Здравствуй, анон. Тема переводов иностранной литературы вызывает у меня лютый ДИСКОМФОРТ. И вот почему.
Правильно ли я понимаю, что в 2022 в самой читающей и культурной стране в мире существует лишь два официальных перевода Сэлинджера - добротный, но морально устаревший (котлеты-гамбургеры, сырники чизбургеры, "сказал непристойность" и т.д.) Райт-Ковалевой и неадекватный пиздец Немцова? Но почему бы просто не перевыпустить перевод Р-К, но в современной редакции, где все совковые огрехи убраны?
К Немцову же у меня особо нежное отношение. Так ждал Gravity's Rainbow, и тут он выходит, но в переводе не кого-то, а Максимушки. Что, скорее всего, значит, что нормальный перевод этой весьма трудоёмкой книги если и выйдет, то всяко-разно не при нашей жизни. Хули, книжку уже застолбили, галочка поставлена, жри теперь что дают.
Правда ли, что самый лучший перевод Властелина колец всё равно радует Сумниксами и целым куском выдранного текста во втором томе?
Отдельно про советские переводы. В СССР много интересного переводили, например, всякую литературу Исландии и Японии XX века, но к ней просто страшно подступаться - боишься опять наткнуться на все эти сырники и выдранные цензурой куски, непонимание тогдашних западных реалий. И ведь многое из этого так в том советском переводе и осталось, ещё и с аннотациями вроде "писатель XX - великий гуманист и друг всех трудящихся".
Я уж про кучу важного и до сих пор не переведённого молчу. Читаешь в книгах про Боссюэ, Мальро, Мишле, хочешь уже с ними ознакомиться, а на русском этих авторов либо вообще нет, либо в очень небольших количествах - а это вообще-то классика это знать надо. Ричардсона, оказывается, только недавно перевели, я думал, он ещё при совках вышел в какой-нибудь серии классики.
Зачем, почему такая безблагодатность? Почему не переводят важные книги и не перепереводят советские? Почему переводят иностранные фамилии на русский, ведь в 2022 никто не знает, что "bag" - это сумка? Зачем в открытую издеваются над читателями? Может, здесь кто-тов издательствах работает и ответит на вопросы.
Всё это с учётом вынесения за скобки Великой Прекрасной Спецоперации, после которой вообще непонятно, будет лив Расее переводиться литература и издаваться книги. Но это так, к слову. Порефлексируем ситацию до 24.02.2022.
Захотелось прочитать роман "У подножия вулкана" Малькольма Лаури. Классика канадской литературы, пример высокого модернизма, все дела. Но я боюсь его открывать. Потому что перевели его в СССР и с тех пор вообще не переиздавали. Может, там всё адекатно. А может, там советская какеха с сырниками и вырезанными кусками, которых простому рабочему советскому читателю читать не полагается.
>>780839 (OP) В чем конкретно претензия к сырникам и котлетам? И что поменяется, если заменить их на чизбургеры и бигмаки? "Сказал непристойность" звучит красивее, чем банальное "послал" или что там в оригинале было, смысл опять не меняется, зато чувствуется, что Холден не просто гопник, а начитанный интеллектуал, который рефлексирует проблемы юношей его возраста. Вообще перевод Ковалевой не такой кастрированный, как принято считать. Размышления Холдена над тем, как юбочка почти не прикрывает задницу его подружки, сохранились.
>>780841 > > Захотелось прочитать роман "У подножия вулкана" Малькольма Лаури. Классика канадской литературы, пример высокого модернизма, все дела. Но я боюсь его открывать. Потому что перевели его в СССР и с тех пор вообще не переиздавали. Может, там всё адекатно. А может, там советская какеха с сырниками и вырезанными кусками, которых простому рабочему советскому читателю читать не полагается. Ебать ты долбоёб братишка, читай тогда через Гугл тпанслейт. > ОП >>780839 (OP) Смотри издания для филологов, с комментариями, двуязычные были стихи правда.
Я знаю несколько переводов на русский которые лучше оригинала. Но бывают случаи когда перевод полное говно. Это дело такое. Советская школа перевода была одной из лучших в мире.
>>780868 >В чем конкретно претензия к сырникам и котлетам? И что поменяется, если заменить их на чизбургеры и бигмаки? В том, что это уже не перевод, а адаптация. Реально для своего времени это было, может, и правильно, но сейчас устарело. Лично я не считаю, что из-за этих мелочей нужно новое издание делать. >>780875 Не может по определению перевод быть лучше оригинала. В совке кашкинцы отравили культуру перевода. Создавались именно адаптации для советских пролетариев вместо переводов на русский язык. А пролетариям и не нужны были ваши Сэлинджеры да Хемингуэи. В итоге имеем то, что имеем. Если сейчас кто-нибудь захочет перевести по-новой, не факт, что лучше получится.
>>780888 Может быть. Пример "Три сердца и три льва" Пола Андерсона. Роман перегружен специальной лексикой косательно рыцарских доспехов и оружия. Девка героя разговаривает на натуральном англоподобном "суржике". Роман в оригинале вышибает мозги только в путь. В переводе всю лексику свели к минимуму, девку научили ооворить без выноса мозгов и роман заиграл. Маг рифмы Сташшефа. В переводе все стихоплетчество автора заменили вариациями российских поэтов серебрянного века. Нах это надобыло переводчику я хз. Но проходная нахер некому не нужная херня внезапно стала читабельной.
>>780898 Я всегда удивлялся почему американцы ложат болт на Абрахама Меррита. Ровно до первой книги удивлялся которую так и не дочитал. Сцука блядь какойто псевдонаучный язык адовово перегруженный усконаучными терминами.
>>780868 Существуют романы, где язык — это всего лишь инструмент, нужный, чтобы рассказать историю. Их можно и нужно переводить, а иногда перевод даже делает лучше. А есть "Над пропастью…", которая перегружена подростковым сленгом того времени. Это не просто рассказ, это отпечаток эпохи и отпечаток души того мальчонки. Переводить такие книги — это как перерисовывать картины новыми красками. Такое надо в оригинале читать.
>>780839 (OP) Во-первых, нет никаких «тех времён» и «этих времён». Это стереотип, возникший из-за повсеместной веры в «прогресс». В начале XIX века точно так же переводили как могли, да иногда ещё и с французского, а не с оригинала. И ничего, Пушкин кушал, нахваливал и вдохновлялся.
Во-вторых, не существует переводов абстрактно «лучше» или «хуже», есть сравнения по каким-то осям из множества. Например, мы можем взять количество ошибок, то есть мест, в которых переводчик не понимает, о чём речь в оригинале, и это будет простое сравнение. Или можно взять какую-то сложную систему, рассматривающую сохранение баланса странности и привычности языка, например. В любом случае, каждый перевод можно только сравнивать с другими и с оригиналом, наложения одного на другое не произойдёт никогда.
О советской норме, явно или неявно заставлявшей причёсывать всех авторов под русскую классику и прочитывать их в рамках школьных рассуждений о литературе, написано уже достаточно.
>>780971 >Это стереотип, возникший из-за повсеместной веры в «прогресс». В начале XIX века точно так же переводили как могли, да иногда ещё и с французского, а не с оригинала. И ничего, Пушкин кушал, нахваливал и вдохновлялся. Все обеспеченные дворяне знали французский как родной, потому что с детства был гувернер француз в доме
>>780974 Ну ты про всех-то не загибай, вспомни постоянные шуточки про выговор и понимание у некоторых и дома, и за границей. Ну и сомнительно, чтобы они все скупали зарубежные издания. Но речь не об этом, а о том, что перевод не оценивается по количеству грамотных в стране.
>>780982 > Ну ты про всех-то не загибай, вспомни постоянные шуточки про выговор и понимание у некоторых и дома, и за границей. Ну и сомнительно, чтобы они все скупали зарубежные издания. Но речь не об этом, а о том, что перевод не оценивается по количеству грамотных в стране. Так других изданий не было. Прон всякий читали, энциклопедию. Ты бы прочитал про тогдашние срачи лингвистические.
>>780839 (OP) Я не читаю современную литературу, так что с переводами Немцова долгое время не сталкивался. Пока не купил книжку "Сговор остолопов". Я ебал, простите. Вам не нравятся котлеты? Так в этой книжке есть горячие собаки. Горячие, блять, собаки. И прочее добро, которое намекает, что переводчик с амерскими реалиями примерно никак не знаком. Но меня радует, что многие книжки научные, которые я читаю, переведены, таки, специалистами, а не мимо-кроками. Хотя и тут есть прям пиздецомы. Например, собственные тексты одного переводчика Делеза похожи на тексты Делеза в его переводе. Подозреваю, что некоторые более прямолинейные авторы конкретно пострадали от перевода этого местного переводчика-философа.
>>781049 Я имел в виду то, что переводили с французского перевода английских там или древних авторов именно потому, что знали французский, а язык оригинала не знали.
Сериальчики или аниме с английского так же скатывали (до недавнего появления массы официальных русскоязычных версий на видеосервисах), по принципу «ну это я кое-как понял». Конечно, с публикой, готовой жрать что угодно, вплоть до полной бессмыслицы, если этим комплектуется «модный сирич», о качестве можно не беспокоиться.
В любом случае, даже такой перевод должен оцениваться независимо, потому что это самостоятельный текст на русском языке.
>>780839 (OP) >Правильно ли я понимаю, что в 2022 в самой читающей и культурной стране в мире существует лишь два официальных перевода Сэлинджера Неправильно. Существует четыре перевода. Один, устаревший, Райт-Ковалевой, второй, забытый из 90-х, Махова, третий - Немцова и четвертый, мало кому известный, Лотовского. Просто про второй перевод сейчас мало кто помнит, хотя его можно найти в сети. Но в своё время он наделал шуму, притом скорее даже не своим содержанием, а позицией переводчика. Точно уже не помню, но он то ли в предисловии к переводу, которое, кстати, отсутствует в электронном варианте, то ли в интервью высказался в том плане, что предыдущий перевод, как и другие переводы того времени, выполнен тупыми совковыми тетками, он использовал примерно такие выражения, которые ничего не понимают в переводах и в английском языке. И типа он своим переводом решил побороть совок в переводческом ремесле. Борьбу он начал с первых строчек, переведя название как "ОБРЫВ на краю ржаного поля ДЕТСТВА". И понеслось говно по трубам. В общем его и его перевод обосрали. И ладно бы он действительно сделал какой-то нормальный перевод, но нет, перевод у него был говном. По сути он первым пошел путем перевода-пересказа с использованием подзаборной лексики, Немцов просто развил эту идею. Что касается перевода Лотовского, то это журнальный перевод, в книжном варианте он, кажется, даже не выходил. Да и перевод так себе, ближе к переводу Махова. По большому счету основная проблема последних трех переводов в том, что они не переводили текст Сэлинджера, а боролись с переводом Райт-Ковалевой, стараясь сделать всё не как у неё. А нормальный перевод конечно же не помешал бы. В формате литературных памятников, то есть со справочным материалом, сравнением ранних переводов, биографическими справками и т.д.
>>781079 Он английский то ли по Байрону то ли по Валтеру Скотту учил. Потом кудахтнул про свой английский знакомым из солону а те смеятся. Потому как английский у него был тот еще.
>>780966 Сленг интуитивен и часто понятен из контеста. Я вот Чейза читал на этой неделе много сленга но все понятно. Так же понятно что он не нихуя не американец а англичанин. А когда автор начинает добавлять какойто исторический \псевдоистоический язык а у англязычных автоов случется это полная херня и отстой. Бэнкс в Безатказнае арудие не зря это все спародировал. И опять же читать эту книгу в оригинале врагу не пожелаешь
Тему ты конечно интересную поднял, но страдать от плохих переводов Сэлинджера... Просто возьми и прочитай в оригинале, для этого достаточно минимальных знаний английского, это книжка для средней школы, там язык простейший.
>>780839 (OP) >Зачем, почему такая безблагодатность? Почему не переводят важные книги и не перепереводят советские? Как переводчик, объясняю - нет платежеспособного спроса. Издателю проще крутить имеющийся перевод бесконечно, и так сожрут, и он не нанимает переводчиков под новые переводы. Переводчик же, если будет переводить для души, будет очень сильно рисковать финансово, и либо переводить до тепловой смерти Вселенной в перерывах между работой и отдыхом, либо жить без денег грустно и недолго. Какая страна нищая и бескультурная, так и переводы наотвали, древние, либо вовсе нет.
>>782096 > Как переводчик, объясняю - нет платежеспособного спроса. А между тем, за год обучения на факультете переводчиков худлита в ПГЛУ берут один миллион блядь рублей
>>781262 Лол, вспомнился Финней "Меж двух времён": "– Выходит комикс под заглавием «Орешки», и в последнем выпуске девочка Люси сказала собачке Снупи…"
>>780868 Это еще хуйня, я смотрел Голышева в "Школе злословия", тот рассказывал что такое банана-фиш. Короче, ему местные американцы сказали, что раньше в Нью-Йорке была такая игра - нассать в гондон и сбросить его с крыши на чью-нибудь голову. Этот гондон и назывался банана-фиш. Тогда название рассказа "хорошо ловится рыбка-бананка" приобретает совсем другое значение. >>780888 Тот же Голышев на Культуре рассказывал, что если переводить Хэма дословно, то его читать не будут. Там хуйня с временами и односложными предложениями, которые на русском языке никак не воспринимаются. >>780900 Я понимаю, о чем ты говоришь, но в то время были популярны отчеты путешественников, и многие книжки писались под них. В "Хребтах Безумия", которые вышли в Вирд Тэйлз, к каждому названию древнего существа приписывалось в скобках его научное название, хотя у Лавкрафта такого не было. Просто рассудили - если у нас натуральная крипипаста, пародия на популярные отчеты путешественников, то и выглядеть она должна как реальный отчет. Просто жанр псевдо-научных крипипаст расцветал именно в то время, хотя и появился вместе с жанром ужасов, но это были такие, эпистолярные крипипасты. Общее у них это то, что они написаны якобы участником событий.
>>782096 Да там в литературе вообще какой-то пиздец, даже издатели не понимают почему так. Слушай, я вот подумал. А почему-бы вам не организовать артель наподобие манга-переводчиков. Возьмете что-то крутое и сериальное, типа книжек про Сан-Антонио, и будете делать перевод за донаты. Не надо даже переводить книги, можно переводить те же комиксы. Но главное - за деньги.
>>782276 Ну как же? Вот человек думал, что хорошо проведет день, и тут его ебут бомбочкой с ссаньем. Так же с ГГ, он тоже себе что-то воображал и ко многому стремился, в т.ч. и к возвышенному (он богат, у него него хорошая жена, он ветеран ВМВ). А потом понял, что обоссан этой самой жизнью. Обиженный, короче. И начинает задирать других. Девочке буквально говорит следующее: "меня жизнь регулярно обоссывает, и тебя обоссыт", только она этого не понимает. А он зато понимает, какой был сволочью, потому что сам превратился в обоссывальщика. Ну и решает положить этому конец - нассать на себя сам. Пись-пись-пись - финита ля комедия.
>>782523 Дружище, попробуй почитать какой-нибудь мало-мальски адекватный анализ этого рассказа, чтобы раз и навсегда избавиться от этих высосанных из пальца гандонов и чернушных интерпретаций.
p.s. И это не Голышев говорил в той передаче об этом, а сама Толстая. "Я слышала эту версию, но я ни у кого это проверить не могла".
>>780902 Ну и пидоры они, значит. Пускай учатся говорить по-русски или идут на хуй. На зумерский язык книги действительно редко переводят, потому что это не официальный язык РФ. Слава Богу.
Пиздец вообще, "непристойность" у него в разговорной речи не используют, ишь ты какой...
>>782523 У тебя может быть своё виденье и интерпретация. Но это рассказ про последний день депрессивно больного человека (диагноз не принципиален и его не ставлю) или буддийско просветлённого человека в социальной действительности (как альтернативный вариант на любителя), весь цимес в деталях его восприятия, выражающихся в разговорах и его действиях. А по твоему выходит, что нормальный обычному человеку «бомбочка с мочей» на голову упала, ну тот и решил самоубиться.
>>782586 Да, если смотреть на цикл, то как я понял он по буддийской линии покончил с жизнью, поэтому эту версию упомянул. Там у них вся семейка (давно читал, могу ошибаться, что цикл про семью) с просветленскими замашками. А если рассказ отдельно читать, то как депрессия, шиза или иной диагноз понимается.
>>782190 Вопрос платежеспособного спроса. Комиксы переводятся элементарно, влёт, какой-либо подготовки, в отличие от художки или науки, по сути не требуют: запомнить местный лор это лишь мартышкин труд, а не самообразование. И переводчики подпивасных сетевых сериальчиков находят полное взаимопонимание с азино семь семь семь по вопросу соответствия оплаты труда затраченным усилиям, а уж с мангой и подавно.
Адекватный художественный же перевод требует от переводчика самому быть писателем. Подобно тому как поэт не может просто подставить слова своего языка, с совершенно другим смысловым наполнением и ассоциативными рядами, на место слов переводимой поэмы, забив на поэтику и синтаксис оригинального языка, которые частно не передавамы в принципе средствами твоего языка, и по сути вынужден писать поэму сам "по мотивам" оригинала с примерно теми же речами и образами - так и переводчик художки должен долго усердно подбирать адекватные по смыслу художественные аналоги, смысловые отсылки. Иногда получается сомнительное, вроде перевода бифштексов в "Над пропастью" как "котлеток", потому что совок годный для стейка ломоть говядины видел только в буржуазной пропаганде, да и сам ел далеко не côtelette. С одной стороны нечего баловать совка, что кто-то где-то ест мясо, а не мясосодержащий хлебно-луковый шарик, с другой стороны - а как еще передать ему, что там ел Холден? Поставить подстрочную сноску с кулинарным описанием? И из таких "котлеток" без легких решений вся книга, если переводить ответственно, а не жриштодают. Что не только долго и сложно, но и требует предварительной культурной работы над собой - надо владеть художественным языком и своим, и переводным, потому что возможна ситуация высокого владения языком оригинала и стилистической беспомощности на языке перевода (что сплошь и рядом, если привык читать контент на рабочем языке, а на русике не читаешь "за ненадобностью"). А кто оплатит сей досуг? Что-то уровня "ищем юного человека с десятилетным опытом работы и образованием кандидата филологических наук, наши расценки 5000 рублей авторский лист"?
В целом я ушел из переводов, так как это совершенно безблагодатное дело в РФ в коммерции. Платят копейки, хохлы демпингуютуже нет, лол, переводить бессмысленную макулатуру за 300 рублей рабочий час - мартышкин труд, гайковерчение от мира языков. Перевожу в академии научные статьи изредка в итоге. И Гомера, и Платона переводили дворяне Гнедич и Карпов в поместьях на полном пансионе, вот пускай условная Лиза Пескова или кто там новое дворянство и куют контент.
>>784168 Мог бы для души переводить. Конкретный вопрос в чем смысл поедания бифштекс вместо чего угодно, что имел в виду автора? Помню лет 5 назад на фантлабе хотели Фантомаса переводить так и не собрали деньги. Алзо, почему у нас китайцев через английский переводят?
>>784273 >Мог бы для души переводить. Зачем? Моя душа уже может читать на языке оригинала, она довольна контентом. Если мне надо будет донести суть знакомым, я перескажу лично, лол. Переводят так же, как и делают всё остальное - ради пропитания (=деньги) либо ради славы (=респект и уважуха), если вопрос с пропитанием закрыт. Для народного блага это фактически вариант славы, то есть народ должен принять и хвалить, иначе жемчуг перед свиньями. Иногда случается так, что способная воспринять правильно текст аудитория по факту своего класса и профессии уже знает язык оригинала, и ей перевод опять же не нужен - они сами знают или французский, или немецкий, или древнегреческий, или на чем там эзотерический или поэтический текст написан. А любителям нямки буквами и прочёсанного хохлом гуглотранслейта хватит. Другие за небольшой прайс переводят инструкцию к холодильнику, или руководство по разборке двигателя у Камаза, и прочий деловой и технический перевод. Там хоть не кидалы меня разок кинули на примерно 40 тысяч знаков художки, заказчиков много, если переводчик хорошо знает свою область вроде нефтянки или машиностроения - жить будет нормально, если гукоречь - так еще и богато. >Алзо, почему у нас китайцев через английский переводят? Художку? Понятия не имею, не мой язык. Но подозреваю, так что выдвину гипотезу: что переводчиков с китайского мало желающих начать, а письменный мандарин сложный, так что осваивают язык ещё меньше - и никакой хохол демпинговать их не может физически. Если английский можно выучить на подножном корме и борще из борщевика, то с китайским такое не прокатывает, и демпингующий языкогастер занимает своё справедливое место - как сейчас помню, в начале пятого курса наша группа китаистов едва крякала на мандарине, пока у нас уже были освоены, из восточных, и турецкий и несколькими даже персидский. То есть проще хохлу или студенту дать англоперевод на коленке за 100 рублей с китайского оригинала, чем сделать нормальный человеческий с китайского на русский. Также подозреваю, что результаты такого "перевода" постыдные, но целевая аудитория и так захомячит за щеку. >Помню лет 5 назад на фантлабе хотели Фантомаса переводить так и не собрали деньги. Платежеспособный спрос. Пока римляне спражнялись в общественные канализации и имели водопровод типа фонтан во дворе, варварские королевства срали в яму и воду черпали из бочки после дождя, потому что последнего гидроинженера убили пятьдесят лет назад, а прочистка акведуков - примерно такая же забытая технология золотого века, как ливневая канализация за пределами Москвы, да и в Москве потопы помню библейские. Ровно так же с искусствами и науками - время безблагодатное. Так что учите языки, молодые люди, пока интернеты есть и спиратить оригинал всегда есть вариант - а то с доставкой в бумаге с амазона уже вопросы.
>>784490 Если их переводят, чтобы себя баловать, то ты этот перевод никогда не увидишь - он уйдет в стол переводчику, и разве что семье и друзьям будет показывать. Если он делает это ради донатов и лайков, то это подработка или работа - и возникает вопрос соотношения трудозатрат к выгоде. При донном спросе можно кормить рачков комиксами или сериалами, где объем текста меньше газетного очерка, но дальше без спонсора, будь то государственный фонд, личные холопы или меценат - никак. Потому что импортеру микроволновок не интересны художка или наука или философия, ему нужно с китайского на русский инструкцию. Вспомнил, огромные деньги гребут синхронисты - но это к литературе не относится, кроме того крайне стрессовое и требовательное занятие, требующее в том числе щепотку блата, поскольку сейчас бы продешевить на пятнадцать тысяч и запороть важные переговоры на полтора десятка миллионов, лол.
>>784651 >он уйдет в стол переводчику, и разве что семье и друзьям будет показывать.
Во кстати слышал про Сэлинджера - он дохуя написал, просто это не хотели издавать, там горы рукописей. А так жил себе вполне, чтобы не возникать, средства были, все его в округе знали и уважали как местную достопримечательность. >Помню лет 5 назад на фантлабе хотели Фантомаса переводить так и не собрали деньги. Книжки про Фантомаса - объективно говно, как и про агента OSS. Самый смак - это Сан-Антонио Фредерика Дара. Это буквально рассказы на 30 страниц, но такие смешные, что вот прям как фильмы с де Фюнесом. Я эту тему чекал - этого Сан-Антонио прям боготворят как у нас Ильфа и Петрова. Фильмы снимали, в т.ч. с Депардье, комиксы - охуенно просто смешные, круче и забористей "Пацанов".
>>784649 Это ты лихо сравнил переводы развлекательного чтива с канализацией. Вообще-то римляне срали в загоны, где жили специальные свиньи-каложоры. Канализации с подтоком существовали на курортах с минводами, из-за этих подтоков они собственно и стали курортами. Знаменитая Клоака Максима была тупо каналом, чтобы собирать дождевую воду и воду после разливов, чтобы в Риме потопа не случилось. В том же Мохенджо-Даро "канализация" была тупо говноводом от сортиров знати на городские улицы, где каналы параши мостили черти чем, и скорей вовсе не для создания "канализации" (какая канализация, если это ров с говном, который даже не вымывается), а чтобы не наступать в говно, которое еще не успелось мумифицироваться.
>>784763 На днях читал Сан-Антонио "Можно любить и лысых". Не много же тебе нужно для веселья. Представляется мне небритый толстяк, осыпанный крошками чипсов и чешуйками кожи головы.
Это Бонд по-французски, без звериной серьезности Флеминга. >>784763 На Фантомаса цопирайт кончился, а на Дарда нет ещё. Там лучшие книги История Франции, Морской круиз и Хорошие манеры от Берюрье, когда он бабла заработал и для души писал
>>784781 >>784813 Это у нас просто плохие переводы, в оригинале там много каламбуров, фактически Дард - это весь золотой век французской комедии, только в тексте. >>784813 Книжки про Фантомаса - это откровенный кал. Как и книжки про Джеймс Бонда.
Если б у нас хотели кого-то набутылить, то уже набутылили бы за переводы Берсерка и прочих гомиксов, но этого не делают. А там, между прочим, целыми артелями переводили и переводят, с указанием почты, группы в ВК и т.д.