Наткнулся на интересную мангу, как раз вторая глава вышла на английском на мангадексе. Увидел, что оригинал это ранобэ. Зашёл на NovelUpdates и вижу, что оценка высокая, отзывы хорошие и главное, что почти все главы переведены. Ну думаю, есть что почитать в ближайшие дни... Открыл, начал читать. В первой главе некоторое построение предложений показалось странным, но ладно, думаю. Вторую главу начал читать и вижу это: >Having been taught business as an apprentice, bought and kept books to herself, she wanted to travel the world alone and independently. Что? Какие книги, блдждад? Пошёл на syosetu, чтобы сравнить с оригиналом, а там: >見習いとして商いを学び、自分で仕入れや帳簿付けもできるようになると、独り立ちして世界を回るようになる。 帳簿 - это бухгалтерская книга, регистр и т.п. И не "купила и держала", а "когда смогла самостоятельно делать торговлю и вести бухгалтерский учёт". И не "хотела", а смогла путешествовать независимо. Пиздос. Ну думаю, одиночная ошибка, с кем не бывает. Читаю дальше: >And when her dream in life which was to travel around the entire world was the only one left, she was embroiled in war and was killed. >only one left Что? Опять лезу в оригинал: >そして五年が経ち、その人生での夢だった『貿易をしながら、世界にあるすべての国を旅する』という目標が残りあと一国になったとき、リーシェは戦争に巻き込まれて殺された。 "世界にあるすべての国を旅する" - посетить все страны мира. "残りあと一国" - осталась одна страна. Закрыл, нахуй этот перевод. А другого и нет... Ну вот что это за хуйня? Почему в отзывах нет ни одного камента, что перевод полная корявая параша? Я даже ради интереса глянул русский перевод, бывает там с оригинала переводят, так там тупо перевели корявый английский... Я хотел спокойно почитать перевод интересного ранобца, без словаря и прочего. А в итоге, мне опять придётся сидеть и читать на японском, постоянно подглядывая в словарь за неизвестными кандзи... Когда уже запилят нормальную нейросеть для идеального машинного перевода? Сначала английский учи, чтобы читать нормальные книги, потом японский учи, потому что переводы все говно...что потом? Каждый язык учить, прежде чем читать что-то, чтобы быть уверенным, что мне не втирают полную белиберду? Как же я подгорел!
Боюсь даже представить сколько неточного корявого говна я перечитал за те годы, когда на русеке читал переводы переводов...да и потом на английском тоже.
>>237764246 Затем, что английский я читаю влёт, быстро. А японский приходится постоянно приостанавливать, чтобы кандзи незнакомый глянуть. Получается в 2 раза дольше. Пока одну главу на японском прочитаешь, уже 2, а то и 3 на английском навернёшь.
У меня такое даже с художественной литературой было. Читал книжку в русском переводе "Хроники Паксенаррион" от Элизабет Мун, 2-й том. Так даже там оказался корявейший перевод и пришлось искать откуда скачать английский оригинал, а там ещё и половина слов какие-то синонимы и устаревшие, так что читать сложно.
>>237765629 Так я и не выучил все кандзи. Выучил грамматику по Киму и имаби, кандзей штук 300 выучил, плюс ~500 ещё примерно помнил кун/он и знал значение. Потом начал читать и постепенно учить новые кандзи по мере чтения. Но всё равно основные 2230 кандзи не помню наизусть сейчас, нет особого желания учить, когда можно просто мышкой навести и приложение тебе выдаст все значения и перевод кандзи. Когда-нибудь само выучится, если читать регулярно.
>>237763143 (OP) Фанатские говно-переводы почти все такие. Если не крупные, то мелкие ошибки постоянно. А русек читать это вообще пиздец, перевод с перевода.
>>237768254 Но ведь я не раз натыкался на хороший перевод. Может быть не очень качественный в плане литературности, но достаточно точный и без настолько грубых ошибок. А тут... блин, да даже если в гугл вставить этот текст и перевести, получится лучше и точнее! Как такое возможно? Как можно хуже гугла перевести?!
Слушай, если ты японский понимаешь - может тебе самому переводом не заняться? Думаю, что у тебя на это нет времени, да и денег на этом особо не заработаешь, правильно? Вот поэтому переводами и занимаются полоумные и отбитые - те, кто может нормально перевести, не видят в этом смысла/перспективы.
>>237769065 Проблема в том, что такие книги не пишут на западе. Ну или всего 1,5 штуки найдёшь. Жанры не популярны. Да и не забывай про колорит и шаблоны японские, всё это сильно отличается от западных шаблонов и тенденций. 10 из 10 японское, именно 10 из 10, потому что японское. Ну а вообще, я читаю и то и то. Хочется же иногда чередовать.
>>237769204 Да не, есть парочка команд, которые хорошо переводят. Там обычно один переводит, другой проверяет, третий правит и т.д. Но они ещё на донатах сидят. Или просто энтузиасты. Но на всё таких не хватит, конечно, произведений то много. Некоторое вообще не переводит никто.
>>237769513 Да полно хороших книг и западных и азиатских и Европейских и в других странах. Всё не перечитаешь. Так что по мере возможности и по настроение вытаскиваю из турид что-то и читаю, или натыкаюсь на интересное. Нет же какого-то правила, что читать нужно обязательно классику или именитых писателей. Всё равно худ. литература чисто для развлечения читается, плюс получения какого-то псевдо-жизненного опыта...
>>237763143 (OP) Блять. Я уже высирал простыню недавно. В кратце: пидарахам ничего качественного не надо. Они сожрут что дадут. А раз сожрут, то и качество повышать незачем. Пидарахи что шарят за языки - терпите, либо сами за бесплатно переводите ага нахуй надо. Самое смешное что в последнее время даже с англюсика хороших переводов не так много.
>>237769830 Вот я написал, и вспомнил, что через пару месяцев ремейк 7 финалки на пк выходит. А русика то и нет. Мне теперь даже интересно посмотреть на перевод от энтузиастов, которые за это возьмутся.
>>237769797 >ноунейм тайтл Какой ноунейм? Открой NovelUpdates, там тысячи таких ноунеймов. Большинство ранобэ никто не знает вообще, и на слуху только 1,5 самых распиареных по которым уже аниме сняли. Но хороших переводов полно. Тут просто всё зависит от того, кто взялся за перевод. Обычно другие команды видят, что уже кто-то переводит и не суются. И приходится всем жрать говно от корявого переводчика.
>>237763143 (OP) О да. Я, правда, ранобы не читаю, только манги. Мне довелось с форчановского /t/ относительно недавно (летом) выкачать коллекцию работ Суэхиро Маруо. Так они на родной английский с испанского перевода переведены были. Причём редач/переводчик на таких похуях переводил, что даже перевёрнутые знаки вопроса оставил и "jajajaja". В общем, даже в англостранах есть откровенные любители поиграть в сломанный телефон, хотя казалось бы.
>>237770087 Последнюю это 15? Она довольно оторвана от остальных финалок, смотрится как другая игра совершенно. А ремейк семёрки очень годный вышел. Я оригинал не особо долюбливал, но ремейк прям зашёл. >>237770085 Точно. Я его пост дня 2 назад читал, но там тред утонул уже. Сейчас не перечитывал, забыл что он про англюсик говорит. Да там та же херня практически, за исключением того что официальные переводы от япошек выходят, и что людей знающих японский куда больше, может из-за мигрантов японских.
>>237770248 В манге тоже часто бывает натыкаюсь на халтуру. Но там часто в credits пишут, мол "это мой первый перевод" или что-то такое. Там сразу видно, что перевод от любителя, когда шрифты говённые и/или текст поверх японского, потому что скиллов фотошопа нет. Хотя иногда и откровенно плохой перевод бывает, хотя редактура качественная...
Какой же двач всё таки разносторонний. С одной стороны тупые школьники, хикки на шее у мамки, депресивные неудачники, а с другой какие-то программисты с 300кк/сек доходами, аноны знающие несколько языков, рантье и т.д.
>>237763143 (OP) ВСЕГО ДВЕ ГЛАВЫ БЛЯТЬ АХАХАХХАХА я так весь блейм прочитал из за кривого перевода, а оп ноет из за двух глав лоооооол ебать, и нет чо бы перевести нормально, он хнычет обсирается и ничего не можеи
>>237773806 Так я теперь и читаю сижу на японском из-за этого перевода. Причём тут две главы? Я же дальше не читал, но раз первые две главы такие, то и остальные наверное тоже.
>>237774030 Не думаю. Это долгий процесс, если специально не учить кандзи. Одно дело быстро перевод глянул и дальше читаешь, а другое нормально учить кандзи. Это не совсем, как с английским, где постепенно всё выучивается сама структура слова, тут всё слово это 2 кандзи и глаз не особо цепляется.
>>237781521 В рот я беру за перевод. Ты что, ебанутый? В эпоху когда каждая собака знает языки, а гугл переводит лучше чем недопереведчики школьные, никто не будет платить никому ни копейки за переводы. В принципе с развитием технологий отваливаются целые пласты гуманитарных наук, лолка.
>>237782029 Ну типо да, но кому это на хуй надо. Всё есть переведённое тысячами и тысячами нормальных дипломированных специалистов, которым больше нечего делать кроме как по фану после работы в макдаке делать переводы манги, лол.
>>237782209 >Всё есть переведённое Что? Я уже 5-е ранобэ читаю, которое издано в Японии в бумажном виде, но нет ни одного, даже фанатского, перевода на английский. Всё переведено у него...
>>237782543 Ну так а ты говоришь что нет востребованности, у меня лично уже несколько манг в отложенных из-за того что нет перевода на русик, есть даже где уже отставание в 100 глав.
>>237783514 Английский дефолтно знают все вообще. А гугл может переводить по голосу, картинке, тексту, чему угодно, ещё и проговорит тебе, если ты настолько ленивый, что не можешь даже сраный инглишу.
>>237765974 Есть ссылка на граматику? Это просто справочник или целый учебник? Алсо, пользуешься рукописным вводом в каком-нибудь гуглопереводчике? Мне кажется что кандзи проще запоминать при письме. И искать быстрее чем по словарю, наверное.
>>237783979 >Есть ссылка на граматику? www.imabi.net https://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/index.html >пользуешься рукописным вводом в каком-нибудь гуглопереводчике Зачем? Иногда бывает, если что-то с картинки нужно перевести. Но я мангу на японском редко читаю, а так там вроде есть какие-то распознователи с картинок. >Мне кажется что кандзи проще запоминать при письме. Это так. >И искать быстрее чем по словарю, наверное. Быстрее rikaichamp ищет. Мышкой на текст навёл и всё.
>>237786502 А какая разница. Если на дваче постят несмешное, пости смешное сам. Ты можешь написать симфонию, создать шедевр искусства, или ты просто будешь кузнечить? Да, ты будешь кузнечить, и не надо мне туть.
>>237785986 >90+% культуры, которую ты потребляешь
Если ты будешь считать средние рассказы про попаданцев или романы донцовой культурой, то и на русском языке много чего есть. Но такую "культуру" едва ли будут машинным переводом переводить, не говоря о том, чтобы ради этого язык учить.
А я говорю про достойное, не прочитать которое - упущение. И ещё раз - и науку и философию и художественную литературу мирового уровня пишут практически исключительно на инглише.
Что к примеру на русском можешь вспомнить хоть немного мирового уровня? Дугин, Пелевин ... и всё?
>>237785827 >Болливуд Конечно дегродство на уровне аниме, но аргумент)
>>237786502 неа, комбикорма никто не считает, хотя и с ним ситуация похожая
>>237763143 (OP) >Каждый язык учить, Кстати да, раньше японщина была топ, сейчас уже корейщина на пару голов выше качества, дальше поди китайщина подтянется, так что удачи закаряки новые учить
>>237764395 >английский я читаю влёт, быстро. А японский приходится постоянно приостанавливать, чтобы кандзи незнакомый глянуть. Даже зная кандзи - один хуй ЯП на порядок меньше шрифт даже и пробелы они не изобрели - так что хуй почитаешь в удовольствие
>>237790342 Да не скажи. Когда попадаются предложения с известными кандзи, то тоже быстро читается. Точно также, как и с английским начинаешь читать не слова по буквам, а сразу целые конструкции целиком. Глаз привыкает и ты уже сразу значение в голове получаешь. Читать довольно легко становится.
>>237763143 (OP) Тебе какая разница-то? Ведь из-за такой незначительной разницы в словоблудии контент не теряется. Вообще мне кажется что тебе хочется не ранобэ читать, а доебываться до перевода, чем ты и занимаешься.
>>237791714 Не такая уж и огромная. Я в детстве как-то же играл в котор в промтовском переводе не зная английского, и было норм, а тут какие-то совсем нюансы небольшие переврали. Я контекст не знаю конечно же, но вангую что если эти предложения в принципе опустить, то особо ничего не поменяется.
>>237792135 Да, ты прав. Для большинства задач его более чем хватает. А вот эстетствовать не получится ни с гугл-транслейтом, ни с переводом от васяна_1999, как ты пытаешься это делать
>>237792228 Ты не понял. Это художественная литература, тут важен не только смысл, но и подача. Вся суть текста из этих нюансов и состоит. Даже эти две строчку угробили часть предыстории персонажа, а значит и понимание его характера читателем.
>>237792384 Ну что теперь делать, пойди и насри этому васяну в личку, что он оказывается хуевый переводчик с японского. Но он скорее всего и без тебя это знает, по этому даже и не пытается монетизировать свое небольшое хобби.
>>237790514 Ну хуй знает. У меня глаза не привыкли. Вроде читаю на английском свободно(крайне редко приходится в словарь заглядывать), слова в голове не перевожу, но всё равно воспринимается не так естественно как на русском, приходится внимательней вчитываться, и как результат быстрей устают глаза.
>>237795266 Для меня уже рус/eng/日本語 примерно одинаково чувствуются. Может у тебя размеры или шрифты плохие? Я яп. всегда побольше делаю, чтобы хитрые кандзи сразу видно было. Я бы даже сказал, что иногда японский быстрее читается и проще, когда попадается абзац с известными мне кандзи, так больше инфы успеваешь усвоить, чем если бы тоже самое было написано на английском, например. Кандзи зачастую позволяют сжать информацию, но читаешь ты её быстрее, потому что кандзи мало места занимает и сразу понятно, если знаешь.
>>237763143 (OP) >А в итоге, мне опять придётся сидеть и читать на японском, постоянно подглядывая в словарь за неизвестными кандзи... А можно переделать в ромадзи же и читать без кандзи.
>>237795585 По твоему >Minarai to shite akinai o manabi, jibun de shiire ya chōbo-tsuke mo dekiru yō ni naru to, hitoridachi shite sekai o mawaru yō ni naru. Читать проще чем >見習いとして商いを学び、自分で仕入れや帳簿付けもできるようになると、独り立ちして世界を回るようになる。 По мне так кандзи проще намного. Да и что ты собрался делать с одинаковыми онами? Как ты отличишь 一国 от 一刻?
>>237763143 (OP) прочитал наверное миллиард страниц разных ренобе и это вполне норма, помню читал пару лет лунного скульптора, было так интересно что будет дальше, а перевода не было. начал читать в гуглпереводе, через час такого чтения просто перестал замечать
конечно если начиню что-то новое читать и вижу хуевый перевод, то обычно дропаю
>>237770639 О, знаешь что, меня всегда раздражает одна маленькая деталь в переводах манг. Вот я как-то читал Eden: It's an Endless World, и вот в русской версии вместо мата были всякие фразы а-ля "ЧЁРТ ВЗЬМИ". Может, мне, конечно перевод попался неудачный, но в контекст поножовшины с кровью, кишками и голыми сиськами, можно и "блять" вставить. Ещё было решил полистать мужика-бензопилу, мне попался русский перевод от какой-то абсолютно безграмотной дуры. Но ладно, у её команды хотя бы хватало духа вставить хоть какой-то базовый мат, подходящий по контексту. Так самое тупое, что юные японисты в комментах к переводу только и выли про отсутствие мата в японском. Да, в японском нет мата в привычном понимании, но японский - не русский - от слова совсем. Экспрессия абсолютно так же имеет свои уровни от простого "Экая oказiя", до условного "Ёбаного в рот этого казино". При переводе на русский эта градация вообще проёбывается, из-за чего оно всё выглядит максимально картонно. При этом "отсутствие мата" в японском не останавливает англо от использования собственных крайних форм экспрессии в переводе - и это правильно. Так что вот, читаю всё на английском, ибо не режет глаз.
>>237798789 >При этом "отсутствие мата" в японском не останавливает англо от использования собственных крайних форм экспрессии в переводе - и это правильно. Так что вот, читаю всё на английском, ибо не режет глаз. Фак фак через фак, тебя не смущает? Однотипное построение мата в их убогом языке?
>>237798789 Я на русском читал мангу/ранобэ/сабы последний раз лет 5 назад. Но когда смотрел я этого не замечал, потому что язык не знал. А вообще я сторонник литературного перевода, но правильного. Т.е. если кто-то перешёл с тейчого на какой-то низший кейго при разговоре с дворянами, или просто использует грубые формы при обычном разговоре, то я не против добавления мата или лёгких оскорбительных эпитетов. Всё таки они передают именно то, что сделал в оригинале японец. Иначе перевод получится не полным, не передающим оскорбления. На английском некоторые переводчики эти моменты неплохо ловят.
>>237799105 Так вот и я про то же. Понятное дело, что любую грубость передавать на Пучковский манер не надо (хотя иногда надо, лоле) . Опять же, главное это сохранение градации: от вежливого общения до грубого гонора и далее к откровенному неприкрытой вульгарщине (условно). Проёбы этих градаций замечаешь как раз лучше всего в каких-нибудь откровенно мясистых сценах, где по-хорошему в выражениях никто бы не стеснялся.
>>237799578 >в каких-нибудь откровенно мясистых сценах, где по-хорошему в выражениях никто бы не стеснялся. От персонажей манги станется всё равно говорить вежливо...