Сап, букач! Ради интереса купил себе «Улисс». Нихуя не понятно особо (даже с комментариями), но образы в голове возникают объёмные и яркие, поэтому в целом доставляет. Но тут я добрался до 14-го эпизода и ахуел. Есть ли тут мудрецы которые могут рассказать что происходит и зачем так было написано?
>>684258 (OP) Вон тут кошачья жена ноет в ЖЖ как раз про 14 главу - https://slow-reading.livejournal.com/24333.html Вкратце, русский перевод стилизован под Повесть Временных лет, в оригинале поинтереснее, но тоже стилизация под седую древность.
>>684290 Любой неосилятор называет шизофазией то, что недоступно его умишку. Для первоклассника алгебра 7 класса - шизофазия, для семиклассника матанализ - шизофазия и так далее.
Итак, со стилем понятно. Спасибо! По сюжету я тоже вроде въехал после того как ещё раз все обдумал (что происходит и почему именно такие вещи они всей компанией обсуждают).
Последний глобальный вопрос по этой главе: Подскажите, в чем фишка истории про быка? Это олицетворение мужского начала в противовес обсуждаемому женскому?
>>684258 (OP) Лол, я эти древнерусские стилизации дважды перечитывал, периодически заглядывая в английский оригинал. Это блядь не Водолазкин ебаный со своим Лавром попсовым.
>>684607 Нет, "Улисс" - это смешная и добрая книжка. >>684653 Наоборот. Читая "Улисса" на русском, можно овладеть разными интересными техниками письма, а читая на английском можно разве что пассивный словарный запас пополнить.
>>684258 (OP) Это кусок ветхого завета, с одной стороны на пингрише, с другой стороны на древнеанглийском библейском, ну и рассказчик бухой в жопу. Читать перевод это конечно, очень сомнительное дело. Если брать аналогии, то Сорокин нечто похожее оформил в рассказе "Кисет".
>>700786 хули он тогда не сделал канал на одном из двух самых массовых языков на планете - испанском/английском? Или это только в снг столько долбоебов готовых слушать про Джойса?
>>684258 (OP) Если простым языком, то это очень локальный мем для лингвистов, ну и просто любителей поискать второе-третье-четвертое дно в творчестве и накопать смысл в синих занавесках. На русском лучше не читать, весь смак именно в оригинале, потому что адекватно адаптировать это невозможно. Является эталоном модернистской литературы в целом, эдакий триптих Малевича от мира писанины
Чтобы даровать радость встречи с "Улиссом" как можно большему числу людей. Чтобы пишушие не по-английски вдохновились и поверили, что на русском, польском, китайском и т. п. возможен дерзкий эксперимент, подобный джойсовскому, чтобы они рискнули сами, вдохновившись.
>>710703 > Чо пацаны, новый Улюсец? > Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. > Чинно взошёл на площадку дородный Хват Малиган с чашей всклоченной пены в руках, а поверх неё, крест-накрест, бритва c зеркальцем. Фубля, типичный "новый перевод", ориентированный в первую очередь не на то, чтобы было максимально точно и правильно переведено, а на то, чтобы было максимально непохоже на старый. > в руках А шо, кто-то мог подумать, что - в зубах или в ногах?
>>710703 >– У меня тоже имя так себе: Малачи Малиган – два дактиля подряд. > Малачи Да еб твою ж мать, пиривотчег! На инглише это имя произносится как Мэлэкай, на ирише - как Мэлэки. У Хорунжего, впрочем, тоже неправильно - Мэйлахи.
Ладно, чекнем другой фрамент, посложнее.
> Before born bliss babe had. Within womb won he worship. Whatever in that one case done commodiously done was. > До родов младенец уж ублажаем. В лоне ещё вочревленный обретает он заботу.
Ну конечно - вся аллитерация проебана. А вот у Хорунжего - нет: > Отроча еще не раждено рачителей рвение разожже. Еще в лоне лежаи любовию людскою лелеемо.
>>684292 О великий мисье, осиливший этот богоподобный опус о прогулке ирландца с тоннами отсылок и стилистических приёмов, напиши же, какую великую, недосягаемую, новую идею содержит роман.
>>711033 Да. После этого проекта и чтения романа я понял, что "Улисс" - это псевдоинтеллектуальная дрисня, которая интересна филологам большим количеством отсылочек. Сейчас, конечно, этим мало кого удивишь, потому что отсылочки засовывают в кино, в игры, даже в музыку. По поводу искромётного юмора Джойса - ну, пару раз натянуто улыбнулся. Если честно, то каждая глава этого высера выглядит именно как затянувшаяся шутка. Джойс пародирует стиль, ха-ха, прикольно, когда конец? Поток сознания тоже крайне унылый, хоть и лучший из всех, что я видел. Да, я понял, что Стивен - это бомж-интеллектуал, который очень любит Шекспира, а Леопольд - это еврей-обывала, у которого баттхёрт из-за того, что жена ему изменяет.
>>710953 Ебать переводчики, походу в оригинале проще будет читать, не говоря уже о том, что смысл практически утерян. И я что-то в оригинале не вижу стиля времён летописных сводов, да, и не вижу неологизмов. С "вочервлённого" вообще охуел.
>>711136 >в оригинале не вижу стиля времён летописных сводов Как раз по времени, хронологически, стилю оригинала соответствует стиль летописных сводов: >Отроча еще не раждено… – М3: признанное начало англ. литературного языка – писания епископа Эльфрика (ок. 955 – ок. 1010). Модель воспроизводит стиль и отчасти словарь ранней англосаксонской прозы, использующей ритмические и аллитерационные приемы. Перевод основан на языке «Повести временных лет»: наша литературная история началась почти одновременно. Правда, у Джойса таки почти не воспроизводится ни грамматика, ни орфография англосаксонского, а у Хоружего для древнерусского - воспроизводится. >"вочервлённого" У меня первая ассоциация - со словом "червлёный", то есть "тёмно-красный", а не с "чрево".
>>711191 >Правда, у Джойса таки почти не воспроизводится ни грамматика, ни орфография англосаксонского, а у Хоружего для древнерусского - воспроизводится. Вот именно. Джойс сделал читаемую стилизацию, а наш аутист решил ебануть по-хардкору.
>>711236 А, ну да, то-то я думаю, что за странное чередование гласной. И это слово там больше одного раза встречается: >Вочревленный в греховной тьме, я тоже был сделан, а не получен в дар. У Хоружего: >В лоне греховной тьмы и я был сотворен, не рожден. Оригинал: >Wombed in sin darkness I was too, made not begotten. Мда.
>>711237 Ну и забесь же получилось, я над пассажами типа >Сей бе от племени Израилева еже по свету носимо беаше и в далнюю сию даль притече. И се единым влекомь благоутробиемь чловеческымь одиноко влачися и дома сего достиже. почему-то ржал аки комонь.