>>241690952 Наши локализатор до BADASS еще не доросли, у них либо fuck переводится как блин , либо пиздец блять нахуй(как же я ахуел с перевода киберпука, слишком много мата, прямо дохуя)
>>241691018 Дввачую. Первый раз играл в английской версии за кочевника, потом второй раз за корпората в русской проходил. Наши локализаторы там ебанулись. Ненужная вульгарщина, по тексту вообще не то, что в оригинале
>>241690203 (OP) Премию этому переводчику. Пускай зритель не теряет надежду спойлер главный герой погиб и в этом смысл фильма буквально в названии даже
>>241691424 Но может тут не так просто? Может за бугром эту кери им на ночь читают? Или страшилка что у всех на слуху "Ты должен знать ее имя" как бы намекает, а у нас для незнающих по такому-то роману, от такого то писателя, уж Кинга все знают
>>241691928 Ты дурак? В названии конкретно указывается на их магические способности. Чародейки - хороший вариант, тем более в СССР был фильм "Чародеи", так что на слуху и не звучит странно.
>>241690203 (OP) >голодный кролик атакует Тут проёб не совсем у наших локализаторов. Изначальное оригинальное название фильма именно так звучало, но его решили сменить на seeking justice.
>>241690203 (OP) Самый поджигающий сраку ляп это ДАКАЗАТИЛЬСТВА СМЕРТИ!!!! Хотя на самом деле это Неубиваемый. Rustproof-нержавейка Bulletproof-пуленепробиваемый Death proof - Неубиваемый
>>241691763 Просто авторы уебанское название придумали и у зрителя могли возникнуть ложные ассоциации. Русские локализаторы более точно передали смысл фильма.
>>241692463 На VHS в нормальных переводах тоже Крепость. К нормальным не относятся переводы твоего соседа с богатым внутренним миром, которые он делал за полбутылки портвейна три топора.
>>241692785 Блеадь, а я в детстве думал что мульты с приставкой "братва" - это типа новые части. Сюжет обычно был мега тупорылый с кучей логических дыр и можно было реально трактовать как продолжения одного говна к другому.
>>241691574 На самом деле на сколько я знаю на кокни есть такие типа "римы", типа Lemon and lime рифмуется с Time, собственно как "время" эта рифма и переводится, без смысла, просто потому что. То есть Lock stock это тоже рифма к чему-то. Я бы перевел как как "Чики брики и в дамки", мне кажется это самое близкое по значению и на блатном жаргоне. Но тогда проебывается второй смысл, первый это чики-брики и в дамки, то есть быстро что-то провернуть и хапнуть всё сразу, а второй смысл это Lock - затвор, Stock - место где лежат ружья, а Two smocking Barrels это собственно два дымящихся ствола. В итоге получается "Получить всё сразу, два дымящихся ствола", что как бы отсылает буквально к сюжету фильма, где воровство двух антикварных стволов являлось финансовым решением всех проблем героев, и второе это "Оружейная коробка, затвор и два дымящихся ствола", буквальный смысл просто описание оружия.
>>241692785 На самом деле гениальный маркетинговый ход от российских прокатчиков. Мультфильмы эти явно для детсадовского или младшешкольного возраста. Связать их все БРАТВОЙ и вот пиздюк, увидев рекламу новой братвы, уже уламывает батю с мамкой на них пойти в выходные. Или же они сами увидев ее, пиздюка на нее поведут.
>>241693406 Луна в матроске - это 2x2шный, который шёл по телеку, по 2x2 и ТНТ. А МОРЯЧКА-ЛУНА - это VHS-перевод "гнусавого переводчика", довольной ламповый, но не сериала, а первой полнометражки "Опасные цветы". Других сейлорок он тоже называл морячками - "Морячка-Венера" точно была, я, как Минакофаг, такое бы не спутал!
>>241691742 Разрешение вообще ни о чем не говорит. Что блять за разрешение? На что? Разрешение экрана? Тут локализаторы старались хоть как-то привлечь внимание к кино, взяв за основу историю друга гг. А вообще фильм странный - хотелось бы назвать его говном, но некоторые моменты классные, и в целом атмосфера линчевской деревушки с индейцами, байкерами и прочими фриками забавной оказалась. Только вот о чем было кино нефритовый стержень знает - просто последовательность рандомных событий без объяснения происходящего.
>>241693478 Блять, из-за названия начал смотреть, думал там и правда буйство шиза, драма, ШУЕ ППШ. В итоге обычная нудятина с тянкой посмотреть минут 20 и скипнуть.
>>241693297 Вот помню в один год вышло два фильма с еба названиями Interstellar и Transcendence. В одном варианте оставил непроизносимый оригинал Интерстеллар, а второе перевели как Превосходство. Вот в чем блять смысл ? Почему не наоборот ? "Межзвездный" и "Трансцендентный", межзвездный звучит красиво и советскому быдлу каеф для ушей, а слово Трансцендентный есть в русском языке, в отличие от слова Интерстеллар. Какого хуя ?
>>241690394 Чет орнул с тупой пидорашки Даже тебе тупому можно понять бы было почему мы так называем свои месяцы, к примеру весна бэрэзэнь, квитэнь, травэнь Сравни Март, апрель май
>>241692930 > Это где Шрэка называли ТРОЛЛЕМ? Он - великан-ЛЮДОЕД, в том-то и цимес. Гобля потом правильно перевёл. Погоди, там же прямо в фильме на ангельском в книге написано, что он OGRE
>>241694472 Серп что тебе не понятно? Жнева епта, август благородный римский петушара... Хотя да и пох... Ты уже знаешь и это радует. Пидорахи учат мову.
>>241693559 Не "разрешение", а "развязка". Как раз суть фильма именно в ней и заключается. Просто сверхебака вроде лавкрафтовских чудищ играет людьми, снимая свои фильм для развлечения. Кино действительно необычное, я его два раза с удовольствием смотрел. Есть, кстати, непрямое продолжение "The Endless", он проще и понятнее, глянь. Кстати, тоже в тему треда, лoл.
> ляпы переводчиков Ебланы, названия фильмам в локальном прокате придумывают с нуля, потому что то что для американца звучит хорошо для русского не понятно, а для китайца вообще оскорбительно.
>>241692480 Двойное чаепитие, с этого до сих пор горит. Только, по-моему должен быть женский род - "Неубиваемая" или "Смертенепроницаемая", потому что речь про машину и про главную героиню
>>241690203 (OP) Этот малолетний еблан думает что названия фильмов переводят и это ляпы какие-то. Ебанаш, название фильмов локализуют, а не переводят. Английский локализаторы лучше тебя ебаната со школьным уровнем знают.
>>241695566 А моєю жінкою нагодували збіговисько Світовим кулаком розстоптали їй цицьку Всенародною волею розірвали їй бельбухи Так зарийте ж її у Христі
>>241694278 Мне кажется просто переводчики - гречневые бумер- долбоебы, которые застряли в дискурсе 90ых и до сих пор думают, что отсылки из той эпохи еще актуальны. Это как в российских говносериалах молодежь до сих пор гротескно изображают реперами в кепках козырьками назад и на скейте
>>241697264 А при чём тут детская аудитория ? У нас во все фильме и все названия пихают "Противостояние или Предстояние". "Отель Мумбаи"- очень серьёзная драма по реальным событиям о террористической атаке в 2006 году. С кровищей. Рейтид R. И у нас адаптировали как "Отель Мумбаи. Предстояние". Считается, что такое название продаётся в РФ. Я не знаю почему.
>>241697533 >адаптировали как "Отель Мумбаи. Предстояние". Считается, что такое название продаётся в РФ. Я не знаю почему. Кто-нибудь вообще может без гугла сказать что нахуй такое ПРЕДСТОЯНИЕ?