В треде японского обсуждается: сам язык, процесс обучения, реквестятся полезные ссылки или переводы (c обязательным указанием контекста). Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д. Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
2. Любимый контент +google +анки(опцион) +Rikai/Nazeka/Yomichan Использовать анки + готовую колоду (вариант, в общем-то, один https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 ), можно начать сразу после заучивания хиракатакан. Только не стоит пытаться за раз учить по 100500 карт. В начале может показаться, что это легко. В колоде имеется некоторое количество опечаток, например, とがみ вместо てがみ.
Давайте все вместе придумаем реформу японского языка и напишем письмо их правительству чтобы её рассмотрели и приняли. В предыдущем треде было предложено поменять музыкальное ударение на силовое, как в русском. Какие ещё предложения?
>>546254 → >английским, который окружает нас повсюду Одно полустишие, услышав которое становятся спокойными, лучше тысячи стихов, составленных из бесполезных слов.
Ну ударение у них реально пиздецовое бывает. Вот пикрил например (ню-Ю-ДЖО-о-кен). Ударение меняется в середине длинных слогов с удвоенной длиной. Или бывает пиздец, когда ударение начинается на букве н, которая у них тоже за мору считается и может быть как ударной, так и безударной.
>>555196 Ты охуел своими правилами в меня тыкать, учебникодаун? Я чувствую что такое слово есть, значит оно есть. Я контента на японском прочитал и просмотрел больше чем ты русском, мне лучше знать.
>>555208 > И что теперь? Пассивы запрещены в кондишн? Не запрещены. Это ты какую-то хуйню пишешь просто, всего-то. >Увязавшись бы этот батон за мной, я бы не был голоден Я тебя даже на русском не понимаю.
>>555209 > Я тебя даже на русском не понимаю. Может ты просто дебил? Очевидно тот анон имел в виду, что если бы за ним увязался живой батон, то он бы его съел и не был бы голоден. Но батон оказался неживым и самостоятельно увязаться не смог.
А вообще пиздец тут аутисты сидят. Читают небось сказку, а там ГГ с животными разговаривает, а они охуевают и кричат КАК ТАК, ЖИВОТНЫЕ ГОВОРИТЬ НЕ МОГУТ!
>>555194 Ну~ не знаю. Мне внутренняя чуйка не дает согласиться с твоей дословной трактовкой. Ну максимум: он был ей заторможенно обслужен или скорее отложен, судя по описанию унитаза в гугле. Если он это имел ввиду, то не засчитаю за ошибку.
>>555223 > кринжево Я вообще кринжую постоянно с японцев. Они пиздец неграмотные и тупые - даже элементарные правила японского, которые я вывел после просмотра 1000 тайтлов соблюдать не могут.
>>555238 Блядь, ебаный ты шизоид, ты можешь нормально выражать свои мысли? Твой поток сознания читать просто не возможно. Возникает ощущение, что у тебя разорванное мышление или речевая бессвязность. Просто словесный шум какой-то. Прими таблетки и не забывай посещать психиатра, у которого наблюдаешься
>>555301 Было бы хорошо, если бы просто форс, но такие ведь каждый тред высираются. Вон, несколько постов выше был чел, у которого 遅くする это сделать взад.
>>555301 А смысл отвечать дебилам? Мало того, тут же не просто дебилы, а аватарочные свиносеруны со своим чатиком помечают свою территорию сраньеам как собаки и тявкают на всех, кто не они, так же как собаки >>555299 На аргументы им просто похуй, даже когда пикчами тычут, просто игнорят и продолжают серить как ни в чем не бывало.
>>555305 Тем более, что у того анона самого это не было тем иносказанием, о котором ты подумал, так как он ясно написал, что не согласен с переводом "замедлить", "сделать медленным", и вместо этого привёл "сделать взад".
>>555304 Пикчи из книг писателей всего мира, как японских, так и русских, причем просто развлекательная литература, и то там об этом пишут как само собой разумеется, а оно такое и есть. То что школьная система образования - для дебилов, годится только для принудиловки быдла учить то, что надо государству. Просто стойло для скота. Такое можно терпеть, но восхвалять, и тем более имитировать у себя дома, будет только полный необучаемый дебил, которого даже школа - 10 лет этого удовольствия, ничему не научила.
>>555308 Как же тебя травмировали в школе, что ты до сих пор с пеной у рта исходишь злобой при любом упоминании образовательной системы и ее атрибутов (учитель, учебник, урок, парта, школьная доска). У тебя реально едет крыша на этой теме.
>>555306 Пруфани тогда научно почему 遅くする дословно перевелось как сделать медленным.
>>555307 Это был я, и мне действительно показался этот вариант всратым. Тем более в контексте かぷちゃに, как будто он через столик с регистрацией проходил, за которым сидела капча.
>>555309 Ну вот, проигнорил и продолжаешь пердеть как ни в чем не бывало. >Чё за пикчи-то, покажи. То же самое >>555308 только написанное не мной, а рандомными авторами книг. Но ты же мои слова не слушаешь, так какой смысл постить еще то же самое? Так же проигнорируешь и будешь пердеть как всегда.
>>555310 Школьное время было самым счастливым, причем я ясно осознавал это даже тогда. Но это счастье было совсем не благодаря школьной системе, которая дерьмо для тупого скота. Но скот же не может настолько сложно мыслить, отделять личное от объективного.
>>555322 >Ну какие аргументы могут быть? >Пикчи >Покажи >Не покажу >Ну вот, нет аргументов >цитата из рандом книжки - аргумент? Это как вообще работает? Ты там вообще потерялся? Таблетки пил сёдня?
>>555325 Я же прошу тебя дословно обосновать почему опаздывающий. До моего перевода ты доебался, бахваляясь тем, что у тебя там все по полочкам без присочинения и иносказания.
>>555326 Что тебе не понятно? 遅い медленный — 遅くする сделать медленным, замедлить 小さい маленький — 小さくする сделать маленьким, уменьшить 奇麗だ красивый — 綺麗にする сделать красивым 赤い красный — 赤くする сделать красным Что тут может быть не понятно?
>>555327 То есть все твои >>555304 аргументы - уровня подбирать и соотносить переводы? Ясн.
> замедлить Во-первых, начались маневры, теперь у нас глаголы пошли, да? Во-вторых, почему не делать замедливаться, запаздываться? Ты не чувствуешь разницу? В параграфе не растолковали?
>>555330 Все? Ничего умнее высрать не сумел? Если доебываешься >>555306 до чужих переводов, умей отвечать за свои. Только ты не умеешь, лишь можешь копипастить выдержки из параграфов. А когда начинаешь прогонять по мелочам почему так?, начинаются что тебе непонятно? Похоже же? похоже!; вот это настоящее знание языка - прочитал текст, потом прочитал перевод. Ни одной ошибки никогда не сделаешь!
>>555331 Это элементарщина, там нечего отвечать. Алсо, так-то первым ты доёбываться начал до перевода: >Ну~ не знаю. Мне внутренняя чуйка не дает согласиться с твоей дословной трактовкой. Ну максимум: он был ей заторможенно обслужен или скорее отложен, судя по описанию унитаза в гугле. Если он это имел ввиду, то не засчитаю за ошибку. >Другими словами, дословно: сделан взад.
>>555333 > нечего отвечать Я тебя спросил элементарный вопрос. Как 遅く превращается в "медленный". Увеличить и сделать большим - это одно и то же? А сделать увеличиваться? Я не говорю, что все это неправильно: ты, или не ты, постоянно подчеркиваешь, что преимущество дрочки конструкций - это молекулярная точность в тонкостях, при этом я прошу показать на определение тонкости, а ты отмазываешься очевидностью.
> сделан взад = отложен. Я выше писал, что добавил это выражение для комического эффекта, потому что оно смешное.
>>555334 >Как 遅く превращается в "медленный". 遅い это и есть изначально "медленный", оно никуда не превращается. В конструкции 形容連用形+する оно обозначает, изменение состояния объекта в состояние, выраженное прилагательным. >Увеличить и сделать большим - это одно и то же? А сделать увеличиваться? Одно и то же. Нахуй ты синонимы перебираешь?
> преимущество дрочки конструкций - это молекулярная точность в тонкостях Это не дрочка конструкций, это элементарный N5 японский.
>= отложен Нет, ты писал, "отложенно обслужен" и "капча что-то с ним сделала запоздало". То есть, ты думал, что значение фразы не изменение состояния объекта в состояние, выраженное прилагательным, а что значение в том, что действие, выполненное капчей, было сделанно позже, т. е. ты это рассматривал так же, как с другими обычными глаголами, типа 遅く起きた, 遅く来た.
>>555335 > 遅い это и есть изначально "медленный" Мы по-прежнему про 遅く.
> обозначает, изменение состояния объекта в состояние, выраженное прилагательным. То есть, был быстрым или средним - стал медленным? Потому что такое определение исключает вариант был медленным - стал еще медленнее.
> Нахуй ты синонимы перебираешь? Это не синонимы, хуй знает как называется. Можно увеличить хуй надрочив, а можно у хирурга. Но первый вариант будет звучать неестественно. Можно сделать увеличиваться хуй рукой или у хирурга - теперь второй вариант будет неестественным. Но все грамматически верно.
> элементарный N5 Который ты не можешь объяснить. Также, любая грамматика это прежде всего лексика. かぷちゃため返信をするのが遅くなった и かぷちゃに返信が遅くされちゃった будет одинаковое значение по-твоей логике. Ну ёпта, если правильно перевел - значит идеальное знание японского, значит продолжать дрочить переводы конструкций, я же правильно тебя понимаю >>555331 ?
> "отложенно обслужен" Да, я отвечал на пост с にされちゃった, где に я привык видеть как активный субъект. Так как тут я не уверен, я выше признал, что возможно перемудрил с воображаемой живой капчей и отступил.
> или скорее отложен Стоит в одном ряду с предыдущим, но логически происходит уже из стандартного понимания осокусуру. Опять-таки, условности перевода. К которому ты доебался, но за свой пояснить не можешь.
>>555342 > Мы по-прежнему про 遅く. Это разные слова у тебя? А "медленный" и "медленным" это одно слово или разные?
>Потому что такое определение исключает вариант был медленным - стал еще медленнее. Не исключает.
>Это не синонимы, хуй знает как называется. Можно увеличить хуй надрочив, а можно у хирурга. Но первый вариант будет звучать неестественно. Можно сделать увеличиваться хуй рукой или у хирурга - теперь второй вариант будет неестественным. Но все грамматически верно. Заебал, мы про японский пиздим, а не про русский. Ты бы ещё начал за 俺はスマホを盗まれた пояснять через русский пассив.
>かぷちゃため返信をするのが遅くなった и かぷちゃに返信が遅くされちゃった будет одинаковое значение по-твоей логике. Ну да, в обоих случаях из-за капчи ответ был сделан позже. В чём разница, по-твоему?
>Да, я отвечал на пост с にされちゃった, где に я привык видеть как активный субъект. Капча и есть активный субъект. Чем был замедлен? — Капчей.
>Стоит в одном ряду с предыдущим Ты сейчас утверждаешь, что ты как раз и имел в виду "замедлен" или "сделан запоздавшим"? Если да, то почему тогда писал, что не согласен?
>условности перевода. К которому ты доебался Ну да, конечно, "Что с тобой запоздало сделала かぷちゃ" у тебя, а доебался я.
>>555346 Так я ребёнок в душе. Плюс в отличии от японских детей у меня есть преимущество - я не буду забивать голову нинужными учебниками и другими книгами, которые из заставляют ЗУБРИТЬ в школах, а просто буду наслаждаться контентиком одновременно изучая их язык.
>>555348 В моем понимании "водить", "рука" - и "руководить" это одни и те же слова.
> Не исключает. Исключает.
> В чём разница, по-твоему? В чем тогда была ошибка: капчей мой ответ был отложен, сделан взад? Потому что я не могу придумать лаконичный пассив для опоздать.
> Капча и есть активный субъект. Нет, от капчи не исходит действие. Я бы понял, если капчаで, а обстоятельстваに.
> "замедлен" или "сделан запоздавшим" Скорее отложен. Ну просто я так こそ увидел синтаксис. Как в かぷちゃに遅くされちゃった кто-то увидит, что капчей я замедлен, а кто-то что ответ.
> "Что с тобой запоздало сделала かぷちゃ" Ты хочешь сказать 遅くされちゃった исключительно нельзя интерпретировать как "с тобой что-то поздно сделали"?
>>555358 >В моем понимании "водить", "рука" - и "руководить" это одни и те же слова. Не понял. > Исключает. Почему? >В чем тогда была ошибка: капчей мой ответ был отложен, сделан взад? С тем, что ответ был отложен в том смысле, что он сделался позже, нет проблемы. "Сделан взад" я и на русском не понимаю (ну типа что-то торчит, и ты его повернул так, чтобы торчал взад, то есть сделал взад). С "отложенно обслужен" проблема в том, что это принципиально другой смысл. Если ответ отложен в смысле, что капча его на потом отложила, чтобы потом обработать, тоже. >Нет, от капчи не исходит действие. Это на каком основании? Типа нельзя сказать キャプチャが俺を遅くした? >Скорее отложен. Ну просто я так こそ увидел синтаксис. Как в かぷちゃに遅くされちゃった кто-то увидит, что капчей я замедлен, а кто-то что ответ. Смысл от этого не меняется, хуй один. >Ты хочешь сказать 遅くされちゃった исключительно нельзя интерпретировать как "с тобой что-то поздно сделали"? Зависит от предложения и от контекста. Это явно был не тот случай.
>>555366 Никаких алгоритмов нет. Ты либо понимаешь сходу, либо долго и заебно разбираешь непонятные места, либо понятое сходу начинаешь искусственно разбирать, потому что тебя попросила об этом сестричка в тредисе. При этом третий вариант никак не проливает свет на мой способ понимания, ведь это ненужная, искусственная работа, проделываемая только ради демонстрации пруфесов итт. От того, что я начну расписывать про определительное придаточное к 時代区分, отнюдь не следует, что я мыслю этими категориями при простом чтении.
>>555370 > Не понял. > А "медленный" и "медленным" это одно слово или разные? Формально разные. Каждый определяет сам для себя степень.
> Почему? Потому что по нему 大きいの大きくする будет большое сделать большИм.
> "Сделан взад" я и на русском не понимаю Взад это известная цитата из мультика "вертай взад" в значении вернись. Которую опять-таки кто-то поймет по-твоему, как повернись, кто-то как верни как было, для меня все это близко к сделать взад в порядке очереди = придержать = причинить задержку.
> Типа нельзя сказать キャプチャが俺を遅くした? Сказать можно что угодно.
> Смысл от этого не меняется, хуй один. Смотри-ка, а для меня меняется. Для меня не меняется с переводом "взад", а для тебя меняется. Чудеса.
> Зависит от предложения и от контекста. Это явно был не тот случай. Опять маневры. Я не знаю какой левел японского у собеседника и что он пытался сказать, поэтому допускаю все варианты сразу. Как я уже третий раз повторяю, где-то я может перемудрил и даже признал, это все еще лучше, чем тупо довольствоваться переводами конструкций и не мочь объяснить их лексику не скриншотами из учебника с комментарием "это же очевидноа!".
>>555372 Как понимаешь без лексики? Подсознанием из астрала?
>>555371 Ну понятно, без задней мысли. Только вся эта база - лежит на ассоциативных образах с примерами употребления и примерными переводами. Другими словами - чувствование.
>>555375 > Потому что по нему 大きいの大きくする будет большое сделать большИм. Ну и? 大きなのを大きくする и будет значить увеличить. Если ты про то, что типа оно уже и так большое, то всё относительно, особенно в японском. Хоть оно и большое, но можно сделать ещё более большим. Аналогично как и "Bと比べるとAの方が大きい" означает не просто что А большой, а что А больше. >Взад это известная цитата из мультика "вертай взад" в значении вернись. Ну как я и писал, про поворот. В контекст капчи не ложится. >кто-то как верни как было Тогда было бы "возвращай назад" или "верни назад". >для меня все это близко к сделать взад в порядке очереди = придержать = причинить задержку Для меня ты близок к Будде. >Сказать можно что угодно. А чё бухтишь тогда? >Смотри-ка, а для меня меняется. Для меня не меняется с переводом "взад", а для тебя меняется. Чудеса. Так ты неправильно употребляешь слово "взад". >Опять маневры. Чё манёвры? Ответил по существу. Или чего ты ожидал?
>>555379 > Ну и? Это противоречит твоему определению. Если в японском что-то там оказывается можно, значит оно неправильное - вот что "и".
> В контекст капчи не ложится. Пакеты информации обрабатываются в порядке очереди. В контексте сделать взад в порядке очереди ложится. Налицо конфликт восприятия среды вокруг нас.
> А чё бухтишь тогда? Ты первый начал.
> Так ты неправильно употребляешь слово "взад". Сделать взад = синоним задерживать. Читай выше про очередь.
> Чё манёвры? Ответил по существу. Потому что каждый раз когда я обращаюсь к контексту, вдруг оказывается, что правила не так уж и обязательны. Потому что > явно был не тот случай. а мне не явно.
>>555385 > Это противоречит твоему определению. Не противоречит. >Если в японском что-то там оказывается можно, значит оно неправильное Значит, правильное. >Пакеты информации обрабатываются в порядке очереди. В контексте сделать взад в порядке очереди ложится. Это у тебя там высшая сущность с информационным полем? А "Я твою маму делал в зад" как ложится? >Ты первый начал. Ты ж. Вот тут: >>555220>>555192 > Сделать взад = синоним задерживать. Читай выше про очередь. Ладно, ладно, заебал. Всё равно ты изначально не это имел в виду, а что капча с задержкой что-то сделала с аноном. >вдруг оказывается, что правила не так уж и обязательны У тебя странное понимание о правилах. Например, в учебнике будет написано, что が обозначает того, кто совершает действие, а потом ты увидел предложение リンゴが食べられた, то всё, учебник врал и "правило не обязательно"? >а мне не явно Это потому, что ты слаб в японском.
>>555396 >грамматика >регулирует Составлял статью очевидно научнододик с воспалением чсв. Когда в реальности всё наоборот, грамматика это лишь через жопу натянутая на язык чужеродная ему выдуманная конструкция из логики. Дебилкам девдомёк, что наличие толики логики в языке не равно язык состоит из логики.
>>555389 >Зачем ты мне отвечал? Зачем ты мне написал? Там изначально было написано что я понимаю грамматику и потом смотрю значения слов, что тебе тут вообще не понравилось, болезненный? >Грамматика это синтаксис, действительно незачем Ну ты уж определись, понимаю я её или нет.
>>555164 (OP) Подскажите как лучше учить - через ANKI или через контент? Только с аргументами пожалуйста. Я новенький просто, почитал тред, но так и не понял кто прав на самом деле.
>>555403 Связь с Высшей Сущностью есть? Тогда ты нормальный и вкатывайся сразу в контент. Иначе ты слабоумный дегенерат и можешь идти дрочить учебники, анки и прочее говно.
>>555401 >Когда в реальности всё наоборот Пруфы кроме кукареку твоего будут? >логики Что ты считаешь за логику? >чужеродная Грамматику составляют на основе языка, если ты докажешь что какая-то грамматическая конструкция неправа и большинство японцев говорят иначе, никто не будет за неё копротивляться.
>>555403 Такие вопросы задают только дебилы, значит твой путь - анки. Приличные люди же сами знают зачем им язык нужен, так что вопросов не может возникнуть в принципе. Ну и конечно, аватарки лепят только выродки, так что лишний гвоздь в первый вариант.
>>555406 Логика это язык компьютера, робота. Человек - не робот, а значит и человеческий язык не может быть логикой. >Пруфы Это слово использзуют только дебилы, которые сами думвать не могут, поэтому слепо верят чужому дяде - "авторитету" на слово. Вот это и есть пруф - тупая вера в чужое слово. Так что, если посмотреть, кто тут может думать своей головой, это я и твой авторитет (какой бы ты там себе ни выбрал). Но этого авторитета тут нету, так что мне разговаривать не с кем.
>>555403 Лично я добавляю по 5 новых карточек в день. Повторение старых и запоминание новых занимает не более 30 минут а день, дошел уже до 150 слов. Остальное время - читаю Генки. Надоедает - читаю Ёцубу или дрочусь в данмаку. Вот небольшой список книг на первом пике. Непонятное в Генки разбираю через krakozyabr.ru и Карпеку. Точнее стараюсь все пройденное в Генки и там просмотреть.
>>555412 Бредовое у тебя понимание логики. Ну тогда можно сказать что грамматика ищет не логику, а закономерности в языке. >думать Опять додик думает что думать не надо когда учебник читаешь. >авторитету Я лично проверяю сам и во множестве источников, может у додика типа тебя иначе.
>>555397 > у тебя там высшая сущность с информационным полем? Я думал это радикалочёрт беснуется. Он же 55подпивас-бодхисатва и, подозреваю, сагающая аватарка. Или нет.
> изначально имел в виду, а что капча с задержкой что-то сделала с аноном. Я так перевел. Потому что "обопоздащился ей" не скать по-русски, не выглядя при этом идиотом. И уже запутался в русских конструкциях. Инбифо, переучивай русский.
> が Нихуя не пони, сделаем вид что не было. Я заебался плодить сущности.
> Это потому, что ты слаб в японском. Да, но в этом примере я не ошибаюсь.
>>555400 Анимешная имота бежит перед тобой и зовет: хаяку, хаяку! Тут ты скажешь, что > изменение состояния объекта в состояние, выраженное прилагательным. то есть, ты медленный относительно ее восприятия, то есть она предлагает из степени медленный перейти в степень быстрый. Девочка-зайчик в припеве поет: хаяку, хаяку и усиливает мотто хаяку! Тут ты скажешь, что каждая новая степень для нее медленный и она предлагает перейти в степень быстрый каждый раз. Это громоздко и неинтуитивно, проще предположить, что ku форма уже предполагает некоторый вектор, поэтому motto просто усиливает и опционально.
>>555415 >изменение состояния объекта в состояние, выраженное прилагательным. В предложении этого нет. Просто два наречия. Остальной смысл чувствуется из контекста.
>>555415 > Противоречит Ладно, тут мы скатились просто "да" - "нет". Просто оставлю тут определение, написанное японцами: https://nihon5-bunka.net/japanese-grammar-beginner-suru/ >Я так перевел. Потому что "обопоздащился ей" не скать по-русски Был сделан ею опоздавшим. Как тебе так? >Инбифо, переучивай русский. Доучивай японский, перекатывайся в япошку, забывай русский. >Нихуя не пони, сделаем вид что не было. Я заебался плодить сущности. Ну как が может в разных предложениях обозначать разное, так и тут теоретически может, но ты почему-то начал на этом внимание акцентировать. Японский вообще сам по себе весь такой: видишь предложение, видищь в нём несколько подходящих грамматик, и выбираешь из них ту, которая подходит по контексту и по структуре предложения. >Да, но в этом примере я не ошибаюсь. Т. е., по твоему, там всё же "капча что-то медленно сделала с аноном", а не замедлила его? Ты контекст вообще не чувствуешь что ли? >遅く не равно "опаздывающий" Ты пытаешься этим сказать, что "遅くする" не может обозначать "сделать опаздывающим"? >Анимешная имота бежит перед тобой и зовет: хаяку, хаяку! Тут ты скажешь, что Не скажу. Ты сейчас пытаешься выдернуть значение 連用形 от 形容詞 из одной конструкции, и натянуть на все варианты использования 連用形?
>>555436 Берешь канжи 大和, рисуешь их на стене. Медитируешь на них 200 лет и становишься просветленным бодхисаттвой получая знания о японском из галактического астранета.
>>555436 Не считайся с мнением местного селючья ёбаного, иди и учи все томы Карпеки. Так хоть в человеческом обществе уважать станут, а общество местного контентодебиса - не общество вовсе.
>>555432 > Был сделан ею опоздавшим. Как тебе так? Сказка про белого бычка. Вот тут двое >>555425>>555420 говорят, что твое прилагательное это неправильно.
> оставлю тут определение Учебники могут что-то не давать, или откладывать какие-то определения на потом. Это нещщитова. Тем более определение 意図的 только добавляет веса моему замешательству - как капчей можно оказаться осокусаретым? Риторический вопрос, на всякий случай.
> перекатывайся в япошку Тут меня мама кормит.
> が Везде означает одинаковое. Рулится контекстом.
> по твоему? По-моему если буквально: он ей обмедлен. Да, это можно интерпретировать, как "капча что-то медленно сделала с аноном".
> Ты пытаешься этим сказать > пытаешься выдернуть значение Я пытаюсь сказать, что конструкции - это лексика.
>>555434 > наречие Ну дак я и говорю ku форма предполагает некий вектор. Динамику. Оно не требует もっと. 遅く как прилагательное переводит анон выше. Или ты хочешь сказать, что в 早く и 早くする разные части речи?
>>555444 >переводит Ну пусть переводит, я же язык учу, а не в переводчики записываюсь. >ku форма предполагает некий вектор Пруфы? >>555445 Это и есть два разных слова, японец говоря сделает меж ними паузу
>>555445 Ну да. Только тут еще и буквально значение 急いでやる игнорирует хваленую грамматику くする. И то, что я немного неправильно сместил акцент из-за хуевого контекста, анон пытается приписать мне ошибку из-за того, что я не все-все-все грамматики вызубрил >>555302
>>555444 >Сказка про белого бычка. Вот тут двое >>555425>>555420 говорят, что твое прилагательное это неправильно. Бред. >Учебники могут что-то не давать, или откладывать какие-то определения на потом. Это нещщитова. Не понял. Это к чему вообще? >Тем более определение 意図的 только добавляет веса моему замешательству - как капчей можно оказаться осокусаретым? Хз, даже если этот момент немного странный, это не отменяет того, что по контексту очевидно, что хотел сказать анон. Но вообще тут скорее имеется в виду противопоставление с くなる. На другом сайте в таком же определении 意図的 не написано: https://nihongokyoshi-net.com/2020/01/23/jlptn4-grammar-adjective-suru/ >Везде означает одинаковое. 俺が日本語が話せる — тут тоже обозначает тупо одинаковое? >Рулится контекстом. Ну как и тут. > это можно интерпретировать, как "капча что-то медленно сделала с аноном" Это можно интерпретировать, что ты не понимаешь японского. >Я пытаюсь сказать, что конструкции - это лексика. Понятно, так и запомню, что лексикодурашка не может в элементарный японский. >遅く как прилагательное переводит анон выше. Или ты хочешь сказать, что в 早く и 早くする разные части речи? Ты хочешь сказать, что ты переводишь каждое слово в отдельности на русский, а потом совмещаешь уже переведённые русские слова? То есть, у тебя будет 早く=быстро, する=делать, 早くする=быстро делать, 俺が=я, 鞄を=сумку, 盗まれた=был украден, 俺が鞄を盗まれた=я сумку был украден. Я тебя правильно понял?
>>555457 >переводится Я не переводчик. Как это понять написано в учебниках. Любой перевод не может быть 100% верным. >Вектор, какое-то движение Бред несешь
>>555464 А как сделать например что бы 1 карточку 1 раз за сессию показывало? У меня просто карточки с иероглифом на обороте, т.е. я вижу значение, например "sun" и мне надо его написать на листе, типа экзамена. Как уже говорил надо таких экзаменов 2-3 проходить в день.
>>555456 > 意図的 не написано Ну тут 対象を подразумевает, что капча субъект. Все равно меня это путает, потому что я понимаю японский и его лексику. А не подгоняю переводы грамматик под желаемый результат, как грамматикодрочилки.
> к чему вообще? К тому, что определения должны быть исчерпывающими, а "не человек - это животное на двух ногах без шерсти". Учебники могут попридержать про "плоские ногти".
> тут тоже обозначает тупо одинаковое? Да.
> я сумку был украден. Я тебя правильно понял? Обворован.
> быстро делать Ну да. А можно делать быстрым как тебе нравится.
> совмещаешь уже переведённые русские слова? Только все выше нивелируется, потому что я ничего не перевожу, а воспринимаю оригинальные лексические единицы, или по крайней мере стараюсь. Я могу ошибаться, это по прежнему лучше чем читать текст, потом перевод в грамматике - зато не ошибаюсь.
>>555461 Значение сделать быстро по-твоему невозможно?
>>555466 Только вот итт дрочилки ее не понимают в контексте. Потому что: ну есть же かぷちゃに которое переводится "от капчи", есть 遅くされる которое переводится "замедлить", финальный смысл на русском не бредовый, значит все подходит, норм я выучил японский. А то что звучит всрато - им недоступно. И если, более-менее понимающий японский, анон замешкается с переводом - это значит он не выдрочил варианты переводов.
Части речи - расплывчаты. Лучше использовать члены предложения. 早く - обстоятельство, 上手に - тоже. 下手な - уже определение. Но по русской грамматике вроде 早く можно трактовать как 3 основу предикативного прилагательного 早い, может у пендосов с япохами и иначе. Но того что 早く используется всегда как обстоятельство это не отменяет. >>555470 >хуевой Но лучше чем читать транскрипцию.
>>555479 > в Генки нету Значит либо ты не понял Генки, либо оно тебе не рассказало. Я даже отвечать тебе не хочу, если ты не можешь загуглить свою стигмату.
>>555474 >Ну тут 対象を подразумевает, что капча субъект. Не вижу проблемы. Неодушевлённые понятия вполне могут выступать в роли подлежащего тут. >К тому, что определения должны быть исчерпывающими, а "не человек - это животное на двух ногах без шерсти". Учебники могут попридержать про "плоские ногти". Хз, я тебе не из учебника определение кидал, а с сайта. >Да. Бред. >Только все выше нивелируется, потому что я ничего не перевожу, а воспринимаю оригинальные лексические единицы, или по крайней мере стараюсь. Если бы так и было, ты бы не разводил тупые вопросы типа 《почему 早く наречие, но ты переводишь его не в "быстро", а "быстрым"》. >Значение сделать быстро по-твоему невозможно? Возможно. Я уже писал выше, что зависит от предложения и контекста. На что ты начал писать какую-то дичь, что правила не правила. >Потому что: ну есть же かぷちゃに которое переводится "от капчи" Не "от капчи", а "капчей". Ты про пассивку в японском, и как там действующие лицо указывается, вообще слышал? > есть 遅くされる которое переводится "замедлить" Замедлить будет 遅くする, а 遅くされる это "быть замедленным". >А то что звучит всрато - им недоступно. Как раз таки всрато звучит твой вариант с отложениями в очередь и с деланьем взад. >более-менее понимающий японский, анон замешкается с переводом - это значит он не выдрочил варианты переводов Ты щас себя выставляешь в роли жертвы, мол ты замешкался, а на тебя набросились. Хотя на самом деле ты сначала доёбывал анона тупым вопросом, что с ним сделала капча медленно, пытаясь его подстегнуть, типа он неправильно предложение составил, "ха-ха", а когда тебе написали, что на самом деле там имеется в виду, ты начал высираться, что тебе написали неправильно, и что ты чувствуешь иначе. А теперь ты просто оправдываешься зачем-то. Сколько ты ещё будешь продолжать позориться? Мог бы просто притвориться, что то был не ты, и промолчать.
>>555471 Нарежь картона и делай человеческие карточки, которые можно в процессе тасовать, откладывать, группировать, а выучив порвать, сжечь, подложить в карман прохожему, не ведись на цифровой мусор додиков, это пар на воде, а не знания.
>>555482 Ты не можешь перевести 行う時間を早めること? Тебя 早める смущает? Калибруйся синонимами.
>>555484 > Если бы так и было, ты бы не разводил тупые вопросы Ты первый начал доебываться до моего перевода. Я доебывался только до перевода - твоего.
> Не "от капчи", а "капчей". Вот опять. Переводы-переводики. Попался.
> писать дичь, что правила не правила Сколько правил в выделенном предложении ты можешь назвать? Я писал, что не надо их все выдрачивать, чтобы понимать.
> щас себя выставляешь в роли жертвы, мол ты замешкался, а на тебя набросились. Реакция чисто на пост >>555302 где ты незнанием русского аргументируешь мое незнание японского. За первоначальный пост я уже извинился и больше не собираюсь.
>>555403 >как лучше учить - через ANKI Конечно через ANKI, ведь ANKI для этого и предназначается. Но сам я выбрал ничего не учить, а учиться пользоваться языком по прямому назначению, поэтому жру контент.
>>555488 > Ты первый начал доебываться до моего перевода. Я доебывался только до перевода - твоего. Не понял. >Вот опять. Переводы-переводики. Попался. Чё? >Сколько правил в выделенном предложении ты можешь назвать? Каком предложении? Где выделенном? >Я писал, что не надо их все выдрачивать, чтобы понимать. Хз, ты жаловался на манёвры и что тебе не явно. >Реакция чисто на пост >>555302 где Там отсылка на всю нитку, а не на одно словосочетание. >незнанием русского аргументируешь мое незнание японского Так ты ж сам на русском написал херню. Мало того, что "сделать взад", так ещё и не равно "замедлить". >Зачем, если я побеждаю. За первоначальный пост я уже извинился и больше не собираюсь. Ладно, можешь извиниться за сегодняшнюю часть, и на этом кончим.
>>555496 早める синоним 早くする. Увидел знакомое слово и побежал сраться на форум, по-видимому. 行う時間を早めること - делать быстро, которое "нельзя". А есть еще значение 前にする. Все исходит от буквального прочтения лексики, которое можно вертеть на языке как хочешь.
>>555505 Ну да, гугловская капча его замедлила てしまう видно выражает еще и разочарование по этому событию. Он ведь пост написал позднее чем прошлых тредах. Что в том посту не так?
>>555510 >Он ведь пост написал позднее чем прошлых тредах. Что в том посту не так? Нет, ты не прав. Во первых, в прошлых тредах он и не писал такого (потому что только я писал, что я первый или что я перекатился, но никто не отвечал, что он второй). Во вторых, разочарование было не из-за того, что он второй, а из-за того, что он написал, будто он второй, хотя он оказался третьим.
>>555168 Пишет что второй. >>555169 Тут ответ что это не так, пост четвертый по счету. >>555173 А тут выходит что гуглокапча замедлилась. Не заметил этого, да.
>>555517 >> 意図的に Под 意図的 тут скорей всего имеется то, что する это 意志動詞, в противоставление с なる, который 無意志動詞, а не то, что неодушевлённые объекты не могут использоваться тут. Например, можно нагуглить предложения 太陽が熱くした и 冬が寒くした. >> 対象を 対象 обозначает просто прямое дополнение, а не что-то странное, что ты походу себе представил. > усиленно страдательным наклонением Всм усилено? > перевелось же, ну чо вы! Ну да, переводится нормально.
>>555527 >для контентодебила Контент тут ни при чём, я просто вполглаза почитывал тред, а основное внимание уделял другому занятию. Ничего удивительного, что я не заметил оплошности скажу по секрету, сначала предложение я хотел строить по-другому, и в процессе переписывания немного запутался. >>555530 Даже если и так, что это меняет? Какая разница, заметил ли я сам, или когда меня ткнули?
>>555533 >контент От него тупеют и не могут в N5. Вот он причём. >какая Разница в том что ты не понимаешь простейшей грамматике и тебе, селючью ёбаному, приходится её разжевывать достопочтенным господам из ИТТ. Без помощи ты бы нихуя и не заметил, дегенерат.
>>555535 Ну так капча и есть дохуая активная. Постоянно только и делает, что заёбует своими то холмами ебучими, то трубами дырявыми, то тракторами, и прочим.
>>555531 "Состояние принятия кого-то или чего-то как правдивого и заслуживающего доверия, невзирая на веские основания подвергать это сомнению – "Он, возможно, лжёт, но пока дадим ему benefit of doubt и примем что он говорит".
>>555534 >ты не понимаешь простейшей грамматике Это правда. >приходится её разжевывать Ты так говоришь, как будто это делаешь не по своей воле. Я просто и без задней мысли пишу цитатами из контента, переставляя в них слова по необходимости, ты просто любишь доёбываться и размахивать правилами. Все заняты любимым делом. Но вообще да, этот анон >>555539 прав, вы там за меня (и без меня) разосрались по поводу моего поста, а мне не охота было продолжать, я просто досмотрел аниме и ушёл спать. Не ожидал, что вы до сегодня будете разбирать тонкости из моей бегло ляпнутой фразы, лол. >Без помощи ты бы нихуя и не заметил Как скажешь.
>>555542 > Я просто и без задней мысли пишу цитатами из контента Сам думать не может, приходится ему использовать чужие мысли. Контентодебил как есть. >>555543 Смысл тот же.
Что капча как субъект делает тебя меняться - звучит пафосно? А первоначальный анон имел ввиду эту тонкость? Скорее всего нет, он просто перевел. Из какого-нибудь примера, где кто-то просто задержался.
Бред это хлебушек сладкий вываливается в тред из твоего гнилого ебала.
Задался вопросом, а как по-японски будет "порридж". 1. Jisho утверждает, что ポリッジ 2. Гуглокартинки показывают друой вариант ポリッと 3. Японская педевикия внезапно переводит его на русский манер (почему-то считая кашу в первую очередь украинским блюдом): カーシャ
>>555544 >Смысл тот же. Кредит доверия – положительная репутация ("заработанная"). Benefit of doubt – принятие кого-то как говорящего правду, несмотря на наличие оснований для сомнений. Прошлая репутация не имеет значения.
>>555544 >Контентодебил как есть. Это справедливо и для учебникодаунов и анкидаунов. Достаточно заменить "чужие мысли" на "задроченные конструкции". И вообще, справедливо для всех, кто говорит хоть на каком-то языке, включая первый, ведь все в детстве обучаются, слушая и повторяя за другими.
Пиздец вы тут на весь тред устроили срач уровня N5 спорит с N55 чем прилагательные отличаются от наречий и как правильно перевести фразу, которая и на русском звучит как выблев безграмотного шизоида.
>>555552 Прокрастинируют, вместо того чтобы учить японский. Сами ленятся, видят в треде таких и начинают коллективно прокрастинировать, высасывая друг из друга силы и время на изучение.
>>555534 >От него тупеют и не могут в N5. Вот он причём. От контента забываются надроченные маняконструкции, а на замену им приходит настоящее знание языка - интуиция.
>>555557 >забываются надроченные маняконструкции Ещё лучше, когда этих надроченных маняконструкций нет и настоящее знание языка формируется сразу. Переучиваться всегда сложнее.
> В моем понимании "водить", "рука" - и "руководить" это одни и те же слова. Вот этому видимо в анки пора уже кроме японских ещё и русские слова заносить. Может на самом деле никакого спора в это треде и нет, просто у этого анона "быстро", "медленно" и "делать" - это одни и те же слова, вот и возникает непонимание.
>>555563 > "делать を медленно" するを遅く? Теперь у тебя 遅く в глагол превратилось? Если же у тебя 遅くをする, то это грамматически не верно. を не может присоединять обстоятельство.
>>555566 > В чем я неправ? Я для начала уточню. У тебя "прав" и "неправ" это одни и те же слова или разные? А "запоминать" и "забывать"? Как говорится уточним дефиниции слов прежде чем вступать в беседу.
Вы задаётся слишком много вопросов "почему". Просто прочитали в учебнике/словаре и приняли как данность. Не блять начинаются разумсоливания. Вопрос "почему" – вопрос идиота. Оно так потому что оно так есть.
>>555573 Просто японцы - учебникодауны и не хотят следовать истинным правилам, которые выведены умнейшими посетителями этого треда из бесед с Высшей Сущностью.
>>555577 А ведь один из этих додиков ещё и гугло-капчу вводит на каждый пост1 (и одновременно пытается жаловаться на неё на японском). Даже я с пасс-кодом столько срать неосиливаю.
>>555567 > を Тут в роли 対象. Совсем уже одеревенел от своих полимеров из лексики. Хотя, согласен, смысл все равно остается двусмысленным. Ну да похуй, распинаться и получать сладкий хлеб в ответ - яебал.
>>555568 Сначала покажи начало для которого ты уточняешь. Прям залезь - и с него.
>>555581 > Не видит связи между "рука" и "руководить". А что я должен отвечать всерьез на тупую подъебку? Ты руководить тоже по силуэтам в анки запоминал не понимая корни?
>>555582 Ну так если ты разницы между двумя различными русскими словами не видишь, то о чём с тобой вообще говорить можно? Разговор - это обмен словами, а ты разницу между ними не видишь. Вот и получается срач между двумя шизами, у одного из которых разницы между словами нет.
>>555588 > вопрос "Вопрос" и "ответ" это разные слова или нет? > Сколько слов? "Слово" и "предложение" - это одно и то же?
Впрочем, что не отвечай, всё равно непонятно. Ведь ты различать слова неспособен и все они для тебя одно и то же. Разговаривать с шизом, который не различает слова в принципе невозможно. Ты говоришь ему слова, а он их не различает и видит только свою шизу.
Вообще крутые в этом треде шизы. Даже в /po/ таких упоротых я не видел.
>>555597 N5 и N1 всё равно одно и тоже, так что норм. Мы тут идём против системы и заявляем что все слова одинаковы и различия нужны только анкидаунам и учебникодебилам (что впрочем одно и тоже).
>>555608 Без субтитров на слух понимаю 95%+, если дело не доходит до уёбищных названий блюд, или каких-нибудь прочих названий в обилии. Но смотрю, конечно, с субтитрами, так как хоть и почти всё, но не всё, незнакомые слова периодически встречаются (блядские канго), либо слова не очень чётко сказанные (блядские канго), что не уверен, правильно ли расслышал, и тому подобное. При этом с субтитрами английскими, так как я смотрю только онгоинги, а японские субтитры обычно пилят через пару месяцев, если вообще пилят.
>>555610 Хотя бы без японских. У меня с аудированием беда просто. Нихуя не понимаю то, что на замедленном понимаю 100% или хотя бы синтаксис, если туева хуча кангей или названий как у этого >>555614 анона.
>>555618 Ничего, 600 тайтлов отсморишь, норм станет. И побольше в фоне пересматривай уже просмотренные серии (во время работы например, или игры во что-нибудь, или скроллинга двача).
>>555621 Технически верно, но даже не поняв 5% ты уже упускаешь слишком много. Нередко все эти редкие узконаправленные слова являются центральными в предложениях, и не поняв их в итоге непонято всё предложение.
В англотредике срачи из-за фонетики жуткие, а тут дружественная атмосфера, все друг-друга любят и обожают. Да и японский совсем легкий язык - вот обычное предложение из него >>555615
>>555619 >Надо хотя бы 99% А чего так скромно? Надо все 100%. И пока не выучишь весь язык полностью наизусть, нельзя даже думать о каком-то его реальном применении, буть то общение или потребление контента.
>>555620 Я на ютубе нарезки иногда пересматриваю, легче идут. Отчасти потому что расслаблен и не настроен на 20минутный челлендж, наверно. Новости вообще не успеваю понимать. Витюберов - раз на раз не приходится. Понятно, что нужна практика, просто для меня аудирование скорее бонус, чем цель, и все это делается катастрофически несистематически.
>>555629 > Новости вообще не успеваю понимать В новостях очень помогает, что там почти везде субтитры пишут. Но пока хотя бы 1.5к кандзей не выучишь, туда лучше не лезть. > аудирование скорее бонус, чем цель, и все это делается катастрофически несистематически А ты вообще сколько времени в день японский слушаешь? В идеале надо накачать японской музыки и слушать круглосуточно (кроме того, когда спишь только) либо её, либо аниме, либо новости и т. п.
>>555627 С другими человеками, которые им владеют. >>555628 Но ведь это невозможно, пока всё не выучил, а иначе по полчаса предложение разбирать будешь, или что-то недопоймёшь. Нет, так не пойдёт, надо сначала всё выучить, а потом можно применять. >>555631 Конечно по силам. И 100% по силам. Главное не лениться и и каждый день с утра часиков на 15 засаживаться в анки, потом можно поужинать и снова ложиться спать. Но главное - никакого контента, пока не выучишь всё, чтобы не выдумать ничего случайно, а понять всё точно так, как хотел донести автор.
>>555640 >С другими человеками, которые им владеют. Местные языка не знают, путаются в н5 грамматике. >Главное не лениться и и каждый день с утра часиков на 15 засаживаться в анки, Что тут сложного?
>>555640 >Но главное самое* Вот даже в русском с 20+летним стажем обсираюсь периодически. Но в японском ошибаться ни-ни, тут всё нужно сразу знать идеально, а иначе н55, ничего не знаешь и с нуля переучивай.
>>555650 Бредошиз, спок. В чем я не прав в том посте то? >>555651 >ирл В своей мухосране? Вань, ты там совсем ебнулся уже от двощей. >Интернет большой Не забудь им рассказать про то как ты расстроен тем что капчу замедляют.
>>555653 >В своей мухосране? Вань, ты там совсем ебнулся уже от двощей. Если у тебя в мухосране никого нет, это ещё не значит, что у всех так. >капчу замедляют Ты главное вовремя остановись, а то скоро уже станет не смешно а грустно за тебя.
>>555664 Понял, теперь у Вани теперь в Устьпердюевке японский все начали учить. >Ты главное вовремя остановись, а то скоро уже станет не смешно а грустно за тебя. Контентододику неприятно, кек.
Очевидно же, что кана - это уже 30% языка, и ещё 60% - кандзи. Поэтому как бы хорошо не описывал учебник оставшиеся 10%, без письменности он почти ничего не стоит.
>>555690 В Генки просто ещё такой грамматики не проходил, бывает уж. Даже подумав не могу никак это оформить. Да, такие предложения станут доступны лишь после Тобиры.
>>555638 Музыку слушаю фоном. Но если не вслушиваться, абсолютли хуйня без задач же. Тем более, у меня там много вокалоидов с хуями во рту с особенной дикцией и всякое хипсторское типа 人間椅子.
> пока хотя бы 1.5к кандзей не выучишь С чтением у меня непреодолимых препятствий нет, если не справочная информация. Но часто требуется какое-то время, чтобы настроиться.
>>555700 > Но если не вслушиваться, абсолютли хуйня без задач же. А ты для каждого трека лирику прочитай. Тогда оно в голове отложится. И дальше когда будешь слушать плейлист один и тот же, отложенное будет по-немногу вспоминаться, и слова будут лучше разбираться.
>>555666 Легко и просто выучил 常用漢字 и 人名用漢字. На досуге под настрение добираю 表外字 из 中国語, собираюсь сдавать 日本漢字能力検定試験 на 1級 (всего каких-то 6000字, столько средний китаяха использует, а для островных макак это достижение).
>>555699 Основные проблемы конечно же с союзами. Как я и ожидал это будет сложнейшей частью грамматики неудивительно это, по-сути сложные предложения и являются большей частью грамматики
>>555711 Мненмоники, сынок. Просто представь, что черты это хуи большие и маленькие, каждый квадрат рот, а каждый угол жопа, и рисуешь в голове сцену оргии, озвучивая её онными чтениями. Я кстати натурал.
>>555716 Про сложные предложения читаешь 2 том Шкловского и больше вопросов не имеешь. Правда ты от закрученности тамошних примеров охуеешь сразу. И пусть хоть одна контентоблядь попробует завизжать про ненатуральные предложения, хотя там просто предложения из такого контента, которых не для их умишка.
>>555718 Мне нравится, когда что-то случается — 何かが起こる時が好きだ Мне нравится, что что-то случается — 何かが起こる事が好きだ 何かが起こるのが好きだ Этот маппинг из языка язык не всегда однозначный, если что. Например, "мне нравится, когда меня бьют", лучше пойдёт с 事, а не с 時, так как тут выражается скорее не что именно тебе нравятся времена, когда тебя бьют, а что тебе нравится, чтобы тебя били (зависит от того, что хочет сказать автор ок). А вот, например, "мне нравится, когда цветут криптомерии" пойдёт с 時, так как тут скорее говорится, что нравится именно время, когда они цветут. И это не союзы. Ты щас мыслишь по логике русского языка, и пытаешься сделать маппинг слов из русского в японский. А в японском совсем иначе всё строится. Отсмотришь тайтлов 500, и, думаю, ухватишь суть. Ты учебник кста на сухую не читай, а аниме каждый день смотри.
Половину грамматики в учебниках типа Генки вообще не поясняют. Половина сама собой забывается, вот и подходит момент перечитать. Теперь довольно очевидно что средний уровень может и достижим через лет пять занятий по 6-8 часов в день. До уровня носителя придется лет 15 уложить. 18+15=34 то есть выходишь уже стариком потратив все время до этого на японский.
>>555739 > Половина сама собой забывается, вот и подходит момент перечитать. Не забывается, если ежедневно смотреть аниме, новости и ютуб, и читать новеллы, мангу, новости.
>>555742 Поэтому нет смысла тратить время, лучше сразу браться за тайтлы, совмещать приятное с полезным, так сказать. Да, часть смысла будет придумываться на ходу, но язык уже будет применяться по назначению и прокачиваться. Нейтивы тоже не сразу до 20 лет вырастают так-то.
По сути лучший путь вот такой - Генки, Тобира, Шин Канзен Масута. Далее - Нечаева, Алпатов, Карпека. Естественно множество раз придётся перечитывать. После этого всего можно и утверждать что интермедиата достиг.
>>555744 Базовая грамматика на изи усваивается Японским за три месяца за три месяца. Остальная грамматика это в основном устоявшиеся обороты из кобуна, которые встречаются не очень часто, но моментально гуглятся, и легко запоминаются просто по словам, из которых они состоят.
>>555739 >Теперь довольно очевидно что средний уровень может и достижим через лет пять занятий по 6-8 часов в день. Ты очень сильно преувеличиваешь. Опиши, что конкретно учить пять лет? Кандзи, слова, грамматику?