никого нет, опять вернулся в сокровищницу и насувал за пазуху золотых монет, а когда уже собирался уходить, почувствовал битву. Поэтому пришёл в таком виде (с монетами за пазухой).
>>572580 Он на месте стоит, никуда он не пришел. И как чувство битвы стало причиной прихода на битву по-твоему?
> А как по-твоему должно быть? Переведи ты. Ты перевел как и должно быть - моно в роли субстантиватора, тут даже не монода про которую мы срались. А последнюю часть я не понимаю без контекста.
> да моно > указывает причину, возражение > ну на скрине вроди причина, значит тут да моно, а то что да после моно, ну это ничево; лучше занудку с пруфесами слушать, чем того сумасшедшего с чувствованием, да моно
>>572581 > И как чувство битвы стало причиной прихода на битву по-твоему? Аймин, как чувство битвы стало оправданием прихода на битву "в таком виде". Бред и угадывание.
>>572581 >Он на месте стоит, никуда он не пришел. И как чувство битвы стало причиной прихода на битву по-твоему? Потому что он пришёл бить ебала с кучей золота под плащём, которое тормозит его движения, и после того как в него разок попала атака, он выкинул всё золото и сказал то, что сказал.
>Ты перевел как и должно быть - моно в роли субстантиватора, тут даже не монода про которую мы срались. Нет, это обычная комбинация だものだから, и ничего там не субстантивируется.
>>572585 Там без ды, где ты ее видишь? А нигде, потому что в этой "грамматике" на картинке моно субстантиватор; а в "дамоно" про которое мы говорили два треда, моно как кара в "дакара" подчеркивает "да" и синтаксически не связанно с остальным предложением.
>>572586 >Там без ды, где ты ее видишь? Да под пунктом 2. Хватит играть в дурачка. >А нигде, потому что в этой "грамматике" на картинке моно субстантиватор Что оно субстантивирует и как? Ты вообще понимаешь, что несёшь? >и синтаксически не связанно с остальным предложением. Что ты имеешь в виду под не связано? Как оно может быть не связано?
Алсо, я без контекста тычу пальцем в небо, но тут он скорее всего говорит, что думал что никого нет, но услышал звуки битвы и пришел на них... впрочем в таком вот виде.
Все еще лучше, чем: я почуствовал битву, ПОЭТОМУ пришел в таком виде! Берсерк йобнутый нахуй.
>>572590 >Ты со мной в сказку про белого бычка играешь? Тогда к чему из выделенного относится した? Оба пункта это одно и то же. Эта штука может идти и после глаголов и после существительных и после прилагательных как в заключительной так и в определительной форме. >Вот, повторяй: Хм, я так понял, что ты типа под субстантивацией имел в виду не субстантивацию в обычном смысле, а в более широком, то есть, как бы создание синтагмы, ведущей себя как существительное. Вот определение субстантивации из википедии: >Субстантивация, или субстантивирование (от лат. substantivum — существительное), — переход в разряд имён существительных других частей речи (прилагательных, глаголов, причастий, числительных), вследствие приобретения ими способности непосредственно указывать на предмет[1] (что значит отвечать на вопрос «кто?» или «что?»). В предложении, например, "俺が虫を食べたのだから死ぬ", синтагма 食べたの не указывает на предмет, то есть не говорится типа "потому что это поедание жука, случившееся в прошлом, сдохну" (а говорится, что "потому что съел жука"), то есть 食べたの не отвечает на вопрос "что это?" (отвечает на вопрос "что сделал?", а のだ вообще выполняет объяснительную функцию), то есть оно не обозначает существительное, то есть там нет субстантивации. Точно так же, как и в примере из манги.
>>572593 >тут он скорее всего говорит, что думал что никого нет, но услышал звуки битвы и пришел на них... Нет, начальное "никого нет" это про то, что он в первый раз пришёл бить ебала, но тогда хуйня, которую он собирался пиздить, была ещё неактивирована, и он просто ёбнул мимо статиста и пошёл грабить корованы. А потом, пока он их грабил, та хуйня активировалась, и челики стали с ней ебаться, он услышал, и опять пришёл бить ебала. >Все еще лучше, чем: я почуствовал битву, ПОЭТОМУ пришел в таком виде! Берсерк йобнутый нахуй. Там акцент на то, ПОЧЕМУ он пришёл с золотом в карманах, а не ЗАЧЕМ вообще пришёл.
>>572598 >Если это весь контекст. Там акцент на то, что он собирался уходить. Но услышал битву и это стало причиной почему он изменил решение. Если бы там был акцент на изменении решения, то там было бы не 帰ろうとしたら, а что-то наподобие 帰ろうと思ったけど или 帰ろうとした際に.
>>572598 > Нет, ты не можешь сказать ちんぽをしゃぶっただものだから、そのまま頭がちんぽでいっぱい Конечно, не могу, потому что しゃぶった это уже законченный предикат в заключительной или в определительной форме, после которого можно поставить ものだから. И しゃぶったんだ это тоже законченный предикат в заключительной форме, после которого можно поставить ものだから.
У тебя "дамон" или "дакара" должны указывать на причину. だもの тут и в помине нет, а だから относится к 気配, значит кехай при любом раскладе будет причиной, и ты ничего с этим ФАКТОМ не поделаешь, а сейчас занимаешься только перевиранием, переставляя слова в переводе подгоняя его под "грамматическую кострукцию" иже еси на небеси, прости мя грешнаго обозначающую "причину". Никак 気配 не может стать 理由 у そのまま.
>>572603 Ты пытаешься вставить из другой оперы だもの, напомню, б-бака, щикатанай.
Вот ещё たり без する (пару десятков тредов кто-то скриншот из аниме с таким приносил вроде, только он там вообще спрашивал, почему после たり идёт существительное).
>>572606 Типа: - Я было уже стал возвращаться, но услышав битву... в таком виде... рванул к ней.
Либо, если весь монолог он отвечает на вопрос: - Почему ты здесь в таком виде? - ...я было уже возвращался, но услышал битву「и резко пришел」опущщено... вот так вот пришел.
>>572608 > - ...я было уже возвращался, но услышал битву「и резко пришел」опущщено... Аймин, эта часть ответ на вопрос. Но мне первый вариант все равно больше нравится, этот запасной.
>>572604 >Никак 気配 не может стать 理由 у そのまま Во первых, 理由 там не у そのまま, а そのまま来た. Если бы не услышал битву, то он бы そのまま帰った, но так как услышал, то он そのまま来た. Во вторых, 理由 там не только 気配, а всё предшествующее описание. 気配 появился когда? Когда он уже набил карманы и собрался уходить. Если бы он их ещё не набил, то он бы в другом まま пришёл, и такой бы ситуации даже и не произошло бы. А если бы 気配 появился позже, он бы мб и не пришёл вообще. В итоге в сумме получается, что 来た, потому что 気配, и そのまま, потому что 詰め込んだ. >>572608 > - Я было уже стал возвращаться, но услышав битву... в таком виде... рванул к ней. > я было уже возвращался, но услышал битву「и резко пришел」опущщено... вот так вот пришел. Так и в результате у тебя всё равно получается описание того, почему он пришёл вот так. И в чём отличие принципиальное тогда?
>>572620 > И в чём отличие принципиальное тогда? Во-первых, у меня нет высосанной из пальца だもの в контексте 気配だも~♥ん
Во-вторых, > а когда уже собирался уходить, почувствовал битву. Поэтому пришёл в таком виде (с монетами за пазухой). Я тут по-русски недвусмысленно понимаю, что пришел с монетами, потому что почувствовал битву - где битва стала причиной, почему он нарядился в монеты. Янеебу как ты чувствуешь или складываешь конструктор из стигмат по-японски, я спорил только с русским переводом; перевод изначально был опциональной темой.
>>572621 > у меня нет высосанной из пальца だもの в контексте 気配だも~♥ん Ладно, чел. Во первых, ものだから используется как после заключительной формы (だもの), так и после определительной формы (なもの). В использовании после заключительной формы тут сходство с (だ)もの, а так же то, что и то и другое обозначает причину, и является взаимозаменяемым, например: 奇麗なものだから、盗んだ 奇麗だものだから、盗んだ 奇麗だもの、盗んだ 綺麗だから、盗んだ Во вторых, изначально в том ответе на вопрос "в чём ля", сделав сравнение ものだ и だもの, я вообще пошутил, как бы сделав отсылку на тот срач, но при этом ものだ, про которые срались в тот раз, были вообще другими грамматиками (про нацукашису, приказание и общеизвестные факты).
> > а когда уже собирался уходить, почувствовал битву. Поэтому пришёл в таком виде (с монетами за пазухой). Ага, а то, что было левее "а когда", ты уже забыл своей памятью рыбки, как ты это обычно делаешь. И теперь у него такой вид не потому, что он уже нарядился, а потому, что почувствовал битву, ага. >Я тут по-русски недвусмысленно понимаю, что пришел с монетами, потому что почувствовал битву - где битва стала причиной, почему он нарядился в монеты. У тебя вообще как причинно-следственные связи в головке работают? Там недвусмысленно написано, что сначала нарядился в монеты, а только потом почувствовал и пришёл. Каким хером ещё не произошедшая битва могла стать причиной тому, что он уже нарядился?
>>572651 Так тут "перевести" появляется из-за литературного перевода, дословно это значит "сделай [текст] английским" или "сделай [текст] по-английски", но в русском языке так не говорят.
>>572623 > 奇麗なものだから、盗んだ > 奇麗だものだから、盗んだ У тебя здесь もの - субстантиватор. Грубо говоря, японец будет "чувствовать" предложение как: эта хуйня красивая, я ее взял. В "дамоно" про который был срач, моно не является субстантиватором, оно синтаксически стоит обособленно и просто усиливает глагол だ. 奇麗だもん、だから盗んだ красиво ведь, поэтому спиздил. Дрочилка джва треда это доказывал в стенку, но местные видимо только услышали "объяснение причины" и теперь у них все моно, которое похоже на объяснение причины оказывается дамоном.
> я вообще пошутил Ну а подхватил. Щас еще нахохочемся на еще один тренд.
> "а когда" Это просто обстоятельство, оно не меняет синтаксис главных членов предложения. Ты сам запутался в своих сметангах.
> Каким хером ещё не произошедшая битва могла стать причиной тому, что он уже нарядился? Тебя надо спросить, ты же написал: почувствовал битву, поэтому пришёл в таком виде. Ну если я такой странный, создай тред в /б и спроси людей как они понимают предложение.
>>572664 > 奇麗だもん、だから盗んだ красиво ведь, поэтому спиздил. Я бы даже по аналогии с первым примером исправил: Это красиво - така вот хуйня. Поэтому я украл.
А в 奇麗だものだから、盗んだ 奇麗だ определение к もの. Я не знаю, мне не очень нравится сравнение с красивая хуйня, но на безрыбье рак рыба.
Грубо говоря, чем субстантиватор отличается от дамоны. ちんぽが好きものだ ты можешь подставить ものだ к любому члену предложения, и он не потеряет общий смысл смысл став определением к もの. ちんぽがものだ член является вещью, материей. 好きものだявляется любимой материей.
ちんぽが好きだもの ちんぽだもの это член. Смысл поменялся. Вот и все, что нужно чувствовать.
>>572664 >У тебя здесь もの - субстантиватор. Во втором варианте оно не может быть субстантиватором, так как стоит после заключительной формы, а не определительной.
>грубо говоря, японец будет "чувствовать" предложение как: эта хуйня красивая, я ее взял. Ну ты не японец, чтобы это утверждать. Может быть, он с этой точки зрения будет одинаково чувствовать как 綺麗だから, так и 綺麗なものだから, только с несколько разными эмоциональными акцентами. Лучше поспрашивай у настоящего японца, чё он там чувствует.
>В "дамоно" про который был срач, моно не является субстантиватором, оно синтаксически стоит обособленно Что ты имеешь в виду под синтаксической обособленностью, и откуда ты такой термин взял? В предложении おちんちんを見たいよ частица よ стоит обособленно? А в предложении おちんちんを入れるな! частица な стоит обособленно? А в предложении 食べ物だから食べる частица から стоит обособленно?
>и просто усиливает глагол だ То есть, ты утверждаешь, что もの не выражает причину, а だ само это делает, а もの просто усиливает? То есть, фразу ”俺が警察官だもん、お前を縛ってやる” можно превратить в "俺が警察官だ、お前を縛ってやる", и получится то же самое, только だ слабее?
>>572680 > Ты сам писал что все эти примеры одно и то же Да, одна и та же конструкция, которая может ставиться как после заключительной формы, так и после определительной формы. И だ это явно не определительная форма.
>Значит вводное слово. Вводное слово это то, что можно поставить через запятую. もの с だ в だもの связаны так же тесно, как だ и から в だから. И аналогично したもの так же, как и したから, и запятую между ними ставить не будут.
>だ. Лох.
>будет звучать как-то истерично, как будто собеседник отказывается подчиниться, а 警察官 его уговаривает. Я это писал в таком контексте, что 2 бдмсщика играют в свои игры, и доминантный чел переоделся в мента и говорит эту фразу не истерично, но довольно выразительно.
>В японском глагол может стать определением, это н5 грамматика. Да, любая склоняемая часть речи может стать определением, и для этого эта часть речи ставится в определительную форму (連体形). Например, у する определительная форма это する, у 美味しい определительная форма это 美味しい, у 綺麗だ определительная форма это 綺麗な, у だ определительная форма это な.
>>572682 Молодец. Хочешь, считай, что у тебя там 気がしただもんだから, я умываю руки. Только имей ввиду, если в родном треде тебя дурачка и такого любят, если ты будешь говорить это на улице другие ребята будут над тобой смеяться и дразнить.
>>572685 У тебя по этой логике тогда から и だから это разные грамматики, а если я скажу, что одна и та же, то ты напишешь мне, что пусть я буду считать, что там 気がしただから, и что ты умываешь руки. Я правильно тебя понял?
>>572690 Нет. У меня грамматики - тениоха и пара окончаний, остальное лексика.
Мы два треда пили чай с аноном о том, что だもの и ものだ это разные "грамматики". Точнее, он это утверждал. Где だもの указывает в основном на причину в той или иной экспрессии, а ものだ нет. Суть беседы была в том, что я утверждал что это одно и то же слово, а он возражал, что нет, аргументируя тем, что в дамоне оно я не помню чо, но можно сравнить с русским "ведь", а в моноде обычный субстантиватор как の, はず и т. д. Ты узрел в своем примере, что もの стоит в контексте "причины" и у тебя щелкнул тригер, что это もの из "грамматики" под индексом ~だもの, а не ~ものだ которая не указывает причину; позабыв суть всего того срачика. И вместо того, чтобы просто читать без задней мысли, ты разбиваешь предложение на сосигмы, из грамматических переводов которых потом собираешь смысл на русском, рождая перлы типа: завязался бой - поэтому я пришел с монетами. Вот моя логика.
>>572697 > грамматических переводов которых потом собираешь смысл на русском, рождая перлы типа: Причем, ты своих же паттернов не придерживаешься, и на деле просто сочиняешь на русском. Потому что если там 気がしただもんだから получается: дак ведь потому что показалось потому что я пришел с монетами.
>>572697 > завязался бой - поэтому я пришел с монетами Ты сам родил этот перл. >>572664 > Тебя надо спросить, ты же написал: почувствовал битву, поэтому пришёл в таком виде Там было написано не через запятую, а через точку. Сначала описалась ситуация, что он набил карманы, собирался уходить, и унюхал битву. И потом через точку говорится, что поэтому он так пришёл. Причина там — всё описание в предыдущем предложении. То есть, мол, в виду описанного выше, он пришёл сюда с монетами. Ты даже на русском предложение нормально прочитать не можешь и выдумаешь что-то странное, куда ты в японский-то лезешь?
>>572702 У тебя だから указывает на 気配 как на причину. Ты вставил в переводе "поэтому" перед "пришёл в таком виде". Хорошо мочало, начинай сначала.
У тебя та же хуйня, что у того анона: ну я вроде по правилам разбираю, все правильно по схемам; а попроси перевести - получается невменяемая хуйня с кучей необходимых оговорок.
>>572703 > невменяемая хуйня с кучей необходимых оговорок. Почему у ебнутого не знающего грамматики меня все стройно в переводе >>572608 и соотносится с оригиналом? Высшая сущность телепатировала прямо в мозг?
>>572708 Ну ты уже дурачка включаешь. Считай уже, что там ~だもん, я разрешаю, играйся.
>>572712 Замени рванул измененное для экспресси, потому что я не знаю контекст на пришел, ничего не изменится. Это несравнимо с обмазаться монетами по случаю жажды битвы.