вот каких переводов точно нет прямых так это на редкие слова которые означают цвета некоторые типа - cerulean, incarnadine такие типа
и не пизди мол сирулиан это лазурный, лазурный это azure другой оттенок
кидай сюда старые слова на которых перевода нет, а не придуманные в 21 веке неологизмы социокорпоративные которые при необходимости просто пишутся кириллицей
sircumspect например неплохой кандидат, аналогов нет чтоб одним словом
а так я тоже могу тебе накидать биготов и бизваксов
1 негр под спидами тебе на целый словарь насочиняет непереводимых
старые, устойчивые кидай, и чтобы без препозишенов было, одним словом
>>253791048 Прародители. Когда я был в третьем классе, на уроке английского, то в тексте мне попалась строка "Grandmother and grandfather are your grandparents" Я перевёл как " Бабушка и дедушка твои прародители." Учитель похвалила меня за то , что я смог выбраться из этой сложной ситуации.
>>253791385 >>253791342 >>253791322 Вот вы и отсосали тупые пендосы, нет в английском языке слова похмеляться, только предложения-идиомы, ну тупые! Пиздец нахуй! Поехали дальше: СПИТЬСЯ
>>253790616 (OP) Слов с прямым переводом дохуя мало, если рассматривать их употребление во всех контекстах, это ж другой язык. Возьми любой кусок текста и посчитай там процент слов с прямым переводом.
>>253791924 >airborne - в воздухе, воздушный, переносимый в воздухе air - воздух borne - переносимый переносимый воздухом воздушно-переносной airborne слово состоящее из двух слов
еще забавная фишка есть о которой не все учителя знают некоторые латинские слова по латински множатся fungus - ne funguses a fungi stratum - ne stratums a strata (hotya stadiums a ne stadia) magus - magi etc etc
>>253793489 неоседланный но баребак это наречие поэтому бесседельно специально для тебя придумал (проф. переводчики и большую порнографию чем это мутят зачастую)
>>253793876 подвергнуть опасности, но иногда контекст позволяет перевести одним словом "подрывать"
попробуйте простое из разряда lupine, bovine, feline, aquiline, vulpine (бывает что можно перевести как волчий, коровий, кошачий, орлиный, лисий, но только если значение не переносное, например вулпайн это хитрый если про чела)
так вот - Erinaceous, ежиный? ежовый? говно какое то получается
В итт: куча дебилов не понимает, что у многих слов есть много значений, как в английском, так и в русском. Без контекста переводить не всегда получается.
nauseant(сущ.) то что вызывает nausea короче их дохуя, как и в русском тоже суффиксами и приставками можно родить непрямопереводимое слово любое типа перенадстроить и пр все, хватит с меня
Воспринимать мир через чувства другого человека. Пример: Jealous of her friend's trip to Hawaii, Jessica was living vicariously through her by constantly requesting pictures.
гугл выдаст косвенно, хотя по определению не очень подходит.
Hochleistungssportler - означает "показывающий высокие результаты спортсмен" В немецком полно слов, аналогов которым в русском нет (можно только несколькими словами перевести).
farmor/mormor - бабушка со стороны отца/бабушка со стороны матери, норвежский язык.
норвежское pålegg. означает "то, что накладывают на хлеб", это может быть ломтик колбасы, сыры, какие-нибудь овощи и т.д. немецкое Durchsetzungsvermögen - умение настоять на своем. >>253811748 Это да, не зря немецкий стал языком философии, в нем можно почти для любого абстрактного понятия ёмкое и самодостаточное слово придумать
>>253809652 вот эта система с мурмур фарфар - одна из самых охуительных вещей что я встречал в других языках. В русском это так уебищно решается - БАБУШКА ПО МАМЕ
>>253812743 близкое к полегг, в семье называем всё, что мажется на хлеб - мазилка. Когда собираешься купить что-нибудь, сыр какой-нибудь, любую хуиту, щоб мазать за завтраком - "мазилку какую-нибудь". Я конечно понимаю, что это не литературная норма, все дела, но честно говоря я ебал норму, если язык решил задачу, это уже достаточно охуенно
>>253790616 (OP) Помогите разобраться со словом Brave, интересует именно буквальный перевод, это ведь явно не Храбрый, или это прям буквально значит бравый, но тогда как то странно выходит, Так как живого человека называть бравым, звучит как оскорбление, а не похвала.
>>253815408 Я приведу примеры, чаще всего бравый встречается примерно в таких фразах. Он был бравым малым, кошкам шеи шелбаном ломал. Бравый молодец выбирал купюру побольше и быстро пропускал в дверь нетерпеливого счастливца. – Так точно! – подкрутил бравый майор свои усы. – Чем могу служить?
Везде с живыми персонажами контекст такой, что это не характер, а карикатурный внешний вид. Как будто пиздюка хвалят за то что мимо горшка не насрал.
>>253791227 magnanimous И не надо великодушный, это не великодушный, потому что все дженеросы, беневаленты, мерсифулы, форгивинги, нобли, бенинганты имеют четкую смысловую нишу
>>253791340 >cerulean Церулеум или станнат кобальта. Используется только художниками, ну так и в инглише мало названия пишментов знает. Равно ценно, я считаю.
>>253790983 С такими манёврами пришлось бы переименовать тред в "Тред слов, у которых нет прямого перевода на русский согласно словарю Даля редакции 1954-го года" и накидывать всяких computer, digital, DNA.
>>253809652 Ты бы, блядь, ещё какого-нибудь полисинтетического дерьма принёс. >>253812743 Недоязык, в котором от острого недостатка корней говорят "рукообувь" - охуенный язык для философии. А заодно для химии и физики. Экономическая ситуация в мире в тот период времени вообще никакого влияния не оказала, только язык.
>>253810815 >>253810604 >>253790895 Это от того, что этом вашем ангельском можно говорить без указания на пол. Язык формирует мировосприятие, мировосприятие формирует язык. Сегодня у тебя неопределённый сиблинг вместо брата, а завтра небинарные пансексуальные трансфлюидные пидорасы под окнами маршируют.
>>253819291 Тред про перевод или про "все переводы обязательно должны быть в той же форме"? Может ты от себя еще и обязательным условием какой-нибудь падеж добавишь, шизло?
>>253819793 Ты определись, перевести или перевести так, чтобы результатом была та же часть речи? Потому что ответ на твой вопрос - испанский стыд, а ты глупый раз не умеешь в свой собственный язык.
>>253819793 И тут мы вспоминаем, что это слово в английском употребляется не только для оценки контента, и значит, 1. стыдиться, 2. сжиматься в страхе.
То, что в русском оно используется для обозначения специфичных форм стыда, не значит, что в английском оно используется так же. Перевод не должен отражать реалии современного русского сленга, который через пару лет исчезнет навсегда.
>>253820039 >сжиматься в страхе К страху это отношение не имеет. Будет сжиматься в отвращении/неприязни, а это по-русски уже бессмыслица.
Да и вообще нужно наверное искать перевод из одного слова, или максимум короткого словосочетания, а то так на пол абзаца можно вообще что угодно объяснить, хоть sibling хоть что.
>>253791541 Жизуха жизулечка, как правило приходится каждые 10-15 слов словарик открывать, сначала изи слова а потом какой нибудь PREHENSILE и сиди гадай что это значит если не слышал раньше
>>253820812 >>253820655 >>253820624 >>253820407 >>253820395 >>253820375 >>253820233 Вы, блядь, заебали. Просто стыд. Не испанский стыд, любой стыд. И глагол стыдиться, соответственно. То, что в русском кринж - испанский стыд, не значит, что в английском так же. Вы, блядь, русский зумерский сленг переводите, а не английский.
>>253821135 >То, что в русском кринж - испанский стыд, не значит, что в английском так же. Но в данном случае так и есть. Зумеры переняли это из английских интернетов. У этого слова, конечно, есть и другие применения, но основное в данный момент именно это.
>>253820774 >Особенность русского языка. В таком случае слов у которых нет прямого перевода вообще не существует. Всё можно объяснить произвольным количеством русской речи и сослаться на особенность языка. В таком случае тред можно закрывать.
>>253821054 Если не подглядываешь то запоминаешь неверное понимание слова которое потом хуй отучишь. К тому же на прекрасном айосе сделали охуенный словарик с примерами и так далее
>>253821211 Да нет, это крылатое выражение. В английском существует практика коротких крылатых выражений, в русском - длинных, в латыни - длинных.
Ну тип в английском есть классическое выражение "Old but gold", коротко и в рифму. В русском лично мне приходит в голову "Лучше один старый друг чем два новых".
Найдёшь мне крылатое выражение покороче, как old but gold, или будешь и дальше маневрировать притворяясь дурачком?
>>253821480 Потому что крылатое выражение это именно устоявшееся по форме выражение. И если ты скажешь "Один товарищ имеет большую ценность нежели два, если оного ты знаешь дольше", то это нихуя не крылатое выражение, а твоя самодеятельность.
>>253821680 Так мы же про использование зумерами здесь и там говорим? Схуя ты решил это аргументировать оксфордским словарем в который изменения по слову в год с запозданием в пятнадцать лет вносят?
>>253821611 Так я и не спорю с этим, заебал. Ты притворяешься тупым или правда не осиливаешь смысл моих слов? Нахуй ты сам придумываешь смысл и сам с ним споришь?
>>253791541 Вроде дохуя слов с прямым переводом, которые идут из одного индоевропейского корня. А вот что делать если язык вообще не имеет ничего общего с другим, как например, японский или китайский. Там прям прямых переводов вообще наверное нихуя нет, только что-то в стиле: я тебя слышу, да и нет.
>>253822193 >Голубой - слово с неоднозначным смыслом, его не стоит использовать для любого перевода кроме художественного. Именно поэтому я его и выбрал, т.к. слово gay в английском языке имеет те же качества.
>>253822220 Хм, ну с такой стороны есть смысл. Ну да, без контекста мы не можем сказать какой перевод у слова и перевод с большим охватом будет точнее.
Если человек ест человека, это каннибализм и людоедство Если собака ест собаку, это каннибализм, но не людоедство Если собака ест человека, это людоедство, но не каннибализм А если человек ест собаку, это особенности корейской национальной кухни