Анон, почему ты не читаешь книги в оригинале? Незнание языка и нехватка времени — не отговорки. Те же книги на английском ты сможешь свободно читать максимум через 5 романов, главное перетерпеть скрупулёзные начинания. Ты ведь даже представить не можешь, как много теряешь, читая фанфики переводчиков.
>>646809 (OP) >Незнание языка и нехватка времени — не отговорки. Странно, а в чем смысл читать в оригинале? Ты живешь в другой культуре? 95% литературы не имеет смысла читать в оригинале, если ты не живешь хотя бы половину году в этой среде. А читать классиков в оригинале сможет далеко не каждый носитель.
Так что пошел как ты нахуй, сноб ебанный. У тебя все достижения это на дваче похвастаться, что ты книги в оригинале читаешь? Денег это тебе принесло? С тяночкой замутил? От мамки съехал?
Так, только создал тред, так сразу первым же постом аутист дал о себе знать, и в связи с этим, я вынужден попросить САНТЕХНИКОВ И ПОПАДАНЦЕВ НАС НЕ БЕСПОКОИТЬ. ЭТОТ ТРЕД ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ДЛЯ ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ С ЧУВСТВОМ ПРЕКРАСНОГО, ДЛЯ КОТОРОЙ ЛИТЕРАТУРА ЭТО НЕ ПОДПИВАСНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ПОСЛЕ РАБОТЫ.
>>646821 Да, анон. Не верь чушкам, которые зубрят сто тыщ слов, и на следующий день их забывают. С каждой новой главной ты будешь все меньше и меньше смотреть значение слова. Самые основные слова ты и вовсе после первой же книги выучишь. И конечно, очень желательно читать через эл. книгу, тапая каждое незнакомое слово.
>>646809 (OP) >Незнание языка и нехватка времени — не отговорки. ОК, ОК. Итак. Ты читаешь Мора Йокаи в подлиннике? Ты читаешь Мартти Ларни в подлиннике? Ты читаешь Пера Лагерквиста в подлиннике?
>>646826 Мнение слабовольных невежд, бросивших чтение в оригинале на Гарри Поттере, никто не спрашивал. Из-за таких как вы нормальные люди лишают себя возможности полноценно наслаждаться текстом.
>>646824 Малораспространенные языки можно взять за исключение, но в чем проблема прочитать текст хотя бы на английском? Я тоже раньше был сторонником переводов, но просто без задней мысли для расширения кругозора решил прочитать «Повелитель мух» в подлиннике, и получил совершенно другие ощущения, нежели от перевода. Уайльд, Шекспир, Сэлинджер в подлиннике совершенно по иному читаются. Если вы считаете иначе, то попробуйте Достоевского/Толстого прочитать в переводе, и если вы не совсем дебил-с, то до вас дойдёт.
>>646809 (OP) Изучаю английский язык более десяти лет, имею диплом переводчика. Сейчас перечитываю Лолиту в оригинале (заметь, перечитываю), и мне приходится сидеть со словарем и с русским переводом автора, чтобы прояснить темные места. Это я к тому, что твое утверждение >Те же книги на английском ты сможешь свободно читать максимум через 5 романов, главное перетерпеть скрупулёзные начинания Есть необдуманный пиздеж. Все зависит от сложности языка автора. После пяти осиленных романов какого-нибудь Стейнбека или Воннегута "Улисс" покажется тебе будто написанным на другом языке.
>>646843 >Изучаю английский язык более десяти лет, имею диплом переводчика. Сейчас перечитываю Лолиту в оригинале (заметь, перечитываю), и мне приходится сидеть со словарем и с русским переводом автора, чтобы прояснить темные места. Вкинь пару темных мест для примера, хочу посмотреть, пойму ли я их без словаря и перевода.
учил язык самостоятельно чтением книжек и просмотром кинца с сабами, без задрачивания теории
>>646838 > Достоевского/Толстого прочитать в переводе, и если вы не совсем дебил-с, то до вас дойдёт. А ведь правда, как справляются с такой проблемой англоязычные читатели? Они что, читают в переводе/забивают? Ну правда, не учить же русский с нуля ради книжек из 19 века.
>>646848 На, посмакуй вот это предложение, над которым мне пришлось немного попыхтеть. >I recall certain moments, let us call them icebergs in paradise, when after having had my fill of her –after fabulous, insane exertions that left me limp and azure-barred–I would gather her in my arms with, at last, a mute moan of human tenderness (her skin glistening in the neon light coming from the paved court through the slits in the blind, her soot-black lashes matted, her grave gray eyes more vacant than ever–for all the world a little patient still in the confusion of a drug after a major operation)–and the tenderness would deepen to shame and despair, and I would lull and rock my lone light Lolita in my marble arms, and moan in her warm hair, and caress her at random and mutely ask her blessing, and at the peak of this human agonized selfless tenderness (with my soul actually hanging around her naked body and ready to repent), all at once, ironically, horribly, lust would swell again–and 'oh, no,' Lolita would say with a sigh to heaven, and the next moment the tenderness and the azure–all would be shattered.
>>646851 Лично мне на английском он легче дался (НЕОЖИДАННО), но всё равно забросил на 2/4. inb4 ВРЕШ ВРЕШ НЕЧЕ ТЫ НЕПОНЕЛ >>646843 >Сейчас перечитываю Лолиту в оригинале (заметь, перечитываю), и мне приходится сидеть со словарем и с русским переводом автора, чтобы прояснить темные места. За год изучения английского прочел Лолиту в оригинале с огромным удовольствием, не буду грешить, частенько заглядывая в словарь, но в целом до меня всё доходило довольно быстро. Может, в тебе проблема? inb4 ВРЕШ ВРЕШ НЕЧЕ ТЫ НЕ ПРОЧЕТАЛ Я ЭКСПЕРТ И ТО НЕ СМОГ
Ещё совет испытывающим трудности с чтением на другом языке: Выключайте внутреннего переводчика, и просто читайте. Сначала будет неудобно, но вы быстро вольетесь в ритм. Новый язык - новое мышление. Читая на английском вы начинаете думать на английском, а без этого удовольствие от чтение вы едва ли получите. И главное - практика. Читайте, читайте и ещё раз читайте и не зацикливайтесь на непонятных моментах. Сантехнические способы изучения английского НЕНУЖНЫ.
>>646891 Но у тебя эта часть и единственная, верно? Исходя из твоего понимания на неродном языке стоит читать только не переведенную литературу. Ps ты не думай что я спорю или дискутирую, и так видно что это очередной троллотред типа художканенужна, читайте на английском, которые тут регулярно один шиз кидает, а отписываюся только восторженки в эйфории от "+ один вид контента смог осилить на инглише, зырьте челы я понимаю пойду поделюсь радостью.Почему вынечитаеие на инглишепростойязыкязагодвыучил, смотрю сериалы, играю в игры, теперь ещё книги, плюсоднаачивка" Sarcasmmodof
>>646897 > одна из >ОДНА ИЗ > Но у тебя эта часть и единственная, верно? Хотя, что ещё можно ожидать от очередного маминого молодца, у которого всё все делают исключительно для поддержания чувства собственного достоинства. Все у него винишки, псевдоинтеллекуталы, в голове все шаблоны выстроены по порядочку — очень удобно и легко такому живётся. Зачем в чём-то попытаться разобраться, если можно просто лениво фыкнуть что-то вроде «нет смысла/пользы/для винишек»?
>>646882 Мне понадобилось усилие, чтобы понять, что означал эпитет azure-barred в контексте этой сцены, и также чтобы прояснить фразу in the confusion of a drug after a major operation — тут небольшая неразбериха из-за того, что ГГ в начале книги использовал снотворное, чтобы усыпить Лолиту, так что этот оборот речи можно было понять неправильно, то есть буквально. Вообще, у Набокова много остроумных или поэтических фраз, на которых нужно останавливаться, дабы не пропустить их и не списать их на очередную бессмысленную виньетку, "которые так любят поэты". Но, конечно, куда мне до гениальных чтецов с букача.
>>646932 >Но, конечно, куда мне до гениальных чтецов с букача. Подобные обороты речи люди с чувством символизма понимают сразу, так что твой сарказм в конце повернулся против тебя же, едва ли выдав в тебе того самого сантехника-аутиста, способным воспринимать все художественные приемы только буквально, и видящим в книгах один сюжет.
>>646938 Нет, просто я не могу всерьез воспринимать слова о каком-то "чувстве символизма" (боже мой, чувство символизма) от человека, который ещё не освоил русский язык и не понимает смысл словосочетаний с "едва ли". На этом наш разговор закончен, пёс.
Anon, why don't you read the original books? Lack of language skills and lack of time are not excuses. The same books in russian you will be able to read freely after a maximum of 5 novels, the main thing is to endure scrupulous undertakings. You can't even imagine how much you lose by reading the fanfiction of translators.
>>646939 Ну вот и иди "Гарри Поттера" перечитывай со словарем и русским переводом, раз даже обычную дискуссию на тему литературы поддержать не можешь, и ищешь любой повода слиться, переводчик десятилетний, а своим дипломом переводчика можешь подтереться.
Вы можете рассказать о том, как сначала прочли переведенную на русский с английского/немецкого/французского книгу, а потом, выучив нужный язык, прочли ее в оригинале? Какие новые ощущения вы получили от оригинала? Какие моменты книги стали яснее? Что вы упустили при чтении перевода? Насколько точно переводчик перевод передает смысл оригинала?
>>646970 Я читал "Приговор" Кафки на немецком, меня впечатлило произведение, но я понимал, что не до конца понял его, потому что происходящее довольно абсурдно, а ты думаешь, может это я не понимаю из-за плохого знания языка.
Сразу же взялся перечитывать на русском, было куда понятнее, но разницы особой не заметил, кроме двух моментов.
Во-первых, немецкий вариант был помещён в сборник для школ, поэтому там были сноски и примечания, в частности, пояснялось значение двух слов, которые в современном языке имеют уже другое значение. И вот, переводчик не был в курсе этого, и перевёл неправильно, вроде "сундук", вместо шкафа. Совсем незначительная деталь, но многое говорит о компетентности переводчика, который даже со словарём справиться не удосужился.
А второе — субъективщина. Когда читаешь на немецком, сразу создаётся какая-то атмосфера канцелярской строгости и отчуждённости, как когда читаешь документ или что-то в этом роде.
Я ещё немного читал на немецком и побольше на английском и одну сказку на японском (тут голова вообще кипела), но особо ничего интересного сказать не могу. Имхо, если можешь читать на иностранном — читай, одна польза, не можешь — не парься.
>>646974 > Когда читаешь на немецком, сразу создаётся какая-то атмосфера канцелярской строгости и отчуждённости Это проблема переводчика или немецкий лучше русского подходит для "строгого безэмоционального описания"?
>>646975 Я пытался разобраться, почему мне так кажется. Во-первых, в немецком много сложных слов (это бесспорно), и иногда они избыточны (это имхо). Например, Privatzimmer, вместо просто Zimmer — комната. Во-вторых, порядок слов, он кажется неестественным, и канцелярским (когда смысловой глагол убегает в конец). И в-третьих, глаголы тоже иногда кажутся перегруженными приставками, как в русском или даже хуже.
>>646970 Читал на русском и английском много чего, серьёзные различия заметил разве что в случае Bleeding Edge Пинчона. Из него Немцов сделал что-то совсем уж невыносимое: даже название "Край навылет" на русском буквально бессмысленное, а между тем bleeding edge - это идиома, "передний край науки".
Так что я читаю оригинал, когда подозреваю, что переводчик пиздец как плох. Это чаще случается со условно низкими жанрами, чем с высокой литературой. Считается, что фаны любое говно сожрут, лишь бы с бластерами и/или драконами, поэтому переводят часто жопой и за две недели. Поэтому я англоязычную фантастику (и, кстати, игры - там вообще скажи спасибо, если не студент за пиво переводил) прежде всего ищу на английском.
Ну или когда я увидел автора или название книги на английском и в рот ебал гадать, как его перевели. Пофиг, всё равно на обоих языках читаю свободно.
Ну или когда это старый текст. Я даже не про "Кентерберийские рассказы", которые для современного англичанина как "Слово о полку Игореве" для русского; у Шекспира или Марлоу все эти thou thinkest сбивают с толку. Но тут уж точно если перевод есть - то он не корявый.
>>646970 Еще как могу! В “Ночной земле” Хоуджсона, в переводе, есть такой абзац:
“Откровенно говоря, теперь я всегда недоумеваю, почему мне не пришло в голову убить в пищу какую-то тварь; возможно, меня просто не научили этому в Великой Пирамиде. Впрочем, не буду скрывать: мне не было известно все, что делали в ней. Не помню, чтобы я когда-либо ел мясо в той своей жизни. Конечно, охота могла бы помочь нам утолить голод и как-то наполнить желудки. Тем не менее, скажу, что мясная пища могла привлечь к нам внимание Злых Сил. Однако прежде чем отправляться в путь, следовало придумать какую-нибудь обувь для Наани”
Потом я выучила инглиш - и, читая оригинал спустя пару лет после этого случая, у меня слетела шляпа мне сразу же бросилось в глаза то, как выглядит этот абзац на самом деле:
“And here, as it doth occur unto me, I do ponder how it did be that we had no thought to slay any small creature for our food; but, mayhap, we had no knowledge this way; for surely, they did not this thing to my knowing in the Mighty Pyramid. But yet, as I have said before this, I have not all knowledge of the doings of the Peoples. But, in verity, I never saw joint meat in all the time of that far Life that I do wot of. Yet, had we but slain somewhat for our hunger in that great wandering, we had been less empty in the belly.
Now, before that we should do aught beside, we must contrive that Naani have some gear for her feet”
Как видите, фраза про то, что мясная пища привлекает внимание Злых Сил, является вставкой от веганского лобби. Избежать веганского зомбирования могут только читающие в оригинале - так что либо бросайте читать переводное, либо готовьтесь обедать едой из пакета с надписью “крікєт зелений кущовий”.
Переводчики, попробуйте перевести на английский этот отрывок, чтобы иностранец сразу понял в чем здесь прикол: — Пойдёшь ко мне в штат? Татарский ещё раз посмотрел на плакат с тремя пальмами и англоязычным обещанием вечных метаморфоз. — Кем? — спросил он. — Криэйтором. — Это творцом? — переспросил Татарский. — Если перевести? Ханин мягко улыбнулся. — Творцы нам тут на хуй не нужны, — сказал он. — Криэйтором, Вава, криэйтором."
Или это: "Не ищи во всем символического значения, а то ведь найдешь. На свою голову."
>>646983 Там вообще сильно поменялся текст. Во-первых, в английском грамматика какая-то странная, а в русском от этого ничего не осталось. Во-вторых, смысл (сраных полутора абзацев) сильно другой: из "ни разу не слыхал, чтоб можно было забить и съесть какую-нибудь тварь" сделали "не умею охотиться, да и тупанул чёт".
>>646984 - Wanna join my office? Tatarsky looked again at the print depicting three fingers and a promise in English of perpetual metamorphoses. - As who? - As a creative manager. - Like, a creator? - reasked Tatarsky - If justly translated? Khanin smiled gently. - Creators are as good as shit, - he said - just creative manager, Vova.
Don't look in all things for a symbolic meaning or you will find trouble.
> Tatarsky took another look at the poster with the three palm trees and the promise of never-ending metamorphoses. > 'What as?'he asked. > 'A creative.' > 'Is that a writer?' Tatarsky asked. 'Translated into ordinary Russian?' > Khanin smiled gently. > 'We don't need any fucking writers here,' he said. 'A creative, Babe, a creative.
Но я бы лично сделал как-нибудь так:
> 'What as?'he asked. > 'A penman.' > 'Is that a creative writer?' Tatarsky asked. 'In other words?' > Khanin smiled gently. > 'We don't need any fucking creativity here,' he said. 'A penman, Babe, ф penman'.
>>646984 Первое разве что транслитерациями в духе Clockwork Orange:
Kreajtor... You mean creator, as in the author, right? Khanin smiled politely. We need Kreajtors here, not literary geniuses. Kreajtor, Vava, as in the fucking kreajtor
Второе чем-то типа "Don't go looking for symbolism. The question is not whether you find it; it's whatcha gonna do when it finds you."
>>647016 Ну вот примерно про это я применительно к низким жанрам и писал >>646979. Спор о том, насколько низким считать Доджсона, давай отложим; явно же его переводили как "парня, которого Лавкрафт как-то раз похвалил" и внимания уделили ровно столько, сколько такое описание заслуживает.
>>646838 >Малораспространенные языки можно взять за исключение, но в чем проблема прочитать текст хотя бы на английском? А почему ты так уверен, что перевод с венгерского на английский не будет плохим? Или перевод со шведского на английский.
>>646984 - Veux-tu joindre mon bureau? Tatarski rejeta un coup d'oeil à l'affiche avec trois palmiers et une promesse en anglais de métamorphoses eternelles. - Comme..? - demanda-t-il. - Comme createur. - Est-ce que comme artiste? - redemanda Tatarski - Si c'est traduit? Khanin sourit doucement. - Artistes, c'est de la merde, - dit-il - Comme createur, mon Vova.
>>647021 Чисто эмпирически - скорее всего таки будет. Хотя бы потому что часто переводят не с оригинала, а с английского текста (соответственно, с ещё одним раундом игры в испорченный телефон).
>>647024 На не-английский любой дурак может, тут вся задача в том, чтоб на английском показать нелепый англицизм.
>>647018 Откровенно говоря, я не особо понимаю такой подход. Взялся переводить - переводи хорошо. Не считаешь работу достойной хорошего перевода - не мучайся, и не переводи. Переводить на тройку с минусом, прикрываясь "низостью" жанра - такое себе. (обращение, естественно, не к тебе а к условному переводчику)
>>647033 Я тоже, но тут разве что на несовершенство человеческой природы остаётся жаловаться. Тут позиция условного издателя зато понятная: если схавают и ещё попросят - то нанимать самого дешёвого. Если могут предъявить - что делать, придётся искать нормального специалиста.
Ну и не забывай про фанатские переводы (того же аниме или фанфиков). Человек искренне делает так хорошо, как только может. Просто его "может" сильно ниже необходимого. А такое иногда потом покупают и издают уже настоящие издательства.
>>647041 С другой стороны, будет отсылочка к Берджессу с его "Заводным апельсином". Нах не нужная на самом деле, лiл. На самом деле в представленном английском переводе потерялся нужный градус сарказма. В оригинале там вообще отжиг напалмом.
>>647046 >может переводчику вставлять комментарии, в которых он поясняет смысл таких моментов Кстати, не понимаю, почему так не делают. Это встречается только в изданиях с очень объёмными комментариями, а такие не у каждой книги есть.
>>647046 Я выше предлагал вариант с искажённым английским, на мой вкус должно быть понятно нэйтиву и английское происхождение, и различие между creator и Kreajtor. Но это потребует где-то в начале книги проговорить, что у нас тут такая конвенция для описания английских заимствований (как это переводчики Бёрджеса ЕМНИП и сделали).
>>646963 Сорри, выучить до продвинутого уровня (а иначе твой личный перевод окажется куда хуже профессионального) 3 языка чтобы прочитать 3 книжки - это слишком много усилий. При том что смысл в переводе +/- тот же, что в оригинале.
>>646824 Кстати, эти каверзные вопросики содержат в себе определенное противоречие. На первый взгляд, тут подразумевается ответ "нет", мол, какой дурак будет учить финский, шведский или венгерский? Но представьте себе человека, который действительно глубоко заинтересовался творчеством любого из этих трех писателей. Сможет ли он прочитать их полное собрание сочинений, зная только русский или даже русский + английский? А как насчет литературоведческих исследований, интервью, газетных статей, сильно ли много он накопает этого добра на русском? Вот и получается, что без языка вы будете лишь скакать по верхам, находя какие-то мелкие урывки, крохи информации и не получая полного представления о предмете. Неудивительно, что многие окончательно окукливаются в рамках русской литературы, а иностранную перестают читать вовсе.
Хуле вы запизделись, снобы пидорские? Интеллехенция ебаная блядь? Иди учи для каждой новой книги новый язык. Английским он тут выебывается, быдло. Это самый элементарный язык из всех. Ты бля на японском или китайском в оригинале читал, чмо? Иди писю свою наяривай на аниме-девочек, шалопай. А нормальные люди будут восхищаться своей литературой, а не читать всякую хуйню пиндосскую Харкнул на тебя, мудло
>>646839 Навряд ли. Уже несколько лет читаю, но до сих пор плохо развито чувство языка. Не возникает ощущения восторга, радости, когда подметишь меткую метафору, эпитет, игру слов, шутку. Не возникает желания воскликнуть «ай да Пушкин, ай да сукин сын!». Читаешь, разгадываешь ребусы, со временем это получается быстрее и проще. Разгадывание ребусов — само по себе интересное занятие, но эстетического наслаждения от этого занятия — с гулькин нос.
Вот тут постили отрывок из Набокова, я его прочитал без особых проблем, но восторга не испытал. В то же время с уверенностью могу утверждать, что если бы я это прочитал на русском, уже к середине отрывка в моих штанах начались бы приятные шевеления.
тоже никогда не понимал. есть же параллельные переводы, просто оригинал с переводом на двух коленках держишь. Если и не выучишь так како-то флоу заценишь оригинала. Через год читать будешь 100% без проблем.
Читаю книги только в оригинале. Из срусской литературы пробовал Достоевского, но такая тягомотина, что даже в переводе английском быстрее осилил. Воистину, язык - пидор для народа - терпилы.
>>646809 (OP) >Те же книги на английском ты сможешь свободно читать максимум через 5 романов, главное перетерпеть скрупулёзные начинания. нет, не смогу, хуйня полная. Мой формальный уровень англа C2, но на деле я могу уловить только 50% книги. Очень четко это видно на протяжении времени, недавно перечитывал алису в стране чудес и вдруг понял, какой алиса ребенок, хотя в первый раз я этого не ощутил.
>>652383 А что, он в твой русский лексикон входит? Я все эти морские термины воспринимал просто как "элемент конструкции корабля". Не думаю, что многое потерял.
мимо-прочитал-недавно-и-"старик и море"-и-"моби дик"
>>652399 Ну тебе и море, наверное, просто большая лужа, а хуле. Разницу между шхуной и яликом назовёшь сходу, к примеру? А разница большая. Так и со всеми этими уключинами, фальшбортами и планширями. "Навалился на планширь" — у тебя это что значит? Наверх полез? Вниз, в трюм? Короче, читаешь, буквы складываешь, а смысла нет. Не делай так больше никогда.
Потому что профессиональный переводчик справится с этой работой лучше меня. А чё ты сам хлеб не печешь? Потому что примерно в неолите изобрели разделение труда.
>>652273 >Мой формальный уровень англа C2, но на деле я могу уловить только 50% книги Ты сначала документально подтверди уровень, а потом кукарекай про С2. Если ты читая книгу только половину понимаешь что там написано, то ты твердый В1-дебс, с чем тебя и поздравляю (я такой же). Плато на В1-В2 - охуительно длинное 90% двачеров усиленно надрачивая ингришь никогда с него не выйдут. "С" это уже уровень нейтивов, пускай и школотронов, но у них с книгами и сочинениями никаких проблем в принципе не может быть.
>>652383 >>652417 Алсо, ты попробуй теперь написать эссе по СиМ на страничку, где кроме стандартного шаблона опиши еще что ты нихуя не понимаешь в морских терминах, примерно как тут: >>652400 и как тебе было тяжело читать эту книгу будучи 12-ти летним потомком индейцев навахо, и вбрось прям в этот тред. Вот и проверим, а то может ты и до В1 еще не дошел, лал.
>>646809 (OP) Скажу такую вещь. Я всегда смотрел сериалы в русском переводе, а потом решил перейти на английский. И вот смотрю я что-нибудь в оригинале, слушаю, понимаю 95% сказанного. Но чего-то не хватает. Без русского дубляжа зарубежные сериалы какие-то пустые, одномерные. В своей подлинной (англоязычной) сути сериалы не торкают, нужно их переложить на русскую речь, транслитерировать, чтобы все встало на свои места.
Хотя со временем я привык и было норм смотреть в оригинале. Но первое время не покидала высказанная выше мысль.
>>652421 Скорей всего мало смотрел, у тебя все еще внутренний переводчик работает, который скажем так, имеет приоритет над остальными процессами. Происходит что-то вроде рассинхрона, видео и аудио доходят быстрее, чем ты понимаешь в чем суть, считай, что у тебя в нагрузку еще что-то вроде внутреннего диалога происходит, пока переводчик переведет тебе слова и сознание поймет их смысл (а показывают уже другое). Когда переводчик самоуничтожится (а он уйдет, если будешь заниматься этим регулярно) тогда и наступит внезапное просветление, охуеешь в этот момент, гарантирую.
>>652450 Да. Этот пидор заводится когда ты решил "серьезно разобраться с ингришем", будь-то читать книги, смотреть фильмы (с сабами сначала), понимать что пиздят хуесосы с разных подкастов и т.д. Сущность, которая возникает, когда за непонятными словами шустришь сразу в словарь, плюсом, если ты не зумер, накладывается пласт культуры, когда те-же фильмы с переводами володарского шли на одной громкости с оригинал спичем. Т.о. у тебя внутри появляется пидорас, который, на самом деле очень начинает мешать со временем. Это дело лечится, но нужно сначала хотя бы до б1-дебса дорасти. Лечить, кстати, придется всю оставшуюся жизнь, если не уебать в ту страну где все говорят на ингрише.
>>652450 У нейтивов, нет этого переводчика, у них там мерриам и прочие толковые словари сидят. Потому избавляться от Володарского в голове нужно только так. Не понятно слово на ингрише - сиди и разбирай его через eng-eng, если не можешь разобрать там, то только в этом случае лезть в eng-ru словарь (а это значит, что ты скорей всего даже не В1 еще). Ну, и смотреть и слушать учителей, которые на английском преподают английский и сами англичане, епт (ни в коем случае не русских сосок, которые пожили в америке и теперь учат инглишу, чередуя это "нуу, блять, в калифурнии там все так произносят как ЩЧЕ завместо СХЕ"). Пару лет, настойчивой такой хуйни и внутренний переводчик затыкается. Фильмы и книжки можно уже читать напрямую и получать от этого удовольствие, кроме дегенератов, вроде П. Уоттса.
>>652339 то что требует стандарт и то что в жизни это две разные вещи. Откроем моби дик, например: skrimshander, bulwark, sartainty, arrant, grego, farrago
>>652417 возможно и B1, но IELTS 8.5 в среднем. Но тут суть в том, что ты надрачиваешь на тест, учишь грамматику, лексику для теста, а это все равно не язык. Ты читаешь текст, ты понимаешь: 1) все слова 2) смысл всех предложений 3) смысл абзацев, смысл текста после этого сдаешь reading на 10, но это только 50% от текста. Это подходит для официозной хуйни, документов, технической литературы, языковых экзаменов, но не для художки. Ты по большей мере не видишь многочисленных игр слов, перекличек между понятиями, специально подобранных слов, архаичных слов, неояза, не распознаешь особой манеры речи персонажей (если автор явно не напишет про это), не распознаешь текста отсылающего к чему-то (например, стилизованного под какого-то писателя или период жизни), я не знаю сколько нужно учиться, чтобы это все вошло в подкорку.
>>653689 тогда теряется один из важных факторов: простота. Для новичка это его единственный язык, но тогда непонятно, почему Хемингуэй выбрал такой простой слог, простую лексику.
>>653729 Типо вообще дебс? Учи грамматику, список самых употребляемых слов, и пиздуй читать книги. Первую неделю или две будет ТЯЖКО: будет болеть головка, тянуть к комплютеру, но после ты будешь все меньше заглядывать в словарь, а после первой прочитанной книги кончать от своей охуенности и того, как ты быстро освоился в языке. Главное - не бросать, и через 3-4 книги ты уже будешь почти свободно читать любую современную литературу, или классику - смотря с чего начнешь, потому что старый инглиш и новый довольно сильно отличаются, но по сложности примерно одинаковы. Конечно, если будешь только читать, то научишься только читать, но тебе же только для этого инглиш нужен?
>>653766 А какую книгу посоветуешь для начала, чтобы была не сложная в плане грамматики и редких слов, но в то же время интересная. Пока я только детские сказки осилить могу, но это суперскучно. Инглишь свой тоже прокачивать пытаюсь, но все из под палки, больше наверно видимость создаю. Наверно он мне не очень то и нужен, поэтому и не идет.
>>653693 Все, что ты описал, актуально только в модерновой и пост-модерновой литературы, и то не всегда. Чем больше ты читаешь, тем больше начинаешь понимать и улавливать, никакого секрета тут нет. Если ты не мамкин максималист, то тебя не должно смущать то, что в свое первое прочтение ты поймешь и "уловишь" только 50%. Мы и на родном языке не все улавливаем с первого прочтения.
>>653813 >Мы и на родном языке не все улавливаем с первого прочтения. Лол, двачую. Не пиздите, что все с первого раза при прочтении русской классики улавливаете.
>>646824 >Ты читаешь Пера Лагерквиста в подлиннике?
прикинь, читал, барабаса, первая книга на шведском что прочлась на 90% без поглядкив перевод, оч простой язык.У Лагерлёф куда сложнее, например, охота на могилу ей нассать. Пеппи-хуеппи, мумитроллерна, рёда рюммет, карлсон, сёдерберг. Шведский наглаз выучить - дело полугода,читай паралельки. На слух - пиздец, одни гласные.
алсо, лолиту считать за какой-то там годный английский ну это вообще комедия. Так, пописулька, рюшечки, еще и бесконечные понты на тему "ах как бы эти гениальный строки перевести, не распескав золота словесности". Хуйня это, для детей.
Вот где действительно непросто, даже человеку, который 10 лет русским вообще не пользовался, так это Naked Lunch, средний фолкнер, и книги, написанные в диалекте, типа Уэлша, которого приходится читать вслух с фейковым акцентом,чтобы самому себя послушав догадаться что это может значить, и то, через двадцать страниц привыкаешь. Ну и старье бывает тяжеловато читать, 300+летназад ное. Хоть Гиббон даже веселит иногда тяжеловесными фразами, еще и понтом груженые
>>646984 >>646996 >>647000 Лал. - Да манагер нам тут нужен, Василий Венедиктович, манагер, понимаете? - Что такое манагер? Вот у меня и список послужной, и дипломы, и ... - Василий Венедиктович, вот вы всю жизнь управляющим проработали? Проработали. Управляли? Управляли. Руководили? Руководили. А нам, Василий Венедиктович - манагер нужен. Езжайте к себе обратно в свои Нижние Подзалупки, вот вам командировочное, билеты, чай с сахаром на дорогу и яички вареные. Там управой своей занимайтесь. Менеджмент дело серьезное.
>>670009 Every me and every you. Например, на русский не переводится, а с другой стороны понятно, о чем речь, если хотя бы A2 есть, но не школьный, а нормально освоенный.
А почему я сам себе масло из молока не сбиваю? Профессиональный переводчик лучше меня переведет текст. И переведены в массе своей большинство нужных мне книг. Мне не нравится учить иностранные языки и я могу этого не делать. Точно также как мне не надо уметь строит дом, чтобы купить квартиру
>>669998 Это даже не Индо-европейская семья языков, не говоря уже об совсем чуждой и ебанутой идеографической системе письма и тонах(если мы говорим о поэзии в ориге). Англ./нем./франц. можно задрочить в теории так сильно, что ты интуитвно будешь на уровне носителя понимать некоторые речевый обороты или иметь мысленные паттерны на этих языках в голове, всё-таки одна языковая семья и филологическое наследие латыни с греческим играет ключевую роль, а в китайском ты даже после десятилетий раздрочки тонов, прописи иероглифов и игры в детский конструктор под названием "китайская грамматика" приобретёшь только дешёвый аналог гугл-переводчика у себя в мозгу. Интуитивно и нативно индо-европеец никогда не сможет понять китайский язык, чтобы оценить красоту слога того или иного писателя или покайфовать от мелодичности Танской поэзиию, например. Хотя, если поставить себе цель выучить только устный китайский для торгашества на рынке или миморазговоров - это очень легко, благо язык синонимичный, а грамматика и числовая система простенькие, но иероглифика - это пиздец: или всё будет казаться до убогости примитивно или до ебанутости непонятно.
>>670023 Есть моменты, которые просто сложно перевести. Либо, если переводчику это всё таки удастся, то это скорее всего будет звучать коряво и некрасиво, нежели в оригинале. Да и чтобы качественно перевести текст, с минимумом отсебятины и прочего, переводчик должен быть как минимум таким же талантливым, как и тот, кого он переводит. Перевод - это настолько кропотливый труд, который из хорошего переводчика буквально все соки выживает. Я не говорю про классику - она почти вся действительно качественно переведена, но всё же это перевод, а не оригинал. Выше уже привели пример с Достоевским в переводе - попробуйте его на английском почитать - весь колорит теряется, как бы переводчик не старался. И аналогии твои очень хуевы.
>>670023 >Мне не нравится учить иностранные языки и я могу этого не делать. Точно также как мне не надо уметь строит дом, чтобы купить квартиру Нерелевантные сравнения. Ты еще и глаголы разные применил "нравится" и "надо". Потому что, ты просто тупой долбаеб. >Мне не надо учить иностранные языки и я могу этого не делать.Точно так же как мне на нравится уметь строит дом, чтобы купить квартиру. Видишь, тупорылый хуесос, как ты сам спотыкаешься на элементарных вещах?
>>652417 Проиграл с этой экспертизы. Все эти тесты проверяют в первую очередь грамматику, в то время как для свободного чтения первостепенным является словарный запас и знание устойчивых выражений.