Посмотрел только что впервые ваш любимый "Drive" c Гослингом, в оригинале, без русской озвучки и заметил нюанс — там весь фильм главного героя называют "Kid", то бишь — "Малыш", "Дите". В русском переводе на этом акцента нет. А какие ты еще ловил ляпы переводчиков?
>>241675030 Да, но не пинизительно. Может просто в русском к статусу серьёзней относятся, не знаю. Но "kid" негативно-принизитнльной коннотации не имеет.
>>241675460 Доморощенный, но год учился на курсах, правда бросил. Вышка есть но по другому профилю. Думаю или курсы, или второе высшее или магистратура.
>>241675366 Нихуя. Почитай Джека Лондона и О'Генри. "Кид" – всегда кличка крутых, уважаемых парней. "Но Малышу было за двадцать лет, а на границе по Рио-Гранде в двадцать лет неприлично числить за собой одних мексиканцев". Алсо Билли Кид в ту же калитку.
>>241675322 Там намеренное петросянство от прокатчиков. Изначально название было "Конечная" (тоже хуйня), но на всяких кинопоисках начали с этого кекать и коверкать как "Конченая", и прокатчики реально изменили на Конченую. В принципе можно приплести "конченую" в контексте "терминальной стадии", но это просто само по себе звучит убого, я бы на фильм с таким названием не пошёл. То ли дело КОНЧЕНАЯ БРАТВА.
>>241675115 >Ты из тех, кто Mr. Brown переводит как мистер Коричневый? Так там на этом и строится юмор. Если не переводить, а оставить Браун, Блек, Пинк, то будет теряться смысл шуток.
>>241675480 Двойное чаепитие. Восьмидесятилетний пердед может хоть пятидесятилетнего мужика иронично кидом назвать, просто потому что тот младше. Никакого особого пренебрежения в этом нет.
>>241675544 А мне кажется, что тут от контекста зависит. Когда те, кто ниже по иерархии так обращаются к старшему, это подчеркивание, что тот хоть и бывалый, но все еще такой-же молодой-шутливый-резкий-дерзкий. Другое дело, когда так обращаются к тому кто ниже/моложе. Тут явно упор на том, что он еще "молодой, зеленый", что логичнее переводить как пацан.
>>241675669 А если переводить, то будут теряться здравый смысл, тон, благозвучность и попадание в липсинк, если речь о бубляже. Названия цветов это уровень первого класса школы - их практически все знают и додумают сами, а если и не знают, то мало потеряют, потому что большой роли в сюжете эти имена не играют.
>>241675925 >Он, кстати, хуевый переводчик. Так он ничего и не переводит. Ему какой-то хуй-профессор переводы делает. В целом кстати неплохие переводы, но когда доходит до жаргонизмов и уникальных и специфических устоявшихся терминов, то конечно видно проебы. АЛСО, Гаврилов, тоже сам тот еще переводчик на самом деле.
>>241675900 >>241675925 Он не переводчик, а актёр закадровой озвучки. Переводом занимаются специальные рабы, а он с выражением его читает. Английский дохуя народу знает. Даже в этом треде сразу с десяток набежало. А раскрученный харизматичный голос, на котором можно заработать, не у каждого есть.
>>241675900 >Нужно что-то перевести? Тот, кто писал ему переводы, хреновый надмозговый переводчик. Sneaky-ass fucking Russian переводить как "хитрожопый ебаный русский" это конечно верх пиздеца.
>>241674884 (OP) Двачеры омежки познают мир, много смех. Открою тебе тайну, но почти каждый зарубежный фильм переводится с коррективами, а название меняет больше половины фильмов. Можешь погуглить на эту тему.
>>241675298 Весьма точное описание. Вообще я не понял, блядь, мораль малыша на драйве. Умный чувак, чуть ли не гений преступного мира, из раза в раз связывается с ненадежным нигером-психопатом и в результате чего закономерно все летит в пизду, когда этот нигер окончательно доводит водилу-аутиста, от которого, блядь, все дело зависит. Да его после первого косяка должны были грохнуть и замену найти. Зато блядь, когда супернадежный пацан косячит один раз, его там прессуют как ту синичку. Но когда пацан накосячил так, что просто пиздец, этот гений его внезапно прощает и помогает избежать справедливой мести от мужика за свою бабу, который вообще не при делах был и всегда все четко выполнял. Тупой фильм с отвратительными персонажами, даже не верится, что это снял режиссер трилогии корнетто
>>241676093 > Тот, кто писал ему переводы Ну так это тот жирный уродец, который недавно с Хованским срался. Он отвечал за переводы, а Гоблин за артистичное их прочтение.
>>241676093 Проебы у него есть (а я пересмотрел дохуя с его озвучкой, в т.ч. и сериалов, и всё это смотрел потом в оригинале), но в целом получается нормально именно в плане попытки донести оригинальную задумку. Большинство-то переводчиков, если что-то не понимают, просто порят какую-то отсебятину.
>>241676225 Я не смотрю переводы Гоблина, так как не могу воспринимать серьезно то, что происходит на экране с его кривляющимся голосом. Все скатывается до уровня комедии. Первый раз я посмотрел "Криминальное чтиво" в его озвучке и подумал, какое же гавно. Потом посмотрел в хорошей озвучке с профессиональными актерами, и мне понравилось. Посмотрел в оригинале и охуел от крутости.
>>241676165 Кстати, гоблин как Гурченко - любит сперму молодых мальчиков. Только Гурченко любила ее всю жизнь, аж в щёчки втирала, а гоблин полюбил на старости лет.
>>241676225 > Большинство-то переводчиков, если что-то не понимают, просто порят какую-то отсебятину. Дмитрий Юрьевич, мы этот старательный черрипикинг уже на трупачке читали, не надо его сюда тащить. Кстати, в какой там день недели свободен чистильщик Леон?
>>241676144 >Тупой фильм с отвратительными персонажами Так в других фильмах Райта то же самое, если брать сюжет и персонажей. Что Корнетто, что Скотт Пилигримм. Райт это прежде всего необычная стилистика, нетипичная подача, эксперименты с повествованием. Это такой Нолон, только Нолон экспериментирует с порядком повествования, а Райт с подачей. Элсо, идея подачи фильма как мюзикла, где музыка является частью повествования охуенна. Правда в русской адаптации большинство проебано, так как ни песни не дублируют субтитрами, ни различные надписи на заднем плане.
>>241676450 Вообще овердохуя названий переводятся в стиле дерьмоквестов про поиск предметов. Такие вот двойные выспренные, типа "Вселенская пизда: Аромат смегмы"
>>241676450 В большинстве случаев так переводят всратые фильмы/мультики категории Б, чтобы хоть как-то заманить туда быдло смихуёчком в названии. И по совпадению у этих фильмов в названии зачастую какая-нибудь игра слов или фраза/слово, которое нефритовый стержень переведёшь на русский так, чтобы оно звучало лаконично и передавало смысл. Сам прокатчиков за эту хуйню осуждаю, но прекрасно понимаю, нахуя они так делают.
>>241676225 >целом получается нормально именно в плане попытки донести оригинальную задумку Мне до сих пор бомбит с его перевода сцены в Большом Куше. Когда Турок захотел забрать свои бабки из сейфа и решил перед тем как открыть сейф попить чайку. Он отходит от сейфа за картиной и берет вазу с сахаром из шкафчика, за спиной раздается голос "Так вот где хранишь сахар", а Гоблин перевел этот момент "Так вот где ты хранишь деньги".
>>241674884 (OP) Ну, на моей памяти во второй "Пиле" была игра слов, когда Конструктор говорит ГГ, что его сын "In a safe", подразумевая, что его сын заперт в сейфе в этой же комнате. А в русском дубляже было "он в безопасности", что в принципе правильно, но теряется двойное значение и намек, соответственно. А, ну еще в "Скотте Пилигриме" шутку про Пак-Мана исковеркали до уровня сортирного юмора: в оригинале игра слов "Puc-Man - Fuck-man", в дубляже "Пук-Ман, ну типа >пук)) Понели да, гыыы))0" Поэтому смотрю всегда в оригинале с субтитрами, тем более что частенько в сабах подмечают эти тонкости перевода.
>>241676934 > Ну, на моей памяти во второй "Пиле" была игра слов, когда Конструктор говорит ГГ, что его сын "In a safe", подразумевая, что его сын заперт в сейфе в этой же комнате. А в русском дубляже было "он в безопасности", что в принципе правильно, но теряется двойное значение и намек, соответственно.
>>241674884 (OP) Мы все прекрасно знаем, что бог создал только один язык для божественных переводов. Все остальные, даже язык оригинала, не смогут так мощно выразить вопрос Бэтмена про детонатор. Алсо, смотрел дедпула и панда-кунгфу в украинской озвучке, так поплохело от смеха, что чуть скорую не вызывали
>>241676934 >в оригинале игра слов "Puc-Man - Fuck-man" Ну и как ты ее адаптируешь нормально на русский язык? ЭЛСО по уровню сортирности оригинальная шутка тоже не далеко ушла от пука.
>>241677069 Никак не адаптируешь. Я бы вообще ее оставил без перевода, ибо слово "Fuck" и так далеко известное и шутку можно понять без особого знания английского.
>>241676934 >А, ну еще в "Скотте Пилигриме" шутку про Пак-Мана исковеркали до уровня сортирного юмора: в оригинале игра слов "Puc-Man - Fuck-man", в дубляже "Пук-Ман, ну типа >пук)) Понели да, гыыы))0"
СЫНА, ИДИ СКОРЕЙ, Я ТЕБЕ СОРТИРНОГО ЮМОРА ПРИНЕСЛА @ ФУ, НЕ БУДУ ЭТИ ПИДАРАШЬИ ПУКИ СМОТРЕТЬ @ НО СЫНОК, ЭТО ЖЕ DICK JOKE @ О, ВОТ ЭТО НАСТОЯЩИЙ ЮМОР, ТАКАЯ УМНАЯ ИГРА СЛОВ!
>>241677069 и, к слову, там шутка заключалась как раз в созвучности японского названия с неприличным словом на английском, то есть шутка про тонкости перевода сама стала жертвой языковой адаптации))
>>241674884 (OP) Еще вспомнил момент из "Бойцовского клуба": в русском дубляже, в моменте, когда ГГ сидит с Марлой в ресторане, официант говорит что-то вроде "Я бы не советовал леди этот суп", когда в оригинале он не использует слово "леди", что является намеком на то, что Марла - третья личность ГГ. Там вообще такая история, что в книге много намеков на это, персонажи часто копируют фразы друг друга, а в фильме это урезали, а в русском дубляже одна из оставшихся деталей была упущена из-за адаптации.
Помню по телеку давно еще фильм Два нуля, вроде вторая часть была, которую озвучил ебаный аутист Бочаров, вот это кринжатина адская просто, он весь юмор в фильме заменил своими говношуточками, пиздец.
>>241677380 >шутка заключалась как раз в созвучности японского названия с неприличным словом на английском Ну а стала шуткой в созвучности японского названия и неприличным словом на русском. Норм адаптация-же.
>>241677246 Блять Пак мэн и пфак мэн звучат идентично в английском языке, от человека с акцентом буквально неразличимо и очень тонко А ПУК мэн вместо ПАК мэн это юмор пидарах
>>241677380 >бойцовского клуба >в русском дубляже Нахуя его смотреть в русском дубляже? Там же с громкостью накосячено, Нортона тупо не слышно. Лучше блять субтитры почитать, чем крутить громкость каждый раз
>>241677450 Аргумент хороший, принимаю. Как адаптация - норм. Созвучность с неприличным словом и там, и там. Но все же "Fuck" имеет несколько больше смыслов в английском языке, как междометие соответствует нашему ""блять", как глагол имеет смысл "ебать", как существительное даже можно использовать, например Old Fuck - "Старый хуй". Многозначность. "Пук" в русском языке отсылает только к одному сортирному значению. Однозначность. И снова, я напираю на то, что слово Fuck и так достаточно известное и понятное, шутку можно было оставить без адаптации.
>>241677472 Ты просто гнойный пидор с такой логикой. В целом, ты типичный такой либераха за счет который всех, кто хейтит путина считают вот такой же гнилью как ты. Потому что вы НПЦ, у вас хейтить пукина это один из пунктов обязательной программы.
>>241674884 (OP) Не фильмы, игра Neverhood я понимаю, что многим зашло, но лично мне — замена кучу интересного Лора на тупые анекдоты про вовочку вообще не зашло. Пиздец, и эти ублюдки еще хвастаются в игре, что мол было здесь куча хуйни и мы ее заменили.
Да в этом Neverhood текста то почти нету, переводить то почти то нечего, а эти "остроумные" ублюдки из Харькова даже такой перевод простой испоганили
Как же я зол Это была первая игра на моем первом компьютере. Были еще Вангеры, Третьи герои, Quake и Grim fandango
До сих пор хочу найти всех из студии озвучки "Дядюшка рисёч" и им морды разбить за дилетантство и издевательство над классикой
Олды и фанаты Джека Лондона должны помнить сериал "Аляска Кид", по роману того же Лондона "Смок Беллью". Название для сериала странноватое, хоть одного из героев и звали Кид (Малыш). Не знаю зачем это написал.
>>241677633 >имеет несколько больше смыслов в английском языке, >русском языке отсылает только к одному сортирному значению. И какие смыслы в английском языке не сортирные? Какая разница сколько там сортирных значений, если они все равно сортирные? Я бы понял еще если бы слово, типо того же гайричевского "Snatch" имело и сортирные и литератырные значения, а так, теорема Эскобара.
СССР, в кинотеатре крутят итальянскую ленту. Небольшая эротичная сцена: на постели полуобнажённая женщина кричит раскрасневшемуся одевающемуся мужчине: - Кастрато! Импотенто! Русский дубляж: - Уходи, я больше тебя не люблю!
>>241677830 Поскольку на тот момент в Рашке игры почти не локализировались официально, то и сабж не избежал подобной участи, но пиратам представилась убер-возможность перевести ее так, как им захочется. В итоге получился перевод на любителя, где присутствуют фразы типа «Виндоуз был здесь», «Виндоуз завис. И в его ОЗУ полезли плохииие мысли», и т. п. флипы и глюки. Сами же персонажи игры стали говорить чисто по-пасански, а на стене длиннющего Зала Славы вместо истории Неверхуда красовались боянные анекдоты, прохождение и надпись «Здесь Был Вася» и даже «Даже Здесь Был Ва…», и далее «Здесь сильно били Васю хакеры из г. Харькова». В интернетах, кстати, сейчас уже можно найти оригинал и даже нормальный любительский перевод содержимого этой стены. Прочтя его, можно отчасти понять переводчиков — там действительно была написана редкостная укуренная хуита, не имеющая к основному сюжету игры почти никакого отношения.
Еще важным фактором является то, что «Дядюшка Рисеч» перевел ВСЁ. Ну то есть вообще всё. Включая вставные видеоролики, полный дубляж голосов в них и так далее, а ведь это означало, между прочим, крайне задротное корпение над видео- и аудиоредакторами. По сути, переводчикам пришлось каким-то макаром «затереть» английские голоса и поместить на их место русские, а видеоролики попросту дорисовывать покадрово. С уровнем развития софта того времени это походило на подвиг, достойный вечной славы (особенно с учетом того, что все аудио- и видеоресурсы надо было еще как-то выдрать из игры, а потом безболезненно вставить обратно, а также того, что перевод был выполнен за 4 дня). В результате чего вся их отсебятина с ойтишным стебом над Виндузом и Туборгом легла на игру так органично, что многие игроки и не догадывались, что в оригинале ничего такого и рядом не было (там больше стебались, кажется, над Библией, и то не факт).
Единственное место, оставленное «Дядюшкой» без перевода — это вой запертого за стенами Робота, лишенного Мишки. Возможно, переводчики просто не разобрались, что в вое совершенно отчетливо слышится «Claaaaaayman…. Claaaaaayman».
Перевод «Дядюшки Рисёча» особенно доставляет жившим в 90-х. Такие перлы, как «Виндовз глюкавый!», «Йа — Вилли! Вилли.. Б-баранкин!», «Корона! — Нет! Ты на неё свой блядский глаз не клади» не забываются.
С таким же успехом следует признать — что Фаргус тоже отлично перевел текст, чего стоит только одно, произносимое непередаваемым тоном «Эм…Хеллоу! Йа — Вилли! Вилли Тромбон».
>>241677721 Помню Blood от фаргуса в переводе под октябрьскую революцию и Ленина. Как же хорошо что я пиздюком именно в него играл, а не в оригинал, от которого бы обосрался.
>>241677724 кстати, поддвачну. В оригинале имеется ввиду именно созвучность, то есть намек. В дубляже просто прямой отсылание на сортирность. Не тонко.
На пиках два разных фильма. Первый носит обычное для нашего слуха название, второй - неточный перевод известного зарубежного боевика. Вопрос, аноны, а как бы вы перевели на английский язык советский "Крепкий орешек", так чтобы донести смысл до иностранного зрителя?
>>241676081 ну нихуя себе ты циник брат, нетралируемый просто! пошел нахуй, долбоёб, всем похуй и на тебя, и на твою собаку, и на твою мамашудохлая она или нет - похуй вдвойне
>>241674884 (OP) >Дите Кринжанул с зумера который даже русского не знает. "Малыш" - еще ладно. Но "дите"? Ты что ебанько? Kid можно адаптировать на русском как "малой", "мелкий". Но откуда такому аутисту как оп, об этом знать? И фильмы он смотрит соответствующие.
>>241674884 (OP) > А какие ты еще ловил ляпы переводчиков? ГЛАВНЫЙ ЛЯП ЭТОГО ФИЛЬМА В ТОМ, ЧТО ДВАЧЕРЫ ЗАФОРСИЛИ ГОВНО УРОВНЯ СЕРИАЛОВ ПО РОССИ 1 С СЮЖЕТОМ ПРО КУКОЛДА УРОВНЯ АРКТИКБОЯ, КОТОРЫЙ СВЯЗАЛСЯ С РСП.
ВИДИШЬ НА АВАТАРКЕ ГОСЛИНГА - ЗНАЙ, ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ЗАКОНТАЧЕН. ЕМУ 100% ВОДИЛИ ХУЕМ ПО ГУБАМ, В ТО ВРЕМЯ КАК ОН ЗАГАДОЧНО МОЛЧАЛ, ВЕДЬ ОН КАК ПЕРСОНАЖ ГОСЛИНГА, 1 В 1 ЗАГАДОЧНАЯ ЧМОНЯ.
>>241674906 Как же меня бесит этот тупорылый ниггер омежка. Особенно когда он пытается отыгрывать альфу. В "Соучастнике" только нормально сыграло это чмо.
>>241678257 Это криминальная драма про нигеров какая-то получается. Про чернокожего парня, который хочет вылезти из гетто, но его окружение пытается сбить его с толку, подсадив на крэк
Читал какуб-то книгу про переводы и запомнилось что в англюсике очень много всяких выражений, которые я считал исключительно русскими. Так не вспомню, но типа Райт - Право, ты не прав, ю нот райт. Ну, понимаете о чём я.
Интересно, почему в играх прошёл этот движ на перевод названий? Спокойно выбрасывают на полки Вотч Догс, Кал оф дути и прочий Геншин, прости Господи, Импакт. И никто не бухтит что название не ЛОКАЛИЗИРОВАЛИ.
>>241679210 >в играх прошёл этот движ на перевод названий? А он когда то вообще был? Насколько я помню такой хуйней только Фаргус в свое время промышлял.
>>241678161 Про неубиваемого кстати тоже обсёр переводчиков есть - на этот раз именно обсёр, а не намеренное коверканье. У Тарантины был фильм Death Proof про каскадёра, который тяночек на машине давил. У нас его перевели как ДОКАЗАТЕЛЬСТВО СМЕРТИ, хотя по контексту самого фильма понятно, что перевод должен звучать именно как "Неубиваемый" или более грубо, но точнее - "Смертеустойчивый". А прокатчики как будто на похуй загнали death proof в переводчик и высрали результат на постер.
>>241679356 у меня с этого тоже пиздец горело. Просто вершина непрофессионализма. Будто бы двачери переводили: — я кошачья жена — где ДОКАЗАТЕЛЬСТВА СМЕРТИ?
>>241679356 Это все от кумовства Работу получает не тот, кто умеет, а тот кого подсунули
Я вот оператором пека хотел устраиваться, бумажки в компьютер загонять, пришел даже туда, чтоб на меня посмотрели, а там бабы сраки ОЙ А МЫ ДЕВОЧКУ ИЩЕМ В КОЛЛЕКТИВ Суки блять, в объявлении ни слова про девочек
Щас бы за 20к с 8 до 4 сидел за компом и кайфовал Ебаная рашка Взяли там поди какую-то манду которая потом будет выебываться своей самостоятельностью и пиздеть что мужик должен получать от 150
>>241680261 Плох тот солдат, который не хочет стать генералом. Зачем тебе быть оператором ПК? Это же работа-смерть. Медленная деградация сквозь годы, типа как охранник в пятерочке.
Аноны, подскажите, где можно фильмы в оригинале с субтитрами в норм качестве смотреть, я только LeLang знаю из более менее сайтов, но там качество шакальное порой и надпись эта уебанская, и как мне кажется немного корявые субтитры
>>241680497 Перданул с анаконды. Жил одно время в 100к мухосранске, где так же вручную рисовали афиши вплоть до десятых годов. В сосничестве рисовал себе подобные "постеры" гуашью на ватмане и измерял свой скилл в рисовании, ориентируясь на качество этих афиш. Получил личную ачивку, когда научился рисовать лучше, чем они.
>>241680671 А что ещё делать? В робе гонять кабанчиком у меня душа не лежит, там и холод и вредность А в костюме гонять кабанчикОВ сидя в офисе не каждому позволят Кто на что учился блять
>>241674884 (OP) Когда ёбаный пучков зачем-то засунул в Snatch ЦЫГАН. Pikeys это не обязательно цыгане, это просто "бродяги", а в данном случае это болезненно очевидные бродячие ИРЛАНДЦЫ. Ёбаного цыгана зовут Микки О'Нил, он болтает на полугэльском, любит маму, бухает виски и занимается боксом, охуенно просто. То есть пучков или школьники которые за него переводили просто нихуя не поняли тему, посмотрели в словаре слово pikeys - хуё-моё, ну пускай будут цыгане.
>>241681212 ЕГО ЗОВУТ —Максимус Деций Меридий. Командующий северными армиями, генерал легиона Феликс. Верный слуга истинного Императора Марка Аврелия. Отец убитого сына, муж убитой жены — и он отомстит за них, в этой жизни или следующей!
>>241674884 (OP) Ляпы этих обрыганов есть в КАЖДОМ переведенном фильме/мультфильме, без исключений. Вроде уже не 90-е, где гнусавый чел на потоке просто сходу переводил, вроде зарплаты у этих дебилов там, вроде учились они, но все равно обсираются просто постоянно. Так еще и актеры озвучки часто обсираются с интонациями и постановкой акцентов. Короче надо англюсик учить в любом случае, это сейчас мастхэвная вещь. Да что говорить об их сфере, если они названия фильмов перевести не в состоянии. То заспойлерят, то вообще даже близко не так переведут, вроде бы простая задача, но и тут пидораны не сдюжат.
>>241678921 Попробуй показать наш "ДМБ" рядовому пиндосу без перевода и субтитров, даже если он по русски трёкает и понимает. Он и половины из диалогов не поймёт, потому что это так сказать местечковый, локальный юмор. Куча фразеологизмов, идиом, выдуманых на коленке метафор и гибербол. Такое не то что не понять, такое и перевести-то сложно. Благо хоть фильм "живой" и тот же пиндос, отслуживший в армии, поймёт что к чему.
>>241681575 Ну не скажи. Я когда услышал реальный голос Ди Каприо в фильмах и Тома Круза, то охуел, наши, русские голоса звучат намного лучше и атмосферней. У этих американцев просто внешка и они звезды, но по факту у Тома Круза голосок вообще не маскулинный и локализация делает из него мужика
>>241681179 А в чем пиздец-то? Там было написано с 8 до 4, ещё и рядом с домом. За 20к сидеть за пекарней, чем плохо?
Я каких-то 3 года назад, за 20к лазил по заводу в дубак и дышал амиаком. Где ещё за чужие косяки могли ебать. Там ещё такие же сказки про перспективы рассказывали, мол дослужишься до 30к. Ага, блять, перед самой пенсией. Когда генеральские сыны за две недели получают повышение до тех же офисов и зп в 40к. И это нихуя не шутки и не домыслы, я это видел лично.
>>241681219 Ты блядь до фильма не ебал кто это такие, так же как не ебали 99% населения, по этому надо было перевести так чтобы люди поняли по смыслу, цыгане? Ну понятное дело Будулай, бродяжничество.
>>241682019 Нахуя это рисовать когда из интернета можно сказать картинку и ебануть шрифты поверх? Это настолько глубинный народ, слоту него нету фотошопа, или принтера?
>>241682019 Это ещё хуйня, есть какие-то совдэповские плакаты позднеперестроечные-раннеразвальные, когда жападные швитые фильмы в рашку уже привезли, но театорные художники Аристархи Полиэктовичи НИХУЯ не знали, о чём они, и рисовали лютую поебень.
Если я смотрю в дубляже мне вообще похуй на перевод. В первую очередь смотрю на попадание в роль. В "нефть" и "банды ньюйорка" крутой дубляж. Если в фильме какие-нибудь отсылочки к хуите американской зачем мне об этом знать? Их все равно 99% людей не живших там не поймут.
Русский дубляж, это вообще не о фильмах, это отсебятина полнейшая, которая руинит и сюжет, и гэги, и вообще историю которую хотел донести автор. Получается низкопробное унылое говно, либо крайне эпическое высосанное из пальца кино.
Рейтинги на кинопоиске и отличие их от imdb об этом говорит. Тот фильм который на кинопоиске имеет отличный рейтинг, говорит о "разнице" дубляже.
После того, как выучил ангельский, стараюсь смотреть фильмы только на нем.
Вот недавно пересматривал молчание ягнят, а потом на русском. Последняя фраза-гег, когда ганнибал говорит двусмысленно: ""мне пора, у меня друг пожаловал к обеду" (т.е. смысл в том, что друга пригласил на обед, и что он будет им обедать, в зависимости от того как ты воспримешь эту фразу). И таких гегов весь фильм. Правда голосок у главного актера - пиздец какой противный.
Все дубляжеры перевели по разному, у одних: "ко мне пожаловал друг которого я съем" "ко мне пожаловал друг на ужин" "ко мне пожаловал друг обедать" "я съем своего друга в обед" И так далее, в зависимости от озвучки.
Это лишь один пример. Эквилибриум тоже нужно в оригинале смотреть, вообще по другому смотрится.
А "хоббит" или "властелин колец" это же блядь шедевр. А тарантиновские (они трудны для понимания) - так же ебанный ад и пиздец.
>>241682200 Возможно из-за авторских прав, возможно что директор кинотеатра сам художник и так видит (или его дочь школьница), возможно что штатный декоратор есть, деньги за что-то должен получать? Хз.
>>241681219 Ящитаю, это как раз удачная адаптация, как бы я сам ни хейтил гоблача. Большая часть русскоговорящих зрителей в душе не ебала и не ебёт, кто такие пайки, а суть в общих чертах похожая. Это именно что не перевод, а адаптация для зрителя, не знакомого с чужой культурой, поиск ближайшего по значению аналога. Кстати, раз уж про изменения национальностей. В Лиге Справедливости были ебанутые, как и сам фильм, сцены с русской семьёй в Чернобыле, которую спасал аутист Флэш. После спасения он, не зная, что сказать этой семье, выпалил первое пришедшее в голову на русском - "Dostoyevsky". У нас в бубляже эта семья из русской превратилась в польскую - видимо, чтобы пидорахи не обиделись. И "Достоевский" превратился в "Лех Валенса". Откуда, блядь, ЦА комиксопараши знать, кто такой Лех Валенса? Зато честь Россиюшки не запятнана.
>>241681219 >школьники которые за него переводили просто нихуя не поняли тему Тему то они вполне вероятно поняли, но какой в этом смысл, если среднестатистический россиянин этого не поймет? Бродячие ирландцы в Англии. Я вот тоже нихуя про них не знаю, но думаю что эпизоды с ними пропитаны тонкой английской иронией на этих бродячих ирландцев. Опять же "бродяги", кто это блять для россиянина? Бомжи что-ли? Да не, нихуя. Они не бомжи нихуя, живут большими таборами, мобильные, с домиками и всей хуйней, хитрожопые и пытаются наебать. Какой еще аналог придумать, что бы человеку было интуитивно понятно повествование и их роль? Я считаю "цигане" вполне годной адаптацией.
>>241682200 Понимаешь, на этих постерах ДУША и Иван Григорьевич имеет работу. Нельзя уважаемого человека на пенсию отправлять, тем более заслуженного учителя рисования в местной сельской школе. А печатать постеры — это дорого! Ты што?
>>241682331 Согласен с тобой, это просто дешёвые понты. Я вот муз школу по классу фортепиано закончил с пятёрочным дипломом, но я не ору на каждом углу об этом. Хотя это было трудновато - 7 лет пиздошить до или после обычной школы в музыкалку, когда другие дети гоняли футбол во дворах. Знать бытовой английский на уровне "Хэллоу, айм нейм из Борис, фром москоу" - этого достаточно для обывателя. Остальное для филологов, студентов ин.яз fuck-ов и просто задротов.
>>241682019 Причем видно, что шрифтовики нормальные, более-менее. Советская школа Но рисовать — категорически не умеют. Дизайн тоже не могут, композицию тоже. Только шрифты, но качественно и круто, как для стенгазеты гуашью
>>241674884 (OP) кстати в чем прикол с конченой? Я так и не понял чути русского названия. Посмотрел фильм и как то ну вообще не могу 2+2 сопоставить. Поясните что имели ввиду ру прокатчики
>>241682200 >Это настолько глубинный народ, слоту него нету фотошопа, или принтера? Там фильмы то все еще из нулевых. Тогда в интернетах было проблематичные найти фотку с обложкой в разрешении 4к как сейчас в гугл картинках.
>>241674884 (OP) Мне очень неприятно стало от этого названия, я сразу подумал, что фильм — это какая-то хуйня для дегенератов, но посмотрев трейлер я понял, что хуйня для дегенератов — это скорее локализация. Сам фильм так и не посмотрел, локализация таки отбила желание
>>241681599 >Попробуй показать наш "ДМБ" У пиндосов есть свой ДМБ, "Поколение убийц" называется, он конечно не такой отбитый как ДМБ в качестве построения фраз, но там куча фразеологизмов, жаргонизмов, специфических военных терминов и так далее, и многое из этого завязано на местный масскульт. Интуитивно понятно что происходит, но из диалогов иногда вообще ничего не понятно.
>>241682806 >из диалогов иногда вообще ничего не понятно Ну а я о чём? Есть фильмы которые снимаются для конкретной языковой аудитории. Каждому фрукту - своя корзинка.
>>241682806 Мне вот обидно, что у бриташек есть офигенные монтипайтоны, или тот же Джерок К. джером, да даже тот же Льюис Керолл — тонкий юморист. А у нас? Анекдоты про Чапаева и Вовочку
>>241682854 >GTA Я охуел, когда узнал, что гта — это что-то типа статьи в США. То есть в официальных документах буквально так и пишут про деятельность угонщиков — grand theft auto.
У классиков была строчка It’s all about making that GTA, я поэтому и стал гуглить че за хуйня
>>241682891 Я тебя полюбил - я тебе расскажу. Был у меня случай в технаре (внимание!) в 2006 году. Дано было задание написать реферат по исторической геологии. Компа у меня тогда не было, принтера и подавно, и решил я как в старые добрые школьные времена - разлиновал несколько листов А4 карандашиком и от руки из учебников накатал материал туда. Потом ластиком стёр карандашные линии, оформил всё как полагается, список литературы на последнем листке. И что ты думаешь? Мне на балл снизили оценку из-за того что НЕ НАПЕЧАТАНО НА ПРИНТЕРЕ! Блять, я преподше доказывал то, что если уж от руки написано, то уж я точно в книги заглядывал, а не просто качнул с инета. А ей похуй. "Существует стандарт!"
>>241682670 >никто не переводил Варкрафт Варкрафт софтклаб официально переводил со всякими ГРОМАМИ ЗАДИРАМИ. Перевод близзовских игр вообще годный был пожалуй только Овервотч. Я аж охуел когда там годно так все перевели и озвучили, после лет кормления говном в вове.
>>241683352 Да, простой Иван город Тверь, добавлю. И при всём при этом от студеров геолого-съёмка требовалось на первом курсе учиться писать/рисовать ровные палочки черной гуашью МЕТАЛЛИЧЕСКИМИ перьями ровные линии разной толщины. Ну вот как на пикче примерно. Кому это надо - в душе не ебу.
Евгений Лукин, Михаил Успенский, Леонид Каганов, к примеру. Ты просто зоологически ненавидишь культуру собственного народа. У тебя вместо неё постмодернистский масскультный фарш в голове.
>>241683793 Это задания для первокурсников геолого-съёмка и гидрогеология. Набить руку чтобы рисовать линии тушью (перьями, блять!). Хочешь верь хочешь не верь. И это в 21 веке. Меня Б-г миловал, такой хуйнёй не занимался, я на буровика учился.
>>241675669 В чём юмор-то? Дядю грабителя назвали розовым? Или там говорящие фамилии как у Гоголя? Вот так хохма! Когда впервые смотрел фильм, то там был мистер Слоновая кость, а мистер Розовый был - Пурпур. Алсо, фильм хуета.
>>241674884 (OP) Здравствуйте, я слышала здесь собрались профессиональные переводчики. У меня к Вам огромная просьба! Готовится прокат за рубежом наших советских фильмов, а названия перевести никак не можем. У кого какие будут идеи? Ай-да, комсомольским задором тряхнем английского буржуя.
>>241679210 Я помню в пиздючестве оббегал все палатки на рынке в поисках легендарного fallout'a. Пока лет через пять не купил в разделе уценёнок какое-то "Возрождение".
>>241684045 а Я НЕ СМОТРЕЛ ИЗ-ЗА КАЛОВЫХ АКТЁРОВ ДЖОННА ХИЛА И ТАТУМА, которые хоть и получше дуэта жирного нонейма и саймона говнопэгга, но всёравно кал, И ВСЁ РАВНО ЗНАЛ ЧТО ЭТО ГОВНОКОМЕДИЯ ПРО НАПАРНИКОВ, типа той параши с раселом Кроу и гусей, Плохихи Парней и прочей пидорастивщены.
>>241674884 (OP) Начнем с того, что кринжанул с тебя, англичанин мамин. Terminal перевели как конченая между прочим охуенно. Ты бы и сам это оценил, если бы у тебя уровень был не А2.
>kid >малыш, дите Бля, просто скройся нахуй. Серьезно, с таким уровнем языка ты своими бугуртами разве что свою училку впечатлишь, потому что у нее уровень будет где-то В1, и она тоже будет считать, что перевели хуево.
>>241683998 The Lottery-82 Про лотерею, но без незнакомого пиндосам бренда. Avariya the Cop's Daughter Имена собственные лееее Two Birds With One Stone Пиндосский аналог двух зайцев
>>241684045 Pain & Gain туда же. Сама по себе адаптация пойдёт, но я готов вызвать на боксёрский поединок пидораса, который придумал эти ебучие АНАБОЛИКИ.
>>241686062 ОП в треде прям ща смотрю начало фильма, где Аня приходит на заправку к Артиккуколду. Тот чинит снегоход, а Старший при Ане акртикуколда называет кидом. НЕ ФОКУСНИК
>>241686862 >там весь фильм главного героя называют "Kid", то бишь — "Малыш", "Дите".
Кто его ещё называет малышом, кроме деда? Это нормально в англоязычных странах, то что более пожилые могут так обращаться к более молодым людям. У нас так не принято, и логично, что, адекватные переводчики так переводить не будут.
>>241674884 (OP) помню в каком-то из американских пирогов была сцена, где брат хотел снять порнуху со своей сестрой.
а она ему ответила, мол угомонись, давай лучше проведем quality time (в русском языке у нет аналога этой фразы, приблизительно можно перевести как время проведённое с семьёй или за любимым занятием) а он ей ответил HD quality time и показал камеру. Типа время в эйчди качестве. Игра слов такая. Специально посмотрел на русском там всё всрали.
Вопрос, уместный к теме треда. Корректно ли использовать пресловутое "kid" в отношении девушки, коли принято переводить это слово как "малыш", "пацан" и т.п. ?
>>241687615 Не пойму претензии к последним двум названиям. Они четко дают понять, что фильм - комедийный, и при этом хорошо выделяются при поиске. Искать "армагеддец" гораздо проще, чем "конец света".
>>241675900 Snatch - художественный фильм Спиздили Platoon - художественный фильм Повоевали Apocalipse now - художественный фильм Ёбнулись Titanic - художественный фильм Утонули Terminator 2: Judgment Day - художественный фильм Расплавились American History X - художественный фильм Дозигавались
>>241688405 Если смотреть фильм то там фраза есть такая по типу кодовых слов (пароля) но блять человек который не видел фильм откуда он блять это будет знать? сука горит у меня от такого! Говорят что адаптация нужно что бы русский зритель лучше понял о чём, в общем, фильм. АГА ОХУЕННО. В поисках справедливости - НЕПОНЯТНО. Голодный кролик атакует - ОХУЕННО потенциальный зритель должен понимать о чём фильм. ЧТОБ ОНИ ВСЕ ЗДОХЛИ НАХУЙ ОХУЕВШИЕ УЁБКИ!
Neverhood Не верь в худо - близко по звучанию, далеко от смысла Небывальщина - близко по смыслу, нихуя не похоже на оригинальное звучание. Или может всё таки посрать на звучание? Для чего тогда вообще нужна такая вещь как локализация?
>>241674884 (OP) В русской озвучке фильма Куб power of numbers перевели как сила чисел вместо степень чисел, что тем более странно, если учесть, что там был математический контекст. Видимо, переводчики, не очень умные люди, как правило.
>>241674884 (OP) >В русском переводе на этом акцента нет. Шеннон его называет только "малыш", Нино и забыл как звать главного который Гослю ножом испырял исключительно "малыш/парень". Чем не акцент?
>>241688901 Не норм Испоганили пол игры петросянщиной и БУКВАЛЬНО анекдотами про Вововчку (впихнули вместо ЛОРА на стену одной из локаций) виндовс мастдай
>>241689008 Капюшоны в обычном понимании никак не соотносятся с сюжетом и смыслом игры. Это всё равно что игра "Cossacks", где казаков чуть больше чем нихуя.
>>241689154 Значит ты один из тех долбоёбов, которые портят публичный просмотр исторического фильма фразами "А, блядь! У Джека Воробья прививка от оспы на левом плече!"
>>241689259 Для меня эта была первая игра на моем первом компе и от этих шутеечек за триста про трактористов я тогда словил дикий кринж, когда кринж еще не был в тренде. Просто контраст сильно бросался в глаза — интересный мир со своей историей и сюжетом и ОЧЕНЬ СМЕШНЫЕ И ПИЗДЕЦ ОСТРОУМНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ
>>241688029 Такая же ситуация, как у нас с МАЛЬЧИШНИКОМ В ВЕГАСЕ, который в оригинале - "Похмелье". Ко второй части, которая была нихуя не в Вегасе, пришлось высирать подзаголовок "Из Вегаса в Бангкок".
>>241689528 Так никто и не спорит. Вон "Парфюмер" Зюскинда вообще считается бульварным чтивом в Германии, но вот же — экранизацию сняли и культ во всем мире
>>241689885 Общаюсь и сам владею английским, никто не употреблял "witch" ни разу в негативном контексте. Напротив, у них фильмы, книги про ведьм, того же Гарика Потного хотели в РФ запретить, а в штатах оно релизилось без особых проблем.
>>241684648 Есть ещё куча культурных контекстуальных нюансов всегда. Например, kid - было обращение к ниггеру вне зависимости от возраста, а теперь, соответственно, у любителей арбузов от этого слова страшный баребух.