Относительно недавно некий Андрей Рене, тип не из какой-либо литературной тусовки, сделал полный перевод знаменитого последнего романа Джойса, за которым закреплена репутация едва ли не самого трудного для чтения даже на английском и репутация труднопереводимого. Знает ли кто-то что-то об этом переводе, о личности переводчика? Может, читал?
Интересно, что толком нигде ничего про это событие, перевод такого романа, не написано. Даже нет ожидаемой максимальной критики нонеймового переводчика.
Непонятно, откуда вообще взялась затея перевести эту книгу. Алсо, переводчик рэпер и, что еще хуже, любитель аниме.
>>869823 (OP) >переводчик рэпер и, что еще хуже, любитель аниме И что самое ужасное, он по образованию физик, т.е что он там напереводил даже представить страшно.
>>870010 Я удивился тому, что про роман Джойса написан такой длиннопост на этом ебанутом сайте.
>Нелюбители экспериментальной литературы скажут: Ты совсем глупый читать такие глупости да еще и писать о них глупости на 66 тысяч знаков? Нелюбители всей литературы, кроме экспериментальной, скажут: Да ты профан, ничего из великой книги не понял, лучше бы и не брался. Травмированные общением с читателями-элитистами скажут: А ты точно не выпендриваешься как те псевдоинтеллектуалы, с кем мне приходилось общаться раньше? Травмированные общением с читателями-антиэлитистами скажут: Зачем ты это опубликовал на ДТФ, тут никто не оценит.
А я отвечу: а мне нравится ДТФ, поэтому длиннопост именно здесь, а не на литературных порталах. Тут весело и общительно. Finnegans Wake мне полюбился, в отличие от "Улисса", и понял я из него то, что мог, а большего от чтения художественной литературы и не требуется. А в процессе работы с текстом глупости во мне стало меньше.
Моё уважение всем, кто дочитал до середины! Я честно не смог покороче.
>>873115 Ну да. Считается, что так. Лично я остался доволен книгой в переводе. Хотя мне и Властелин Колец в переводе зашёл, но его переводы почему-то часто критикуют, дескать там не передали то-то и то-то. В любом случае, за Улисс переводчикам респект, Хинкис много любви и труда вложил в перевод этой книги и не надеялся, что её вообще издадут в СССР. Хотя, в конце восьмидесятых могли бы издать (издали же Сто лет одиночества, в котором множество описаний различного вида секса, даже скотоложство мельком присутствует), только слово "пизда" пришлось бы изменить или зацензурить. А что, в Воскресенье Толстого есть же слово "блядь", а в Тихом Доне вообще мата хоть отбавляй.
>>873120 Никто не поливает грязью. Про перевод будто бы никто не знает вообще. Мне интересно узнать, что из себя он представляет. Просто человек совершенно неизвестный. Был подобный случай недавно, перевод "бесконечной шутки". На выходе получился пиздец.
>>873091 Думаешь, что лучше переведешь, еблан? Это один из лучших переводов в русской истории литературы вообще. Не нравится - читай Огольцова или оригинал.
>>873138 >Про перевод будто бы никто не знает вообще. Потому что постсовковое быдло не может осилить ничего сложнее обоссанного Ремарка или натрахльных карт и, чтобы не трогать свое чсв, делает вид, что это не они тупые и не могут в экспериментальную литературу, а Джойс - муть для задротов и не нужон.
>>873738 Что ты несешь вообще? Причем тут быдло? Ясен хуй оно в своей массе не будет читать "Поминнки". Я говорю про журналы о культуре, тусовки, сайты, Быкова в конце концов.
>>874651 Худлит пишется ради сюжета, погружения в мир истории. А кринжфилософия или эстетика это внешняя "мета", к произведению не относится, это как его используют дегенераты не по назначению.
>>874308 Ну переводчик вроде довольно ЧСВшный и у него горит с того, что кто-то, не проделав такую же титаническую работу, как он, смеет обсуждать его решения.
>>874867 Ты цитирование случайно нажал, пока свой высер калякал. Мы и так знаем, что ты говно смердящее, так что уебывай тебе сказали в свой загон для такого же тупого сюжетодебильного говна.
>>874873 Художественная литература это вымышленные истории. Истории это сюжет. Кого не интересует сюжет, а значит и литература, может проследовать отсюда на парашу где говну и место.
>>875188 Песни в основном поток сознания, бессвязные картинки, правда это уже не книги, хоть и искусство. Да и стихи по факту не книги, а лишь сборники, технически выполненные в виде пачки бумаги как книга.
>>875177 Сюжет стал основополагающим аспектом с появлением интеллектуальной собственности, когда появилась возможность продавать плебсу интересные сюжетные истории, чтобы оно не утруждалось вникать во всякие образы, контексты и т.д. Творцов таких книг можно назвать сюжетослагателями, исторерассказчиками, но не писателями. У писателей же сюжет всегда был на последнем месте, и именно книги писателей сейчас называются классической литературой. Запоминай это и больше про сюжет в этом разделе не пиши, за сюжетом иди в /fs и /sf.
>>875089 Нет. Улисс переведён отлично, но, скажем, Быков солнца или Сирены перевести полноценно невозможно, о чем сам Хоружий в своих комментариях и пишет. По сути, читая Быков, ты читаешь не Джойса, а Хоружего, потому что форма развития английского и русского языка совершенно разная.
>>875192 Ты путаешь сюжет с фабулой. Как и ожидалось от безграмотного сброда лезущего в книги не понимая зачем они нужны. Каргокультные дикари, тут не раздел говна, уходи на парашу.
>>875363 Жирнич, давай уже пиздуй на парашу со своими пассажами, которые ты на скорую руку спиздил из википедии. Фабула и сюжет - Ишь какой! Кстати, тебе на работу в субботу не надо?
>>875428 Ну вот, стоило слегка надавить, как дерьмо и потекло, картиначки, видосики даже, все боевые петушиные средства в ход пошли. А ведь как начиналось, таким типа интеллигентным языком: >>875192 >Сюжет стал основополагающим аспектом с появлением ... бла-бла ... Кек. Говно, такое говно, дольше одного поста не протянуло, маска слетела и настоящее содержимое выплеснулось.
>>875445 Приличный человек сам состоит из приличных словоформ, так что понятие "тратить" неприменимо. Тратят, т.е. экономят, только то, чего очень мало, свиньи состоящие из говна, вот у них приличных слов не имеется и приходится экономить как ты.
>>875722 Все это, конечно, замечательно, залетный, но свои кринжовые школоизмышления никак не делают твое поверхностное мнение о неизвестном тебе предмете сколько-нибудь ценным и достойным внимания. Свой словарный запас и эрудиция мне хорошо известны, чтобы рефлексировать от упреков сантехника вроде тебя