Эй, неруси! Признавайтесь кто из вас читает не по-русски!Что? Почему не по-русски? Как вы до жизни такой дошли?
>>591737 (OP)Я как-то читал случайные места из Преступления и наказания Достоевского в английском переводе, так меня поразило что Мармеладова называли клерком. Т.к. в русском языке клерк - это слово из времени после 1991 года, а ПиН про 19 век.
>>591899> называли клерком. Т.к. в русском языке клеркСтарпёр в треде.Слово "клерк" я знал уже в 1991 году.Кажется, это слово использовалось на русском языке в переводах книг из англоязычной жизни, и кажется ещё и в фильмах из английской жизни. В любом случае слово "клерк" было известно так же как "милорд", "миледи", "палата пэров", "палата лордов" и из американской жизни "шериф", "маклер" и всё такое.Оффтоп:Читал я какую-то советскую книгу, перевод с американского английского на русский язык (оффтом) - выпуск 50-х годов, возможно, 1951 год даже, о тяжкой жизни американских трудящихся. Там вот там ГГ в аптеке завтракает, покупает на завтрак "котлету между двумя булками" и запивает "помидорным соком", он хотел устроиться работать агентом по продаже "мыльного порошка". То есть изменился русский язык за это время, и сейчас написали бы - "гамбургер", "томатный сок" и "стиральный порошок".
По-английски, алсо пробовал по методу Франка по-французски. По-английски более систематично читаю, начал с говна Стивена Кинга и прочих простых писателей, чтобы наработать словарный запас.
Асю Тургенева читал на японском. В одном произведении эротического характера встретил странное выражение, вспомнил, что видел его раннее, но в тот раз не придал значения. Пошёл гуглить, оказалось это идиома, корни которой исходят к японскому изданию Аси и истории про Нацуме Сосеки. Мол, он когда-то работал преподавателем и учил своих учеников, что настоящий японец не должен признаваться в любви пошлыми фразами в духе "я тебя люблю", он должен, как его предки в эпоху Мейдзи, говорить тоньше "луна прекрасна, не так ли?". А в переводе Аси была фраза "теперь я могу умереть". В последствии это смешалось в одно выражение, где прекрасная луна выступает признанием в любви, а желание умереть положительным ответом.
>>591976Нет.Я ОП-хуй.Это неруси вообще тред, и нерусских писателей читать тоже не возбраняется. Хотя сам я читавши был Пелевина по-польски.
Новеллы всякие в английском, иногда гуглосканером снимаю японские закорючки с свежей не слишком популярной манги и перевожу на английский. Читать интерпретацию русского материала на английском бывает интересно, а вот наоборот хуета какая-то особенно если знаком с оригиналом, замечаешь где контекст где словарный оборот где шутку похерели. Еще хуже когда перевод двойной. Китайский-английский- русский. Говно. Заходя дальше, я все предпочитаю в оригинале. Мне похуй как хорошо поработали переводчики монтажепы и актеры озвучки, это другое произведение которое стоит рассматривать отдельно.
Не русскую лит-ру стоит читать не в русском переводе если можешь. Если писатель английский - скорее всего в русском переводе проебана игра слов (какого-нибудь Пратчетта из-за этого на русском читать мало смысла) и перевраны некоторые моменты. И даже если это перевод на английский с другого языка, то я предпочту его переводу на русский, потому что скорее всего там качество получше.
Читал Н.Чернышеского "Что делать?" на Английском.Поймал себя на мысли, что читать перевод проще, чем оригинал.
>>594659Английские переводы с русского очень сильно срезают углы, часто проёбывая недюжинную часть экспрессивности и просто перекладывая то, что звучало единым "потоком" в русском варианте в более сдержанно звучащий английский. Так что да.
>>594659Ничего не знаю про конкретный перевод, но это не удивительно, если ты знаешь иностранный язык на универсальном средненьком уровне (не врубаешься в стили, например). Смысл ты отжимаешь, а над тем, какие точно слова использованы и в каком порядке, мозг не трудится.
>>591737 (OP)Читаю на английском и французском. Заебало перманентное нытье в русской литературе, за исключением пары поэтом и прозаиков.
Читаю на английском только специальную литературу. Учитывая, что это основной для меня объем текстов на сегодня, можно, конечно, сказать, что читаю на английском. Но мы же о другом.В непереводной художке смысла особого не вижу. Какие-то годные книги переводятся серьезными переводчиками, я сомневаюсь, что знаю язык лучше, чем они, а проблема говнопереводов беллетристики проходит строго мимо меня. Плюс на английском надо прямо думать, чтобы образовался вот этот поток, когда ты "проваливаешься" в текст и как бы перестаешь замечать пошаговость процесса чтения. Не кайфово, короче, если не носитель.
>>595503Ну, я психиатр. Медицинскую, главным образом. Правда, сейчас ещё делаю работу по психосемантике, соприкоснулся с дип лернинг, и угорел уже в качестве игрульки. Трачу драгоценное время на чтение того, в чем экспертной компетенции уже не наберу, но, сука, интересно.
Читаю на английском. Параллельно учу французский. Литературу имеет смысл читать только на языке оригинала.
>>595604>Литературу имеет смысл читать только на языке оригинала.а как ты будешь читать японскую, немецкую, итальянскую литературы?
>>592007> "луна прекрасна, не так ли?".>"теперь я могу умереть".Аутизм какой-то.>учил своих учеников, что настоящий японец не должен признаваться в любви пошлыми фразамиВот и выросло поколение девственников
>>595607невозможно так много языков в совершенстве выучить.практически нельзя. никто не будет 7-10 языков учить.
>>595611Двачую.Даже если просто пассивный навык чтения развивать, то чтобы читать сложную литературу нужен запас слов от 20 до 30 тысяч слов. Это 6 лет каждодневной практики чтения по 3 часа в день на 1 язык. А пока учишь 6 лет один - другой забывается.
>>595612>каждодневной практики чтения по 3 часа в день на 1 языкНачиная с адаптированных: "Джон идет по улице. Джон идет по улице в школу. Джон идет в школу по улице"
>>595611 английский покрывает большую часть современной литературы. Остальное все можно выучить по желанию, если прилагать усилия. но и чтение должно быть твоим стимулом учить языки
>>595694Тебе сказали что никто не учит карточками, так это не работает и кпд долговременного усвоения такого метода не высок. Так с языком не работают.
>>595714 могу и не открывать. В чем твой поинт? Что надо знать язык на уровне нетива? или в том, что ты хочешь понимать все мельчайшие подробности? Можно подумать в переводе ПТУшника ты их поймешь.
>>595715Художку читают для удовольствия, а не для получения инфы. Поэтому даже и когда одно два слова или фразовых глагола не знаешь на странице, то уже не приятно - как смотреть через запачканное пятнами стекло на мир.
>>595718> Поэтому даже и когда одно два слова или фразовых глагола не знаешь на странице, то уже не приятноОткрыл словарь и посмотрел. Выписал на карточку и запомнил. Ты думаешь язык как-то иначе учат?
Знаю 2 языка на уровне чтения художки без словаря. Кучу книг прочитал в оригинале + 2 перевода. Но потом стал читать в основном только на русском.На иностранных языках:1) читается медленнее и некомфортнее 2) нужно постоянно поддерживать охуитительное знание слов из художки (это пиздец, словно у тебя смертельная болезнь, нужно постоянно читать или заржавеешь. Читать на языке ради чтения на языке, а не ради удовольствия. Нейтивы сами охуевают, когда им показываешь некоторые слова из старых книг и крутят пальцем у виска) 3) художка это, блядь, не Библия, которой надо следовать д-о-с-л-о-в-н-о. Ничего не случится, если переводчик не передаст игру слов в паре моментов. Главное, что в книге про то, как вася сходил на хуй, не окажется вдруг, что он ушел в пизду.
>>595721Учат да, а читают и получают удовольствие на русском и без карточек.>>595719Только для чтения малопопулярного новья, он и нужен
>>595722> Знаю 2 языка на уровне чтения художки без словаря> 1) читается медленнее и некомфортнее деления на ноль>>595723 Кото получает удовольствие от чтения перевода ПТУшника, а кто-то от чтения в оригинале. Каждому свое.
Вообще все эти: "я получаю удовольствие от чтения перевода" лукавят. В рот мне ноги. Вы никогда не узнаете какой у Моэма или у Конрада охуенный язык. Не восхититесь языком Химингуэя. Даже Воннегута не оцените. Ради удовольствия они читают. Ага.
>>595727Ты тоже как мне кажется лукавишь, так что тебе приходится постоянно в словарь постоянно лазить, плюс английский аналитичен,и поэтому обычно дело когда у одного слова по 10 значений в разных сочетания, фразовые глаголы у которых так же по 10-15, всякие словари идиом и фразеологизмов в которых те же знакомые тебе слова, но смысл немного не такой. Конечно же в целом ты понимаешь о чем написано, но не точно, можно ли говорить тут об удовольствие от языка?
>>595691>Пробежать марафон в 42 км очень легко - начни с 2 км и прибавляй 110 метров каждый день, через год легко пробежишь 42 километра
>>595727Мощные проекции. Алсо>ХимингуэяТы точно не второклассник, которому марь иванна задала отрывок прочитать на английском и он распух от чсв?
>>595727Я не могу ничем восхититься осуществляя двойную работу транскрипции и трансляции. Даже если могу точно понять текст без словаря. Потому, что я, блядь, думаю на русском. И когда я читаю на русском все эти процессы ниже порога осознавания. Я погружаюсь в текст. Когда я читаю на не родном я не могу абстрагироваться от поверхности с символами. Вопрос не в уровне знания языка, а в вовлечённости в него. Прежде, чем язык станет "своим" никакого чтения как удовольствия быть не может по совершенно банальным психологически причинам.
>>59574Тут только практика чтения поможет. Транскрибировать при чтении вообще не надо, если ты не готовишься к каким-нибудь экзаменам или не собираешься заводить трактор. Привычка транслировать тоже проходит со временем, после того как пассивный словарный запас вырастет до нужного уровня и отложатся речевые обороты, после этого, внезапно наступает инсайт (через 3-5к страниц), когда незнакомые слова ты начинаешь понимать из контекста, кстати, параллельно у тебя будет происходить замещение русского словаря во внутреннем диалоге, не на 100% конечно, но часть английских слов и фраз ты туда утащишь. Вот и всё. Разговорный у тебя останется на уровне умной собаки, а читать будешь спокойно и без напряга. Для вхождения без мучений рикамендую с комиксов начать. Потом можешь почитать книги, которые читал в детстве и/или у которых знаком сюжет: Конан Дойля, Лондона, Скотта, Хайнлайна или Нортон в конце-концов. Главное не бросать это дело надолго, иначе все полимеры проёбываются очень быстро.
>>595737У Хэма очень простой ингришь, я бы сказал что он как-будто специально пишет для тех, кому он не родной, ну или для дебилов.
>>595732>Ты тоже как мне кажется лукавишь, так что тебе приходится постоянно в словарь постоянно лазитьТакое-то вреи. Чем больше ты читаешь, тем меньше заглядываешь в словарь. Теперь я в словарь вообще не заглядываю. Ну разе что пару раз за книгу, когда использованы редкие слова.> Конечно же в целом ты понимаешь о чем написано, но не точно, можно ли говорить тут об удовольствие от языка?Можно>>595735 Да. Именно так. Как еще бегут марафон? 6 лет тренируются в беге на месте, а потом просто берут и бегут?
>>595747 У тебя какие-то комплексы скорее>>595749 Двачую. Еще сюда можно добавить словарь http://oxfordlearnersdictionaries.com где нет русских переводов, а только объяснение значения слова на симпл инглише.
>>595768>где нет русских переводов, а только объяснение значения слова на симпл инглишеЕсли на ведро в телефон, то лучше мерриамвебстер ставить, он синонимы подгоняет, в оксфорде это за деньги.
>>595768При чем тут комплексы? У абсолютного большинства т.н. "знающих" второй язык, это знание психолингвистически появляется в форме т.н. интерязыка. Я могу сейчас напиздеть, но, вроде, были даже фМРТ исследования, показывающие невероятную энергозатратность такого уровня знаний. Перешагнуть через этот порог в беглое знание (которое только и можно считать полноценным), если тебя не натаскали до 12 лет, можно только интенсивным погружением в среду с жёсткими ограничениями на коммуникации на родном языке. Большинство т.н. знающих второй язык знают только какие-то значимые для них его области. Либо профессиональные, либо разговорные для определенного типа коммуникации. Подлинной пластичности, необходимой для полного восприятия хоть сколько-нибудь сложной художественной речи, у не труъ-билингв нет. Те, кто говорят, что кайфуют от иноязычной художки:А. Счастливчики получившие полноценное обучение в препубертатБ. ЭмигрантыВ. Переводчики, положившие жизнь на глубокое изучение языкаГ. Пиздоболы и позеры.Я, конечно, все допускаю, но вариант Г предоставляется мне самым вероятным. Особенно тут.
>>596285 Ты придумываешь какие-то научные оправдания своей лени. Не нужно быть билингвой, чтобы читать книжки. Не обязательно вообще уметь говорить на языке нейм. Чтение это отдельный навык, который прокачивается внезапно чтением. а не погружением в среду носителей. Хочешь лучше читать -> больше читай и смысл слов будет вшиваться тебе в подкорку. Все. никакие отдельные курсы английский для лохов, тебе не помогут.
>>596287Ты сочиняешь тезисы, приписываешь мне и споришь. Охуенно.Я пишу только о чтении худлита. Я ничего не оправдываю, мне ДЕЙСТВИТЕЛЬНО лень прилагать горы времени и усилий, чтобы научиться налегке, как на русском, читать книги на английском, потому, что мне это нахуй не надо. Я могу читать большинство текстов на английском, если они без какого-нибудь экстремально большого вокабуляра или забистого синтаксиса, то даже без словаря. И да, я много читаю на английском. Специальной литературы. Возможно, последние лет шесть я на английском читаю большие объемы текста, чем на русском. Только я пришел к этому не из желания просто уметь. Это случилось по объективным причинам. Тут же я писал о чтении худлита с получением удовольствия от оного. Мои тезисы:- адекватное чтение художественных текстов на порядок сложнее чтения специальной литературы- читать сложный иноязычный худлит, получая удовольствие от процесса, можно только будучи билингвой. В подлинном смысле этого слова.- преимущество чтения оригинала актуально только для тех, кто владеет языком минимум не хуже хорошего художественного переводчика.- становление билингвой после 12 лет (возраст падения пластичности речевых центров) очень нетривиально и требует длительного глубокого погружения в среду второго языка и ограничения (хотя бы временные) на использование первого, либо профессиональной многолетней академической подготовки.- это физиологический момент, подтверждаемый наблюдениями и исследованиями- игра не стоит свеч, если нет цели писать художественные тексты на втором языке, или делать профессиональные переводы художки. Ну, или делать какую-то ещё сложную филологическую работу.Пожалуйста, это можешь оспаривать.
>>596325> Я ничего не оправдываю, мне ДЕЙСТВИТЕЛЬНО лень прилагать горы времени и усилий, чтобы научиться налегке, как на русском, читать книги на английском, потому, что мне это нахуй не надо. Я могу читать большинство текстов на английском, если они без какого-нибудь экстремально большого вокабуляра или забистого синтаксиса, то даже без словаря. И да, я много читаю на английском. Специальной литературы. Возможно, последние лет шесть я на английском читаю большие объемы текста, чем на русском. Только я пришел к этому не из желания просто уметь. Это случилось по объективным причинам. > Тут же я писал о чтении худлита с получением удовольствия от оного.т. е. проблемы никакой на самом деле нет. Ты просто не хочешь. и научное объяснение выдумывать тут смысла нет>Мои тезисы:а мои тезисы, что это все хуйня. Чтение отдельный навык и он развивается чтением. Не нужно быть билингвой с 12 лет, не нужно погружаться в среду. Ты можешь вообще не уметь говорить на языке нейм, но прекрасно читать и понимать написанное. Чтобы уметь читать, нужно просто читать. Это так же было и для чтения на русском. Ты читал и потому научился читать русскоязычную литературу.ну и ты сильно переоцениваешь работу переводчиков. Сомневаюсь, что сейчас книги доктора наук переводят. В технических переводах и популярных научпопах очень много ошибок в терминах. Какой-то вырвигразный пиздец, когда переводчик не знал термина и просто придумал ему свое название или просто взял англицизм. Сегодняшнюю художку даже смотреть не стоит, ее переводят какие-то ноунеймы из ПТУ, там и надмозги и слог косноязычных дегенератов и все что угодно.
>>591737 (OP)Потому что интересны другие языки. Читаю на украинском, белорусском, сербохорватском, литовском, венгерском, испанском. Читаю разное, часто это русская литература переведенная на эти языки
>>596285Анон, "билингвы" двача (за пределом 5-10 срущих шизланов из хороших семей с хорошим образованием) читают в основном ранобэ и комиксы. Отсюда и вся патетика.
>>595722>Знаю 2 языка на уровне чтения художки без словаря>1) читается медленнее и некомфортнее>2) нужно постоянно поддерживать охуитительное знание слов из художкиСпасибо, поржал.
1. Что?Проф. литературу и статьи область — ойти, а также худлит, который изначально был написан на английском.2. Почему не по-русски?С проф всё понятно. Худлит — изначально развить и поддержать навык чтения на английском. К слову, разные книги требуют разной лексики, и пару раз за книгу залезть в словарик с другим автором/тематикой могут превратиться в раз пять за главу. Потом — читать на языке автора. Против переводов идеологически ничего не имею, но если бы была возможность, всё бы читал в оригинале. 3. Как вы до жизни такой дошли?Со средней школы и до её окончания ходил к репетиторам/на курсы. За первый курс язык немного просел тем более английский там был на уровне школы, но я на те пары быстро научился забивать, но потом я понял, насколько он полезен и начал активнее добирать в английских интернетах. Йоба-билингвой не стал, но фрагментарно думаю на английском. С текстами лучше всего, на слух распознаю хуже, разговорный блок давно снял. В рамках коммуникации по работе и выездов за границу хватает более чем.
>>591737 (OP)Читаю по английски и по русски 50/50. Читаю разное, последнее на английском "The hard thing about hard things". На русском её например нет. Думаю большая часть россиян знает английский, т.к. в школе его учила.
>>592193>И даже если это перевод на английский с другого языка, то я предпочту его переводу на русский, потому что скорее всего там качество получше. Хохол в треде.
>>605811Чому? Разве не похуй, на каком языке читать нонфикшн, например?Алсо, из-за анальных санкций русские издания дорогие, в 2+ раз дороже укроизданий.
>>606925Бля, да что вы привязались? С них я начал, с них начался мой интерес к языкам и лингвистике. Идите нахуй