Почему названия и имена не переводят? Например имя Harry Potter можно было перевести как Гарри Гончар. Откуда пошла эта дебильна мода? Может я хочу знать имя в переводе.
>>257328812 Потому что Дональд Трамп - не литературный персонаж. В имена и фамилии литературных персонажей автор обычно закладывает некий смысл, который теряется при переводе.
> Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and > meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = culde-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in > Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also SackvilleBaggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.
>>257328911 > В имена и фамилии литературных персонажей автор обычно закладывает некий смысл, который теряется при переводе. Вполне достаточно сноски с пояснениями, если автор закладывал какой-то особый смысл. Нахуй не нужны эти Гарики Гончаровы и Торбинсы.
>>257328706 (OP) Ты своё то имя знаешь в переводе? У нас имена что считаются русскими на самом деле или древнееврейские или древнегреческие или древнеримские. Ну может тебе повезло и ты Ярослав.
>>257328706 (OP) У перевода 2 крайних состояния: буквальность и эквивалентность Суть в том, что первое позволяет тебе 100% точно перевести отдельные слова и выражения, забив на суть всего текста, а второе - суть текста, забив на мелкие его элементы. Переводчик балансирует на этой хуйне в стремлении получить адекватность - состояние, в котором получившийся в результате текст не является переводом, а полноценным текстом равным оригиналу по восприятию иноязычным человеком А почему Potter не Гончар? Да хуй с ним
>>257328706 (OP) >Например имя Harry Potter можно было перевести как Гарри Гончар. Вроде имена некоторых второстепенных персоажей они переводили в какой-то версии перевода (то ли официальной, то ли пиратской). А вообще очевидно, что из-за мерчендайза. Можно нахерачить всяких маек, портфелей и волшебных палочек в одной стране и по всему миру продавать, потому что весь мир знает, что такое "Harry Potter". А так придется еще по всем странам бегать узнавать, кто как изъебался перевести слово potter.
>>257328706 (OP) да потому что Жора Гончар, живущий в Англии это пиздец Все равно что простой школьник МБОУ СОШ Вася Дегтярев в Нью-йорке. Переведя его имя на русский лад теряется дух оригинала тут же Есть определенные устоявшиеся дохуя традиции перевода, когда Пишется Ливерпуль, а читается Манчестер короля зовут James, а его переводят как Яков, какие-нибудь Atreides как Атриды и так далее
>>257328706 (OP) >Например имя Harry Potter можно было перевести как Гарри Гончар. Классно было бы, если бы ещё с греческого перевели обычные русские именна. Ходили бы всякие - один Камень Защитникович, другой Волк Широкоплечиевич. А ЕОТ звали бы Рожалка или Горькая.
>>257328706 (OP) А почему должны? И картинка у тебя уебанская - Санта-Клаус по-русски не становится Святым Николаем, Сан-Хосе не становится Святым Иосифом, например, но Алиса почему-то на ОП-пике стала Элис.
>>257330039 >Вроде имена некоторых второстепенных персоажей они переводили в какой-то версии перевода (то ли официальной, то ли пиратской). В росмэновском переводе был Невилл Долгопупс (Longbottom). Невилл Лонгботтом звучит как хуйня на русском.
>>257330666 А все из-за наипримитивнейшей фонетики славянских языков, носители которых не могут отличить trump от tramp, crush от crash, flush от flash, bit от beat и так далее.
>>257332450 >наипримитивнейшей фонетики Записывать 2-мя способами одинаковые звуки пиздец как прогрессивно. У тебя мать в канаве с жопой рваной лежит, в курсе?
>>257330323 Я думаю что если и переводить Раскольникова, то не как разделителя или бревноруба, а как Schism/dissent или просто break. Раскольников точно не пошло от профессии раскалывателя
>>257328706 (OP) Меня больше удивляет, как в одном названии умудряются что-то переводить, а что-то не переводить одновременно, как в Warhammer: 40000. И все это произносят, как "Вархаммер сорок тысяч". Какого хуя, блядь? Ну, если ты перевел число, так и переводи Warhammer, то есть, Боевой молот: сорок тысяч. Ну или блядь, если ты не перевёл слово, то и число не переводи, то есть будет "Вархаммер фоти саузенд". А то, получается, что захочу, то переведу, а что не захочу не переведу. Пиздец, блядь.
Что, Тарас Пидорашко? Надеешься что когда ты уедешь на Запад и обосрёшься там по полной то местные газеты дадут тебе благозвучное имя Tarasio Faggoto? Хуй тебе, как был тарасом дупотрясом, так и останешься.