В треде японского обсуждается: сам язык, процесс обучения, реквестятся полезные ссылки или переводы (c обязательным указанием контекста). Если вы самый ньюфаг, то запомните обязательно следующие три иероглифа: 日本語. По ним вы сразу поймёте, что речь идёт о японском.
>>522846 → Пара тяжело дышит. - Братик, я один раз кончила. Хочу чтобы ты меня еще трахнул раком. - Я тоже чуть не кончил. - Не~льзя, постарайся еще.
Пара тяжело дышит, мамка анона держит партнера за плечи как будто останавливая. - Братик, вытащи разок(ненадолго), я еще раком не пробовала. - Ога, а то я чуть не кончил. - Да~ме, постарайся еще-еще.
>>523259 >мнемоника Сестрёнка, мнемоника хорошо работает тогда, когда ты сама её придумала, тогда включается именно твой собственный ассоциативный ряд. Чужая мнемоника работает хуже.
>>523281 Сложно же, особенно когда кандзи из многих частей состоит. Я честно пыталась придумать что-то свое, в итоге получался какой-то шизоряд, и я его забывала литерально за пару минут.
>>523232 (OP) >5. Использовать анки + готовую колоду https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 можно начать сразу после заучивания хиракатакан. Уберите этот пункт уже, нельзя чтобы ньюфаги тратили время на бесполезную, утомительную хуиту, а потом дропали японусек. Контент, контент и только контент!
>>523322 Да это контентодеб потихоньку едет крышей от того, что на него перестали обращать внимание. Уже начиная с прошлого треда можно было заметить несколько десятков постов, ни к кому конкретно не обращенных и без какой-либо содержательности. Весь их смысл сводился к щитпостингу "анкиблядисоснули" в разных вариациях.
>>523290 Я как-то начинал учить радикалы. Потом через время узнал радикал "крыша" и под ним был радикал "женщина". То есть по сути "женщина под крышей" вот такие зацепки мне кажется тоже будут полезны при запоминании.
>>523232 (OP) Есть шарящие в этимологии слов? Есть слово 年度, состоящее из 年 и 度 соответственно. 年 это год(второй вариант срок службы и срок обучения). А вот с 度 проблема. Есть конечно перевод - степень, мера; предел; градус; диоптрия. Но в данном слове это просто звук и набор слов, который со словом 年度 никак не свяжешь. В отличии от слова 三角形 в котором 三 - три, 角 - угол, 形 - форма, фигура;
Меня сёдня японец научил обзывательству: 害児. Вроде как сильное обзывательство. В интернете про это слово ничего внятного не нашёл. Мб произошло как сокращение от 障害児, хз. В новеллках немного встречается.
>>523232 (OP) Занимаюсь с репетитором дистанционно. Но заметил, что произношение (офк) слегка с явным акцентом. Следует потом дропать и искать себе носителя языка? Сейчас просто ценник привлекает.
>>523336 >度 -> 数量・程度などを表す単位。 То есть это просто мера измерения времени. У нас, например, есть академический час — отрезок времени из обычного, который равен 45 минутам. Так и тут: 年度 это какая-то часть года.
Или второй вариант (пикрелейтед) Берётся 年, из него выделяется какая-то часть (度), полученное зовётся 年度.
>>523369 У него ещё значение одновременно есть. Но вообще, зачем ты этим занимаешься, переводя с английского? Открой дайдзирин какой-нить и по нему уже этимологию разбирай.
>>523369 >"all at once" все сразу. >"Все сразу" можно заменить "все за один раз" >Покритикуйте такое объяснение. А что тут критиковать? Это же синонимы.
>>523363 У тебя на пике нет разницы в длине 年度, она во всех 4 случаях составляет ровно 12 месяцев. Разница только в том, что 羊毛年度 идет от июля до июля, 綿花年度 - от августа до августа и т.д.
>>523336 > Есть конечно перевод - степень, мера; предел; градус; диоптрия. Но в данном слове это просто звук и набор слов, который со словом 年度 никак не свяжешь. Есть перевод "раз". Например, каждый год в июль у нас какой-нибудь годовой отчёт. Раз год, два год, три год...
>>523398 Это имеет смысл только в тех случаях, когда китаизм появился заведомо раньше японского аналога, но это еще доказать надо. В японском словаре - нормальная разбивка слов по каждому из значений 度, а что я вижу в твоих хваленых БКРСах >>523350 ? Где там вообще этимология? Тупо значение и все.
>>523406 Там видно то, что у китайцев 年 это год, 度 это "мера", счётный суффикс для кол-ва раз, а так же "предел"/"лимит"/"норма", что как бы являются вытекающими друг из друга значениями. Потом видно, что сам по себе 年度 это "годовой лимит, норма за год", а так же "год (период)", а в сочетании с чем-нибудь обозначает "отчётный год за какую-нибудь хуйню"/"финансовый год"/"хозяйственный год", что тоже является логичными вытекающими друг из друга значениями. Ну а япошки уже в лучших своих традициях импортировали от "финансового года" только кусок 年度, отбросив остальные значения.
>>523409 Хуета. Значение лимита и нормы - это в случае с 年度 неадекватный русский перевод, оно сюда не годится. Умей ты нормально пользоваться китайскими словарями, ты бы увидел ровно то же самое значение "промежутка времени", то самое, что в японском словаре называлось きざし. Так что японцы импортировали (а возможно импортировали как раз китайцы, коль скоро понятие финансовой отчетности принадлежит уже современности, а Япония модернизировалось куда как раньше Китая) ровно то, что было нужно.
二 - второй(два), 度 - раз(а), と - никогда если после と идёт な い. Наверное очень слабо, но лучше так, чем без объяснения в принципе. Хотелось бы пример от шарящих, что бы привели пример когда слово 二度と не означает "никогда".
>>523410 >Умей ты нормально пользоваться китайскими словарями, ты бы увидел ровно то же самое значение "промежутка времени", то самое, что в японском словаре называлось きざし. Факт в том, что если ты просто приносишь значение из японского словаря, то мы не знаем, является оно таким же, как в оригинале, или нет, пока не посмотрим в китайский словарь. Но вот, теперь ты посмотрел, и теперь можем быть уверены. Только там きざみ, а не きざし.
>значение "промежутка времени" >Так что японцы импортировали ровно то, что было нужно. Импортировали "год" и "промежуток времени", а получили "отчётный/финансовый год" (事業・会計などの便宜上、特に設けた一年の期間。)? Видно же, что в своём изначальном значении просто годового промежутка они его не используют, а ассоциируют именно с бизнесом и финансами.
И ещё 3ア это не значение, из которого вытекло 年度, а наоборот, значение, которое вытекло из слов 年度 и 一月度 и значения 3. И при этом интервал кол-ва раз (3イ) и промежуток времени (3ア) это тоже синонимы в контексте измерения чего-то как величины. В следствие чего, объяснение значения меры промежутка времени тоже можно выразить через разы: например, есть какой-то большой интервал времени, мы его дробим на промежутки по году, и, соответственно, видим сколько раз там было пройдено по целому году. Переливание из пустого в порожнее.
>>523421 >то мы не знаем, является оно таким же, как в оригинале А зачем нам вообще это знать? Японский словарь (отмечу отдельно - именно словарь кандзи, а не слов) дает исчерпывающую разбивку по всем значениям, имеющим хождение в японском языке. Смысл вообще в таких случаях лезть куда-то к китайцам? >Только там きざみ Сенкс за исправление, невнимательно писал. >а ассоциируют именно с бизнесом и финансами Это не так, у япов есть примеры с 学年度, не имеющие прямого отношения к бизнесу. Или те примеры с пикчи выше типа 米穀年度, где 年度 имеет отношение к сельскохозяйственному году. Вот насчет дробления у тебя верная интерпретация, она и в значении 刻み заложена - это именно что дробление/разделение временного континуума на равные промежутки. А дальше ты просто указал на общее в подзначениях 3ア/イ, а я чуть раньше - на различия. Противоречия в этих позициях нет, так что и спорить особо не о чем.
>>523419 Я と чувтв воспринимаю как что-то близкое предлогу "с", оно же "цитирование". Что в общем-то при некоторой гибкости ума можно считать за одно и то же. Значение "никогда" тут добавляет именно что отрицание; нужно привыкнуть, что в японском предложении ключевая информация поступает ближе к концу, а впереди всякие обстоятельства. Которые лучше научиться понимать буквально.
Например, あまり часто можно встретить перевод в словаре "не очень (с отриц.)" или だれも "никто (с отриц.)", мне кажется это путает. Ты уже интуитивно начинаешь ждать это "нет" в конце, если не приучишься чувствовать, да-да, чувствовать, я все-таки скажу это!
>>523420 Алсо, я не знаю как это переводится точно, но как я чувствую, тут 二度 не в значении "никогда", а в значении я не буду это повторять это действие второй раз. То есть 二度 еще раз, と цитирование (тут примерно что は), ごめん извинити, обломитесь.
Лул, в яркси вообще это считается нестандартным значением, не выводимым из значений кандзи, аж ромбиком помечено. >>523426 Так чекнул бы словарик или ты ему после нуку не доверяешь? https://thesaurus.weblio.jp/content/二度とご免だ
>>523426 >と цитирование Мне сложно такое обрабатывать в голове. Но вспомнил человека, который утверждал, что 巣板 すいた переводится как "свита", только потому что два эти слова очень похожи между собой.
>>523422 > Это не так, у япов есть примеры с 学年度, не имеющие прямого отношения к бизнесу. Или те примеры с пикчи выше типа 米穀年度, где 年度 имеет отношение к сельскохозяйственному году. Да, >>523430
>>523428 > чекнул бы словарик Я чекнул. Просто подстраховался, оставил пространство для маневров жопой, еси чо. Я и себе до сих пор не доверяю после нуку.
>>523434 Вроде же встроенный хелп в яркси объясняет. >>523433 Манявры не нужны. Лучше быть послушной имотой и признавать хайбоку. >>523436 Да, онлайновую не проверял.
>>523437 Но я непослушная имота и не признаю хайбоку. Я считаю, что права по поводу нуки, просто не уверена в этом = не знаю/не понимаю. Отшлепай меня.
>>523419 >>523426 Само по себе と это не "никогда", а данный смысл получается, во первых с отрицанием, а во вторых из-за 二度 (т. е. "второй раз такого не сделать" = "больше такого не сделать" = "больше никогда такого не сделать"). И цитированием это тоже не является. А на самом деле と обозначает указание предела/лимита/ограничение. Разъяснение про と в данном значении вот здесь в нижнем комменте приведено из словаря 大辞林. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14147644714 >ここでの、助詞「と」の用法は、大辞林では「量的な限度を表す。少ない量をあげて,打ち消しの形をとる。」と書かれています。例としては、 >・この食料では三日ともつまい。 >・五分と待てない。 >等があります。
Ну и ещё 二度と само по себе стало целой устойчивой фразой, так что даже японцы не понимают, как оно работает, как тот челик, задававший вопрос, например. А ещё из-за этого теоретически смысл может немного отличаться, от исходного, если разбивать по 二度 и と.
>>523440 P. S. Это значение возможно проистекает из значения условия "условиеとнепременный результат". Только изменилось, что перед と вместо предиката ставится непосредственно существительное. И если так, то с отрицанием получается "Если второй раз, то чего-то не будет"/"Если три дня, то еда не сохранится".
>>523446 > と является "никогда", если после と встречается な い. А この食料では三日ともつまい。 тогда по-твоему будет "эта жратва наверное никогда не продержится три дня"? По-моему, "никогда" является излишним нагромождением.
Быстрее запоминается, чем когда ты просто листаешь анки. Я когда разобрал на кандзи слово метро получилось почва+низ+железо и потом когда уже встречал карточку начал узнавать. А после обычного просмотра у меня в голове вообще ничего не откладывалось.
>>523469 Фильмы и дорамки - топовый контент с чисто языковой точки зрения, за счет преимущественно взрослых персонажей и нормальной повседневной речи они легко выигрывают не то что у втюберов, но и у аниме с чунивыебонами и слишком четким прононсом. >>523475 Так на пике и есть значение 度, а 制 там значит "ограничивать, сдерживать".
>>523488 Норм, только калибруйся контекстом и проверяй себя словарем, только не уезжай в степи, как на скрине как пошедший шиз. >>523491 словаредебилам неприятно, что кто-не зубрит слова насухую, часами угадывая карточки.
>>523565 「Неужели Гатс тоже?...」 В фильме это не сильно не подчёркивается, но у Гатса острые уши. Вы можете подумать, что это просто такой стиль мангаки, но у остальных персонажей уши круглые. Только у одного персонажа... и ещё у Грифиса... Ах! Сенсей любит вставлять всякие намёки, так что, может, тут тоже есть какой-то скрытый смысл? Может, с этим можно понять, откуда у Гатса такая уверенность в себе?
>>523565 На брошуре к фильму фигура в доспехах подписана, как「Грифис/18 лет・в полный рост」 Если хорошенько приглядеться, то броня, нарисованная на обложке (три года после) выглядит немного по-другому...? 18лет ему было 3 года назад? Гатс в то время был 15 летним, получается, между ними 3 года разницы? Меня очень заинтересовал этот момент, поэтому побыстрее выпускайте (сборник артбуков? 設定資料集< хз чё эт)! Годхэндсама
>>523637 Ну да, там есть странные, вроде того же человечка у пещеры для кандзи "появляться" или "выпрыгивать". Но ты смотри на квадратики внизу, придумаешь для себя что-нибудь другое.
>>523668 и смотрятся они так, словно ты схватил их в кулак еще, как будто этот пучок это что-то, что ты выхватил из трансцендентности, да и иероглиф руки напоминает очень сильно их же
Двач, я тот анон, который вкатывается после китайского. У меня проблема - я пишу по уродски. В китайском нет этих ваших кан, начиная с первых уроков мы каждый иероглиф вписывали в 4 клетки и все было красиво и аккуратно. Собственно с кандзи и нет проблем, проблемы с канами. Выделять под две палки 4 клетки очевидно идиотизм, тем более на письме японский в 3 раза больше китайского, слишком много места съедает. При этом, если я беру немного места под кану, то для кандзи (особенно больших с кучей мелких деталей) места уже не хватает. Так как мне оптимизировать письмо, чтобы все было пусть неумело, но ровно?
>>523679 Ладно. У меня есть получше теория. Типа на иероглифе 犬 это 大 ты с расправленными руками и расставленными ногами, и чёрточка сверху справа это нога сзади тебя (вид сверху под углом), которая даёт тебе пидсрачник. И символизирует это всё, как модер выпнул тебя из треда.
Аноны, подскажите пожалуйста, где можно познакомиться с японкой или японцем , чтобы попросить купить пару футболок и отправить в РФ? такая отправка возможна вообще?
>>523703 Я заказывал артбуки на японском сайте, как-то alice что-то там назывался. Найди похожий, но с футболками, это куда проще, чем искать человека.
>>523684 Кана - это две палки. Если их нарисовать в 4 клетки, то они какие-то растянутые выходят. Но это даже не главная проблема. Какой-нибудь こんにちは занимает половину тетрадной строки, японские слова длиннее китайских.
>>523709 Ну так сиди, прописывай её. Выводи аккуратно, сначала медленно - потом быстрее. Смысл от твоих постов? Иди занимайся. Тем более раз ты осилил китайский - с освоением каны тем более справишься.
>>523726 Надуманные причины. Зачем вообще заморачиваться над тем, что буквы большими выходят? Нас раньше на зуботехническом отделении как раз и учили вырезать зубы из гипса размером с кулак, а уже потом переходили на моделирование в реальных размерах.
>>523232 (OP) 10k core слишком мало? Слышал, что 7000 слов покрывают 99% английского. Как с японским? Иногда натыкаюсь на форумах на важных дедов, заявляющих, что 10k для япа это очень мало и говорить будешь на уровне ребёнка.
>>523733 Понимать ты конечно будешь большую часть, но среднестатистический нейтив оперирует 20000-30000 слов. Условно это довольно большое количество терминов, литературных слов и т.п
>>523741 Мне хотя бы посмотреть на них. А там уже в процессе и решить, что делать дальше контент не предлагать. Хотя можно читать книги по интересующим темам. Типа книг по кулинарии, ковке ножей и черпать словарный запас оттуда. А так учить слова, что бы понимать анекдоты про даймё и самураев смысла нету.
>>523733 В английском 7000 это, я подозреваю, 7000 разных слов, поэтому на выходе получается приличный объем. В японском слова спрягаются, в кор10 эти варианты спряжений считаются за отдельные слова, так что на выходе получается 2000 - 3000 полноценных слов, возможно частично компенсируется предложениями с этими словами в примерах.
>>523748 > 2000 - 3000 полноценных слов Ну и в ангельском эквиваленте это как раз, наверно, >>523734 выходит 20000 - 30000 слов для комфортного уровня, хоть цифры и высосаны из пальца.
>>523748 > на выходе получается 2000 - 3000 Чёт мне кажется, ты преувеличиваешь. В японском же большинство слов это неспрягаемые заимствования. Или есть стата по типам слов в колоде (сколько существительных, сколько предикативных прилагательных, сколько нормальных (не суру) глаголов, и т. д.)?
>>523750 Может быть и преувеличиваю, весь итт тред сплошной жирный троллинг, надо бы привыкнуть. Но концепт я обозначил искренне.
> большинство слов это неспрягаемые заимствования Да та же субъективная фигня. 一体, 一帯 или 一隊 насколько разные слова? Люди учатся говорить быстрее, чем запоминают кандзи.
>>523784 Фишка мнемоники не в том, чтобы запомнить цукасу без задней мысли. А что потом этот же образ ты можешь применять в радикалах: 管 цилиндр, труба, без комментариев; 追う ты сперматозоид наперегонки преследуешь, догоняешь, обходишь своих на длинном шоссе; 遣す впереди какой-то тупик какая-то полость, что-то похожее на каплю в котором вы все застряли, отправляете в разведку посонов искать обход. 師 брифинг. 帥 назначеет командующих.
縋る использованный гандон прицепился сзади к жопе и ты не заметила, и висит так, и нити чего-то мутно-белого стекают по крепким девичьим бедрам.
>>523797 >использованный гандон прицепился сзади к жопе и ты не заметила, и висит так, и нити чего-то мутно-белого стекают по крепким девичьим бедрам. Опять дрочить...
>>523797 Аймин, мнемоникой эти канжи можно заучивать пачками с любым количеством чтений, начертаний, хуертаний - только повторяй иногда. Нет, я буду жрать говно из детсадовской книжки с картинками вместо клевых мнемоник с хуями и сиськами. Или как апатичная амеба "учить слова, а не канжи; всиравно не пригодиться" ждя у моря погоды, пока само не запомнится.
>>523807 >мнемоникой эти канжи можно заучивать пачками >Нет, я буду жрать говно из детсадовской книжки с картинками В чём разница между мнемоникой и детсадовскими картинками?
>>523816 >Иногда жена к мужу обращается в мыслях во время нетораре: аната Ващет для жён это нормально обращаться к мужьям не по имени, а по аната. И не в мыслях, а вслух.
Сосисочки, а какое чтение иероглифа является его "главным" чтением, ну я писечка как это обьяснить ещё. Ну вот нарисую я такая 日 и спрошу я своего 2д куна что это, как он мне ответит?
>>523823 >>523817 >>523816 >>523815 >>523814 То есть это просто русское "ты", а так как английская вежливость заканчивается на please и may, то придумали непонятные объяснения, всё верно?
>>523825 >какое чтение иероглифа является его "главным" чтением Обычно - самое частое. >日 Когда я вижу отдельно стоящий иероглиф в вакууме, первым делом пытаюсь его прочитать как слово (если знаю слово). В данном случае: "ひ".
>>523807 >мнемоникой эти канжи можно заучивать пачками с любым количеством чтений, начертаний И всё равно не вспомнить в каком случае какое чтение используется. Сколько чтений уже выучил?
>>523827 >это просто русское "ты" Не русское, а японское. У них свои понятия о вежливости, которые не совпадают ни с русскими, ни с английскими. >придумали непонятные объяснения Какие объяснения?
>>523833 Ну крч японцы просто обычно называют друг друга по имени. Вместо "ты пидор?" грят "Сычёв пидор?". Смотрел бы аниме, знал бы. Дальше просто калибруйся по контенту.
>>523830 > в каком случае какое чтение используется А зачем? В большинстве случаев чтения стандартные, часто вообще допускаются оба три чтения, что намекает об отношении японцев к словам. Сомневаешься - проверишь себя. Если слово не кажется значительным - похуй, читаешь дальше. Если слово навязчиво лезет в тексте - проверяешь себя. И т. д.
> Сколько чтений уже выучил? Весь жоё. Дальше не считал.
>>523836 >Ну крч японцы просто обычно называют друг друга по имени. Вместо "ты пидор?" грят "Сычёв пидор?" А если я не знаю имени пидора? Например пидор в толпе или пидор вдалеке, как тогда?
>>523842 > как ты там складываешь иероглифы не заучивая слова. Чтения плотно ассоциируются со своими значениями. Тот же "жоё" так и рисуется в голове, как "обычное" и "использование/дело/обстоятельства" и весь спектр омонимов - такой фонетик >>523751 шредингера. Бонусом, к такому топорному образу тут の, な, する само просится, чтобы получился смысл, то есть ты начинаешь чувствовать язык.
>>523847 Если при разговариваешь с незнакомым, то можешь назвать его по аната, а что тебе ещё остаётся. А если хочешь позвать незнакомого вдали, тогда ты, наверное, будешь звать по каким-то видимым признакам, типа "человек в зелёных трусах", а не "аната".
>>523850 Аната это про второе лицо. А あの это про третье. У него явно вопрос не про это.
>>523851 > назвать его по аната, а что тебе ещё остаётся. P. S. Но если, например, известна какая-то должность человека, то ты его по должности и называй. Например, "полицай", или "учитель", или "сержант", и т. п. Либо так же по по полу, например "お嬢ちゃん" или "奥様".
>>523852 Тогда бы он спрашивал не про 貴方, а про 彼 и 彼女.
>>523848 > の, な, する ...у которых тоже выдрочены образные ассоциации.
>>523849 Тебе надо "учить" слово ноздреватый? Уверен, ты его первый раз видишь; но даже если нет, то тут много таких - запомнят с первого раза. Канго просто запоминаю. Кунов учил с канжами, сначала тоже мнемониками, сейчас просто раскладываю на выдроченные ассоциации. Типа, かげる покрываться тенью, かざす делать тень, 飾る получать делание тени.
>>523853 >Тогда бы он спрашивал А как он вообще собирается напрямую говорить "вон с тем пидором в толпе вдалеке"? Я ответил чисто на второй вопрос. >Например пидор в толпе или пидор вдалеке, как тогда?
>>523873 Сам замечаю периодически очепятки. Иногда путает слоги, например вместо れっとう пишет らっとう、 случайно пропускает う. Обычно замечаю сам, ибо чтения известных мне кандзи очень часто повторяются, а новые я просматриваю. Конечно там мелочи, но все же неприятна
>>523882 Представь себе, что тебе это произносит няшная девочка из аниме, томным голосом, на берегу моря, теплым летним вечером. Представил? Теперь понятно?
>>523919 Кажется, что первый это друг, который японец, а второе друг какого-то японца, но видимо второе может значить и друг японской национальности. Короче я не уверена.
>>523926 兄さん, ну не сейчас, ты видишь я уроки делаю... >>523927 >но видимо второе может значить и друг японской национальности. Короче я не уверена. Ну просто в генки в предложении я и мой японский друг был использован именно второй вариант и я как-то растерялась. Решила выяснить есть ли разница.
>>523889 >Так в чём её блядский смысл Когда-то 100+ лет назад жил был Нацумэ Соосеки, работающий учителем японского для гайдзинов. Однажды тупой гайдзин перевёл фразу "I love you" дословно как "我、君を愛す". Однако, японцы либо в силу своей омежности, либо в силу традиций не стелиться перед пиздой, таких прямых фраз избегают. Поэтому Нацумэ ответил, что японец так не скажет, и что это следует перевести как 月が奇麗ですね. А потом этом это стало общеизвестным мемом.
>просто потому что tsuki созвучно с suki? Вероятно, нет.
>>523930 > ну не сейчас, ты видишь я уроки делаю... Ебу я тебя в жопу - у тебя хуй в жопе, и у меня хуй в жопе. 日本人の友達 без контекста имеет одновременно два смысла - и "друг японец" и "друг японца", не знаю чо подружка выше >>523916 сделала себе буккакэ, все же правильно было. 日本の友達 "друг из Японии" и "друг Японии".
>>523949 Проблема не в том, что не могут, а в том, что у них в языке нет слога для "л", и более того, японское "р" звучит средне между человеческими "р" и "л", и, например "lalalala" на японском записывают как "рарарара", поэтому многие японцы могут напохуй говорить "л" как "р".
Сап, двачик. А я правильно понимаю, что вот эти конструкции с なら чем-то похожи на конструкции, встречающиеся в рекламе, например: если кофе — то нескафе, если аниме — то евангелион.
>>523965 Ну я ассоциирую это с глаголом なる "становиться" в ключе значения "если". Буквально "раз такое дело...". То есть, не обязательно "если кофе — то нескафе". きゃきゃと泣く暇なら 日本語を勉強しなさい "если есть свободное время чтобы ныть в тредике - занимайся японским".
>>523968 Да не, не обязательно. Я как раз пытался найти аналог в русском языке. >>523969 >きゃきゃと泣く暇なら 日本語を勉強しなさい Не, ну твой пример мне понятен, мне кажется, он такой же как в русском, а вот почему 花なら桜だ можно перевести как "У сакуры самые лучшие цветки" мне не понятно, если не использовать рекламную интерпретацию.
>>523970 > "У сакуры самые лучшие цветки" мне не понятно, если не использовать рекламную интерпретацию. Ну не худшие же? Говорящий как бы говорит, что если речь о цветках, то он выберет сакуру. Если нет контекста другого, то скорей всего он говорит, о том, что он выберет то, что ему нравится.
>>523970 > мне не понятно, если не использовать рекламную интерпретацию. Ну да, похоже. Только обрати внимание на то, что в твоей конструкции стоит だ в конце.
>>523972 О, такие сосцы я уважаю. Мне кажется, жапанец натянул картинку на "оригинальную" >>522718 → трактовку.
>>523975 Что конкретно непонятно? もらった учи глаголы направленности действия, 作らせて - られ させ залоги. Потом складываешь и получается непереводимый японский фольклор.
>>523978 >>523979 Блять, я просил объяснить, а не отсылать к книжкам. Я и так все эти грамматики знаю по отдельности. В общем, щас поразмышлял, и тут судя по всему значение "мне было позволено сделать, и я сделал", что отражено в первой альтернативе на скриншоте, но проёбано в остальных, и проёбано в английских сабах, что меня смутило. На подобии фраз, когда просят разрешение: 作らせていただきたい/作らせていただきますか. И это вписывается в контекст: у пацана предки кондитеры, и судя по этой фразе он обычно не делает жратву, а в этот раз его пустили к станку, и сделал он. inb4: неяпонские сабы — лохпидр
>Потом складываешь и получается непереводимый японский фольклор. Я сначала складывал в какую-то хуйню типа "для меня заставили сделать".
Как меня блять заебал блять нахуй этот блять сучий нахуй блять японский блять нахуй сука блять язык блять я каждый блять ебаный ты блять нахуй день блять учу блять тысячу блять слов и три блять тысячи нахуй ироглфаф блять читаю ебаную неинтересную литру гавно какоето блять аниме ебаное смотрю нахуя блять не очень интересно заебало блять не духовно нахуй пустой блять язык нахуй смысла нету но блять ят олько и муею нахуй что учить японский я так привык блять нахуй его учить блять что я нахуй блять уже по другому блять не могу нахуй блять я блять каждое утро начинаю блять с анки нахуй блять зачем я живу похуй на жизнь я хочу дрочить блять ироглифы блять каждй день нахуй пока блять не выучу блять калкен нахуй блять сем тысич блять ироглиов нахуй книги заебали блять контент нихуя блять не интеренсный блять нахуй языки гавно блять нахуй сука блять нахуй я блять хочу нахуй трусы блять с изображением нахуй пурурин блять чтобы хуй нахуй колом блять стоял нахуй сука
Пользуясь случаем, что я здесь не один такой, напишу свой гневный пост. Блять ебаный канго китаизмы ебаные как сука можно быть такими уебищными сука 50 процентов языка засрали пидорасы ебучие бы лять чу бля ща що щц ще щэ шю ся си пососи
> на пальчиках Я делаю так. У меня все あ окончания мысленно условно превращают глагол в русский родительный падеж мужского рода: 知らない Щирыа - нет. То есть, превращает субъект в объект.
え окончания превращают глагол в страдательно-потенциальную фому, то есть условно глагол + 得る.
す это действие. る это не действие, это твое состояние.
А теперь следи за пальцами: 作らせる: Кого? Цукура тут "ра" тоже относиться к "бытию", но не буду об этом. Что? せ - "деланье". る - теперб я в этом состоянии, я "обмазался" этим せ. То есть 作る を する で ある. もらう получил. То есть, я получил от кого-то возможность что-то сделать для него, пиздос как вежливо получается.
Можешь, конечно выдрочить наизусть эти страдательности, если ты из этих.
>>524083 Я буду удивлен, если ты что-то понял. Лучше придумать свои ассоциации для всех спряжений и начнешь щелкать их как орешки, потом за уши не оттянешь.
>>524093 Да неважно как я это делаю, забываю ли карточку, которую ещё вчера вспоминал нормально, или то же слово не вспоминаю в контексте. Это пиздец демотивирует и злит.
Анончики, а кому-нибудь из вас японцы кликухи давали? Мне они сократили мой ник до одного первого слога с удлинением. Как в аниме обычно. И таким образом называют меня "ちーさん".
>>524141 их всего 2к, остальные это просто художество, в школе вообще 1к пробегают, слов 10к хватит с лихвой, нэйтивы уже после 5к сами сверху все вспоминают со сложностями
>>524142 Трусы - всему голова! Трусы — свет, а парсер — тьма. Не стыдно не читать трусы, стыдно не читать. Труд при учении скучен, да трусы от учения вкусны. Трусам учиться — всегда пригодится. Ученье — трусы, неученье — парсота. Век живи — век читай трусы. Ученье без трусов — не польза, а беда. Трусы лучше богатства.
>>524148 Хм. Знаешь, что скажу? Трусы это понятие растяжимое. Новости это трусы, статьи про вторую мировую это тоже трусы. Тупые телепередачи это маленькие трусы, а театральные постановки — большие. Словом, куда не ткнёшься, везде трусы...
Специалисты по трусам, скажите, фуригану реально встретить только в играх про детские трусы? Вдруг поняла что хочу попробовать потом поиграть в фатальную фотографию трусов, но на японском
>>524167 От движка зависит, может. В хентайном рпгмакаре фуриганы никогда не бывает, например, что говорит об этом; или о том, что на них дрочат только умные образованные люди.
>>524202 Это шутка была, не связанная с тем постом. Типа ты говоришь дай в жопу, а я говорю иие. Что не смешно? Не смешно тебе, да? А сейчас смешно, ммм?
>>524139 Из которых нужно 3-5к для свободного общения, ещё 200-250 кандзи-терминов для узконаправленных областей, у мебельщика одни, у электрика другие.