Бред

Ответить в тред Ответить в тред
Check this out!
Аноним 06/07/21 Втр 09:40:17 2503317921
1619176034706.jpg 965Кб, 3024x4032
3024x4032
Сап двач. Собираюсь поступать в универ на факультет лингвистики и перевода языков Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии. На выбор дается три языка: китайский, японский и корейский. Склоняюсь к нипонскому, но понимаю, что китайский более перспективный. Что посоветуете выбирать?
Аноним 06/07/21 Втр 09:46:01 2503319982
>>250331792 (OP)
Китайский действительно более перспективный в плане поиска работы. Иногда вижу вакансии на знание японского, но обычно это либо менеджер, либо консьержи, либо учителя. Именно в рабочую обстановку переводчики реже требуются, чем китайские. Хотя недавно была вакансия переводчика в строительную российскую компанию на окраину Японии. Зп что-то около 180к с жильём и прочим. Но там в условиях ещё что ты не должен быть слишком всратым уёбком, потому что будешь одним из тех кто компанию представляет и переговоры ведёт. Ещё на таможню помню вакансия была, японские авто на бумажках растоможивать. Короче работа обычно ебанутая, у китайцев выбор побольше. Что там с корейцами хз, не слежу. Сам в своё время японский учил, но это потому что китайский мне не нравится. Все эти тональности отталкивают только.
Аноним 06/07/21 Втр 09:58:15 2503324273
>>250331792 (OP)
>>250331998
Китайцы - угроза всему миру. Нечего им потворствовать и учить их собачий.
Выбирая японию или корею.
Аноним 06/07/21 Втр 10:00:50 2503325214
>>250331792 (OP)
Китайский профитнее, но нахуя тебе он? Лучше сладкий, эльфийский нипон учить.
Аноним 06/07/21 Втр 10:22:35 2503333085
>>250331792 (OP)
>факультет лингвистики и перевода

Не рекомендую в принципе, но если выбора нет, то китайский. Я отработал 5 лет в штате, соскочил и не жалею, коллега пишет лютую дичь с полей перевода.

Если коротко - тебя будут гнобить как профессионала, 90% твоих "коллег" будут без профильного образования и работают за гроши (качество таких работников - breast cancer = рак груди, bovine albumen = коровий альбумин, blood urea = моча в крови, трустори). Сначала почти вся твоя работа будет по переводу личных документов и вовсе не китайских, а украинских, молдавских и узбекских, а потом ты будешь делать то же самое, только сверху на тебя навесят английский и китайский в дегенеративных масштабах.

Вот некоторые цитаты коллеги, с полей:
>А вот тут у нас загадка века, впал ли (начальник производства) в немилость, съехал кукухой или ещё что. Он просто пропал, боссы не комментируют, кроме бурчания про "больничный". А тут ещё и (нейм) сваливать собрался. В итоге паника набирает обороты, напряг прям электрический в отделе

Если (начальник производства) не вернётся, а (нейм 1) свалит, всё свалится на (нейм 2), а это очень плохой вариант

>У редакторов опять будет недобор, и тут либо (нейм), либо меня (маловероятно) зачислят в редакторы, либо на нас будут валить редакторскую работу за переводческую зарплату, либо опять наберут первых попавшихся бездарей, чтобы заткнуть дыры

>(нейм1) - хуевый редактор, хуевый администратор, но хороший жополиз, если он встанет во главе отдела, всё пойдёт по пизде. Он уже сейчас сваливает на (нейм 2) работу редов, а мне приходится переводить за двоих. Новенький ред это какой-то барон Мюнхгаузен, везде побывал, всего повидал, но толком ничего не умеет, и походу у (нейм 1) коварный план подсунуть его мне вместо (нейм 2)

>Новенького уже слили, (нейм1) работает последнюю неделю, завалы пошли лютейшие, (нейм 2) и (нейм 3) через 2 недели уезжают в отпуск, а это значит, что остаток месяца я проведу в завале с ненавистным главвредом, стонущим под боком

(Спрашивала меня о регистрации как самозанятого):
>Опять же, надо бы подготовить пути к отступлению. С зондом в жопе с тобой приличный работодатель охотнее будет работать. А то (название бюро переводов) в последнее время бьётся в агонии. Судорожно ищут редакторов - и не находят
Аноним 06/07/21 Втр 10:25:43 2503334096
>>250331792 (OP)
у корейцев иероглифы поприкольнее
Аноним 06/07/21 Втр 10:29:19 2503335407
>>250333308
> breast cancer = рак груди

И как же переводится breast cancer
Аноним 06/07/21 Втр 10:30:08 2503335718
>>250333308
Я не понял их заставляют переводить с украинского, русского, английского на китайский в китайской конторе?
Аноним 06/07/21 Втр 10:31:20 2503336239
Аноним 06/07/21 Втр 10:32:05 25033364510
>>250333540
Щас он пукнет что это рак молочной железы, а не груди.
Аноним 06/07/21 Втр 10:43:36 25033408911
>>250333540
Рак молочной железы. Это были результаты клинических исследований от Эбботт, тематика не позволяет применять разговорные варианты для медицинских терминов. Это практически как перевести myopia - близорукость, а varicella - ветрянка.

>>250333571
Нет, я имел в виду, что независимо от твоей крутости, сначала ты будешь переводить паспорта, свидро и ВУ с непрофильных языков, по рыбам.
Аноним 06/07/21 Втр 10:44:33 25033412812
>>250334089
>Нет, я имел в виду, что независимо от твоей крутости, сначала ты будешь переводить паспорта, свидро и ВУ с непрофильных языков, по рыбам.
А, рыба это хуёвый китайский перевод на жаргоне у вас?
Аноним 06/07/21 Втр 10:50:08 25033438113
>>250334128
Нет, рыба - это шаблон. То есть, скажем, ты не знаешь киргизского языка (потому, что ты, как, например я, учил английский и немецкий) и тебе приносят свидетельство о рождении на киргизском, чтобы ты перевёл его на русский. Ты открываешь базу, где по папочкам сохранены ранее переведённые свидетельства о рождении - их формы чаще всего стандартные, есть несколько вариантов - ты подбираешь самый подходящий по форме перевод, заменяешь в нём изменяемые части - ФОИ, даты, названия органов ЗАГС. Так 40 доков в день. У меня был докУмент (ну ты понял), по которому я имел право ставить свою подпись под переводами с... около 15-ти языков.
Аноним 06/07/21 Втр 10:51:14 25033441914
>>250334381
Сколько с этого получал?
Аноним 06/07/21 Втр 11:03:04 25033499915
>>250334419
Ты мне не поверишь.

Я окончил универ в 2012 и год был без работы - охуел от зряплат и подрабатывал репетитором, но хотел именно по профессии работать. В результате в 2013 сломался и пошёл на оклад в 28к. И это ДС. Примерно год я работал за 28к, потом коллеги приняли меня в круг чёрного нала - в среднем поднимал по 1.5к в день - то есть, вместе со зряплатой получалось 58к. Самый мясистый разовый заказ (перевод одного канадского кинца) был на 20к. Спустя 4 года работы зряплату подняли до 40к(белая осталась 28к, добавили серую часть), но я по сути уже занимал руководящую должность и пахал по 14 часов. В результате перегорел и свалил в другую профу. Коллега там так и осталась, зряплата 45к + 15к на фрилансе.
Аноним 06/07/21 Втр 11:05:20 25033512516
Аноним 06/07/21 Втр 11:07:42 25033524817
>>250331792 (OP)
китайский, само собой.
Их 1.4миллиарда и они не закрыты, взаимодействуют с миром, а значит работенка будет всегда пока хорошие реалтайм-переводчики не будут у каждого в кармане, это лет 5-7
Аноним 06/07/21 Втр 11:08:49 25033532218
>>250335125
Потому я и соскочил. Нет, само собой, есть и годные варианты - например, у нас была удалёнщица на медицинской тематике (английский), она только от нас в месяц до 100к получала, а я уверен, что мы были у неё не одни. Переводчица от бога, дохуя мастер своего дела. У нас были даже предположения, что она там не одна сидит - уж больно быстро и чётко работала - и это при том, что ей отправляли уникальные тексты, которые через кошек не протащишь.
Аноним 06/07/21 Втр 11:10:18 25033539919
>>250335248
>это лет 5-7

Слышу это уже 15 лет, с одной лишь разницей - раньше говорили "через год-два".
Аноним 06/07/21 Втр 11:12:28 25033550120
image.png 635Кб, 564x723
564x723
>>250331792 (OP)
Учусь на третьем курсе лингвистического на германской группе языков, все супер.
С первого курса работаю репетитором.
Аноним 06/07/21 Втр 11:13:38 25033557121
>>250335248
>пока хорошие реалтайм-переводчики не будут у каждого в кармане, это лет 5-7
Максимум - допотопные реалтайм разговорники.
Аноним 06/07/21 Втр 11:17:55 25033576922
>>250335399
>>250335571
не нейронках запилят и привет

Но это один вид работ - когда надо сходу.
Есть же еще всякая работа с документацией, наверное как консервативная область эта поживет подольше, да и вообще все связанное с бизнесом.
Аноним 06/07/21 Втр 11:22:16 25033598423
>>250335501
>С первого курса работаю репетитором
Это как? У тебя немецкий в школе был что-ли?
Аноним 06/07/21 Втр 11:29:39 25033632824
>>250335984
Я учила английский в лондоне с 9 по 11 класс, знаний достаточно чтоб преподавать школьничкам.
Аноним 06/07/21 Втр 11:30:30 25033638125
>>250335322
>которые через кошек не протащишь.
А, это что за фразеологизм?
Аноним 06/07/21 Втр 11:33:12 25033652226
Аноним 06/07/21 Втр 11:34:20 25033659527
>>250335769
Какое нибудь литературное произведение, да даже ссаную визуальную новеллу не переведёт. Надо же учитывать особенности языка и передавать характеры героев и прочее. Нейронка же либо дословно перевод сделает, либо сделает его полагаясь на другие похожие переводы, что тоже мимо. Перевод таких текстов это как написание собственного произведения.
А для перевода документов наоборот считаю куда легче нейронку создать. Там обычно всё чётко и закономерно, и скормив нейронке миллион однотипных документов, в дальнейшем подобное будет переводить без проблем. имхо
Аноним 06/07/21 Втр 11:53:23 25033756128
>>250335769
>на нейронках запилят и привет

Да я и не спорю, просто говорю - слышу это уже 15 лет. Последние лет 5-6 - в частности про нейросети.

>>250336381
CAT tool - Computer-assisted translation tool, в народе "кошка" (cat = кошка) - это программа, которая делает три вещи - хранит огромную базу переводов, анализирует текст и применяет уже готовые фрагменты из старых переводов для перевода новых текстов. То есть, например, у тебя есть какой-нибудь дефолтный договор с Кипра, его текст на 80% не меняется от документа к документу. Тысячи переводчиков переводили и загружали в CAT tool десятки тысяч своих переводов этих кипрских договоров и в результате ты можешь выгрузить в кошку свой текст на английском, а кошка заменит в нём целые абзацы (доходит до 95% текста) на перевод на русский (например). Конечный клиент об этом не знает и ему выкатывается счёт по знакам на 80 переводческих страниц - так, будто переводили с нуля, а на самом деле вся работа именно переводчика была страниц на 5.
Аноним 06/07/21 Втр 11:54:55 25033764129
>>250331792 (OP)
Корейсеий самый простой
Китайский самый профитный
Японский - иди нахуй
Аноним 06/07/21 Втр 11:55:48 25033768230
>>250336522
Почему? Он же пиздец сложный, уж лучше английский тогда
Аноним 06/07/21 Втр 11:59:23 25033785831
>>250337682
>уж лучше английский тогда

Переводчик чаще всего учит два языка. В моём случае первый был английский, второй - немецкий. Не знаю, как у восточников, но вот ромгерм, например, учился ровно наоборот - у них немецкий/французский были первыми, а английский - вторым. Предположу, что у восточников такая же система.
Аноним 06/07/21 Втр 12:05:40 25033818332
>>250337641
>Японский - иди нахуй
Чому? С ним можно мангу в оригинале читать и с японочками общаться
>>250337858
>Предположу, что у восточников такая же система
Да, сначала изучается восточный язык потом англюсик
Аноним 06/07/21 Втр 12:07:35 25033828133
>>250333409
Там везде китайские иероглифы, других не придумали.
Аноним 06/07/21 Втр 12:10:57 25033845534
>>250331792 (OP)
Корейский проще всего, у них хотя бы ебаных иероглифов уже нет.
Аноним 06/07/21 Втр 12:11:38 25033849335
435612.jpg 58Кб, 500x716
500x716
>>250338281
Есть довольно годное кинцо на формирования корейской письменности в 15-м веке - "Язык нации" (2019).
Аноним 06/07/21 Втр 12:12:03 25033850736
Аноним 06/07/21 Втр 12:19:56 25033888037
Лингвист по инглишу вкатился. Работаю копирайтером сразу на инглише. Сейчас безработный, но вообще последние 2 года зп не меньше 100к. Еще есть подработки за 16 бачей в час или 9 центов за слово. Если надо переводить, юзаю DeepL и редактирую на поухй.
Аноним 06/07/21 Втр 12:32:55 25033958838
>>250338880
Как вкатиться в перевод, если у меня нет образования, но я знаю хорошо язык.
Аноним 06/07/21 Втр 12:33:34 25033962439
>>250338880
А, что Гугл недостаточно компетентный?
Аноним 06/07/21 Втр 13:00:23 25034118440
>>250339624
DeepL гугл за щеку даёт по качеству. Гугл в спорных моментах хуйню всякую переводит.
мимо другой анон
Аноним 06/07/21 Втр 13:09:00 25034176041
Аноним 06/07/21 Втр 13:14:51 25034207942
220px-Defendorp[...].jpg 20Кб, 220x317
220x317
>>250339588
>нет образования
А значит, нет спецтехнологии. Скорее всего тебя возьмут за копейки. "Знание языка" в переводе - это примерно как физическая сила для грузчика на складе - ты можешь поднять очень тяжелый контейнер, но как его ухватить, куда его ставить, как регистрировать и вообще тот ли это контейнер - ты не знаешь.

Если обобщить, чего не хватает "специалистам со знанием языка" для нормального перевода - это понятия о балансе адекватности и эквивалентности. Основное правило - проанализируй его, если интересно - Задачей переводчика является передача текста на языке оригинала теми средствами языка перевода, в результате использования которых текст на языке перевода сообщит ту же информацию и вызовет тот же эмоциональный отклик у носителя языка перевода, который текст на языке оригинала вызвал бы у носителя языка оригинала.

Если коротко - ты должен соблюдать баланс между дословным переводом и вольной интерпретацией. То есть, если ты вдруг решил, что автор имел в виду вот это, просто изложил свои мысли хуёво, и ты перевёл так, чтобы стало понятнее - то ты сделал неправильно. Если в оригинале написано коряво - ты должен перевести так, чтобы это "коряво" сохранилось и "корявость" была понятна читателю твоего перевода. Если в оригинале написано непонятно, ты должен так же и перевести - непонятно. Иначе ты лишишь читателя образа мысли автора. И не важно, какой тематики текст. Если это юридический текст и его автор допустил в нём ошибку - ты не знаешь, специально ли он её допустил или случайно - это не твоё дело - ты должен отразить эту ошибку в переводе. Для примера на ум в первую очередь приходит перевод Фореста Гампа (книги) - там в оригинале Форест говорит с ошибками (в фильме и в переводе фильма это не отражено - в фильме он просто говорит как дегенерат, а в книге от буквально говорит с ошибками - что добавляет персонажу новые черты, которые не смогли передать в фильме). Ну или пример попроще - фильм "Защитнег".


На деле же большинство "переводчиков" похуй на это и она крутят текст как хотят, в результате достигается неиллюзорный уровень искажения.
Аноним 06/07/21 Втр 13:18:26 25034232443
>>250342079
На что поебать всем, кроме переводчиков.
Аноним 06/07/21 Втр 13:21:18 25034249744
китайский не нужен
третьим языком к англу идеально японский
спасает от альцгеймера ебанутой письменностью
можешь работать в японии за хуево бабло и содержать родаков в рф на 11% зп
Аноним 06/07/21 Втр 13:25:16 25034273645
>>250342324

А потом удивляются, что кинцо вообще про другое было, Скорпион дерётся с Морозилой, а Боромир умирает 40 минут.
Большинству и на операционном столе поебать, как именно там им сшиваются нервы - главное чтобы ноги работали потом, зато чуть что - сразу вой.
Кому точно не похуй, так это текстам - они формируют наше информационное поле. Хуёвые тексты - хуёвое информационное поле. Это как если бы все столы начали делать из фанеры - они стоит, на них можно ставить, но общий душок дискомфорта всегда будет.
Аноним 06/07/21 Втр 13:29:16 25034297246
>>250342079
У меня есть правильное понимание художественного перевода нет образования.
Аноним 06/07/21 Втр 13:31:44 25034311447
>>250342972
>художественного перевода
Не художественного, а перевода вообще.

>нет образования
У тебя нет не образования, а спецтехнологии. Я не говорю, что ты плохо знаешь язык, я коворю, что ты не знаешь правил перевода - а они есть и достаточно строгие. Я не знаю, как это объяснить лучше.
Аноним 06/07/21 Втр 13:35:29 25034332648
>>250343114
Да знаю я эту технологию вдоль и поперёк.
Аноним 06/07/21 Втр 13:41:22 25034363949
>>250343326
Значит, у тебя есть образование. Иначе, откуда бы ты знал об основном принципе перевода? Ты путаешь знание спецтехнологии с чувством языка.
Аноним 06/07/21 Втр 14:14:33 25034567450
>>250342324
Поебать только дегенеративному быдлу.
Если я сел читать книгу иностранного автора, то мне хочется ощутить и прочувствовать именно то о чём писал автор, а не недоперевод дегенерата который решил что может переписать текст лучше чем автор.
Аноним 06/07/21 Втр 14:25:47 25034633351
Аноним 06/07/21 Втр 15:52:25 25035104652
Рекомендую бирманский, очень недооценённая страна без русофобской шизы
Аноним 06/07/21 Втр 15:56:37 25035128753
>>250331792 (OP)
Китайский востребованнее для дальнейшей работы, да и потом туда легче свалить учиться будет, там достойно молодым специалистам платят.
Наверное, потом попрофитней японский, в Рашке можно найти, где с ним пристроиться.
Вот корейский хз, не отсталая страна, но с Рашкой не такие прочные связи, как у первых двух (только если КНДР, но оно тебе надо?)

П.с.: и да, на китайском жопу рвать придётся, японский легче.
Аноним 06/07/21 Втр 15:59:57 25035146654
>>250351287
ЮК имеет намного меньше тёрок с РФ, чем Япы, даже идеологически мы близки. Да и японцы вплоть до роботизации будут делать сасай кудасай в экономике и вообще всём

Японский надо учить если хочешь работать с электронными промышленниками, жрёшь маринованный орляк с ламинарией и на Лейн дрочеш
Аноним 06/07/21 Втр 16:05:19 25035177455
>>250331792 (OP)
Советую на деньги, которые у тебя есть для оплаты учёбы, купить военник. Потом пойти поработать, где сам хочешь, скопить денег и открыть палатку. Продавать что угодно.
Ин. яз. - говно без задач. Работу не найдёшь. Все места заняты. Чтобы работать переводчиком, надо специализироваться в нефтегазовой или юридической тематике. В универе тебя этому не научат и даже не скажут, что это нужно. Да и, освоих их, без связей ты будешь фрилансером переводить тексты за копейки два раза в неделю, чего не хватит даже на оплату ЖКУ, не то что на съём квартиры.
Есть ещё вариант пойти преподом, но опять же это работа неблагодарная, да и есть ли у тебя желание проводить по восемь часов в день с группами сорокалетних тётенек, которые решили выучить испанский язык потому, что "нравится, как звучит"? Которые дальше базового лексикона в жизни не уйдут, только потратив своё и твоё время. И получать ты будешь 300 рублей за урок, такие сейчас расценки. А про восемь часов в день, о которых я написал выше, можешь даже не мечтать - это так, в идеале, после пяти лет на подсосе и частных центров. Потому что никто тебе, новичку, больше трёх групп не даст, и у них будет с тобой по два урока в неделю. Ещё с условием, что в других частных школах ты не преподаёшь, только у них.
А поскольку ты спрашиваешь совета на дваче, ты точно не кабанчик, который может подружиться с преподами, заиметь связи, оформить себе практику и обеспечить трудоустройство не в престижное, а просто в стабильное место после диплома. Так что на ин.язе ты просто всрёшь четыре года своей жизни ради "ОЙ КАК ИНТЕРЕСНО ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК УУУ ХИРАГАНА КАТАКАНА ООО АРАБСКИЙ МАМ СМОТРИ Я УМЕЮ ПИСАТЬ ПО АРАБСКИ ОЙ КАК ИНТЕРЕСНО ОНИ ЖЕ СПРАВА НАЛЕВО ПИШУТ".
Я тебе так скажу, пиздуй работать, языки можно и дома учить. Кстати если у тебя реально есть желание, ты сам это быстрее сделаешь, чем на ин.язе. Как и в случае со всеми остальными специальностями.
Настройки X
Ответить в тред X
15000
Макс объем: 20Mб, макс кол-во файлов: 4
Кликни/брось файл/ctrl-v
X
Ваш шидевор X
Стикеры X
Избранное / Топ тредов