Сап, Аноны! Давно уже не обращался после того, как меня частенько посылали на хуй гуглить самому. Проблема вот в этом выражении "Head-UpButt". Вот фраза до и после: "A frequent topic of the speakers, particularly Dexter, during one Go Diamond weekend was a disease he had named HUB. It was an acronym that stands for Head-UpButt disease. Who had it? It seemed that his answer was anyone that would not agree with him, Amway, or the system. "
Я понимаю, что рассказывающий говорит на семинаре о проблеме чрезвычайного характера сравниваемой с жопой, но не могу точно подобрать аналогичное выражение на русском языке.
Среди заводчан существует такие лексемы, как "головняк" и "жопа", надеюсь объяснение значения вам не требуется. Как синтезировать главную жопу, чтобы описать вышестоящую проблему, которая стала перед руководством этой компании?
Заранее буду очень признателен за помощь тому кто сможет оказать посильную помощь в переводе.
>>232695331 (OP) Он имеет в виду проблему просто называет это таким своеобразным словом. Кхе. Но, головняк звучит, как то по-арестантски. Следует подобрать, что-нибудь менее режущее слух, например: аврал, проблемы, не лучшие времена, голова в заднице, жопоболь.
>>232695331 (OP) > о проблеме чрезвычайного характера сравниваемой с жопой, но не могу точно подобрать аналогичное выражение на русском языке. Аврал ЧП Внештатная ситуация
>>232695331 (OP) >Я понимаю, что рассказывающий говорит на семинаре о проблеме чрезвычайного характера сравниваемой с жопой, но не могу точно подобрать аналогичное выражение на русском языке. Ты даун? Он говорит о тупорылых людях, которыми считает всех несогласных с его мнением.
>>232697758 Это не то, совсем. По твоей ссылке говорит о выражении "засунь свою голову в задницу", здесь же о Главной жопе в виде проблемы. Только, как точнее адаптировать выражение пока идей в голову не приходит.
>>232697242 >Аврал >ЧП >Внештатная ситуация Нет, тут Топ-менеджер приравнивает демократов, тех кто работает за копейки, те кто не желают идти на повышение в этой компании к своей проблеме называя её "Главной жопой", "Головняком","Жопой(просто)". Для него это проблема.
В процессе написания этого комментария тебе Анон мне наконец пришло, как я думаю, самое подходящее словосочетания для их "Голова в жопе" и - это "Заноза в заднице".
Как ты думаешь, удобоваримо будет иль нет?
Итак смотри:
"Частой темой выступающих, особенно Декстера, во время одного уик-энда "Вперёд Бриллиант" была болезнь, которую он называл "Заноза в заднице". У кого она была? Казалось, его ответ был любым, кто не согласился бы с ним, Amway или системой. Будь вы демократом или не стали бы бриллиантом, вы были бы - ей. Если у тебя есть работа, значит, у тебя существует серьёзная заноза в заднице."
>>232698359 Да хуй знает, надо в контекст вдаваться. Знать этого самого Декстера и что он имел ввиду. Возможно имел ввиду каких нить говноедов, жопошников, жопоголовых, тупоголовых...
>>232698467 Он хотел, чтобы жопоголовые покупали мотивационный материал, подключали других распространителей, строили сеть и покупали вагонами товар этой конторки. Дерьмократы, зарплатобляди и неудачники-менеджеры были для него главной жопой, которая тормозила его прогресс.
>>232698236 Мега ублюдский вариант, даже не хочу копаться в этом куске дерьма. Блядь, сука, ебланоид тупой нахуй, на тебе перевод, чмо ебаное. В рамках конференции Go Diamond некоторые спикеры, а именно, Декстер, часто затрагивали тему расстройства, называемого СТП, что расшифровывалось как Синдром Тупого Пидораса. Кто же им страдал? Согласно Декстеру, все несогласные с его мнением, политикой Амвея или системой сетевого маркетинга в целом.
" Частой темой выступающих, особенно Декстера, во время одного уик-энда "Вперёд Бриллиант" была болезнь, которую он называл жопоголовость. У кого она была? Казалось, его ответ был любым, кто не согласился бы с ним, Amway или системой. Будь вы демократом или не стали бы бриллиантом, вы были бы - этим. Если у тебя есть работа, значит, у тебя имеется серьёзная жопоголовость."
>>232699068 Если уж и брать вариант с жопой, то в русском языке есть единственное близкое по значению выражение "думать жопой". Но это будет тяжело конструкционно, поэтому проще придумать болезнь, связанную с тупостью, слабоумием и тд, так как по смыслу в оригинале именно так.
>>232695331 (OP) > "A frequent topic of the speakers, particularly Dexter, during one Go Diamond weekend was a disease he had named HUB. It was an acronym that stands for Head-UpButt disease. Who had it? It seemed that his answer was anyone that would not agree with him, Amway, or the system. " Частой темой выступления докладчиков (в частности, Декстера) в ходе конференции Гоу Даймонд было расстройство под названием ОУКС - Ослиная Упертость Крайней Степени. Кто им страдал? Да кто угодно, кто посмел выразить несогласие с ним, корпорацией Амвэй или системой сетевого маркетинга в целом.
>>232698763 >системой сетевого маркетинга в целом. Вот тут ты ошибся. Здесь речь идёт больше о системе обучения, а не сетевого маркетинга, как ты написал.
>>232695331 (OP) Да, перевод немного фривольный, да и контекста толком не знаю, но вот так как-то Go Diamond думаю означает что-то вроде "становления бриллиантовым агентом/сотрудником", т.е. достижение максимальной ступени в карьерной лестнице На одном из семинаров по карьерному росту частой темой выступающих, в особенности Декстера, становилась некая зараза, которую он именовал СГЗ. Как оказалось, это была аббревиатура, означающая "Синдром Головы в Заднице". Кто же страдал от этой неизвестной науке проказы? По-видимому, все, кто был не согласен с Декстером, Amway, да и системой в целом.
> Go Diamond думаю означает что-то вроде "становления бриллиантовым агентом/сотрудником", т.е. достижение максимальной ступени в карьерной лестнице Да, ты прав. мамка занималась этой хуергой пару лет. Брильянт - это продажник с кучей продажников под ним, типа глава представительства. Сетевики любят подобные высокопарные словеса, так легче быдло окучивать.
>>232699825 >Go Diamond думаю означает что-то вроде Нет, прочти же статью. Это просто степени вовлечения, как в Гербалайфе. Diamond - топовая степень, к ней надо стремиться, покупая материалы и проповедуя идеологию Эмвей среди новых адептов этой пирамиды. Есть степени и пониже, типа Emerald.
>>232700095 Да она оттуда быстро ушла, после того как поняла, что монет там не поднимешь, если ты не открыватель рынка в своей стране. Чем больше хомяков, тем меньше профит.
>>232700100 Мне это нравится. Представь, что есть люди, которым этим не интересно заниматься и которые не хотят учить иняз, а тут в инете плавает книга, но на ангельском языке, но интересной для некоторой прослойки людей, темой и вот я осуществляю перевод и быть может кто-то прочитает эту книгу уже на русском языке.
>>232700118 >Go Diamond "Вперёд Бриллиант" - это название семинаров, где участвуют дистрибьюторы достигшие, как раз уровня бриллиант. Соответственно "независимых предпринимателей амвэй" называют Бриллиантами.
>>232700118 ну то есть если ты "diamond", ты по сути занимаешь верхушку местной пирамиды? ну может тогда не карьерный рост, а как-нибудь иначе, например: На одном из семинаров по профессиональному вовлечению частой темой выступающих, в особенности Декстера, становилась некая зараза, которую он именовал СГЗ. Как оказалось, это была аббревиатура, означающая "Синдром Головы в Заднице". Кто же страдал от этой неизвестной науке проказы? По-видимому, все, кто был не согласен с Декстером, Amway, да и системой в целом. можно конечно придумать что-то и непосредственно с использованием слова "бриллиант", если уж прям хочется. ну и плюс мне тяжеловато переводить, т.к. не мой профиль. мимо дипломированный переводчик в сфере профессиональной юридической коммуникации
>>232700587 Уже много лучше, хотя вот этого >>232698763 никто ещё не переплюнул. Лучший перевод, как по мне. Ну и, ничего не мешает использовать переводы "алмаз" и "изумруд" для обозначения степеней адептов.
>>232700683 Выходит перевод названия "Вперёд бриллиант" на самом деле не точен. Гораздо точнее было бы перевести "К Бриллианту", "Апаем Бриллиант", "Возьмём Бриллиант" или совковое "Даёшь Бриллиант"?
>>232700848 у >>232698763 перевод хороший, но как по мне необязательно вполне цензурное head up butt переводить с использованием явно стилистически неподходящего слова "пидорас". а в остальном перевод мне нравится. но, опять же, могут быть в корне не прав, т.к. лакинг контекст
>>232700994 >адекватную языковую конструкцию. Про буквализм я усвоил в прошлых тредах. Осталось разобраться, что же означает адекватная языковая конструкция.
>>232702363 Не спорю, что Декстер вёл себя крайне вызывающе, но тот кто не делает деньги в его команде не может быть болваном. Ещё раз повторюсь, что автор имел в виду, что те, кто подходит под описание преданных, верных, лояльных НПА тот, является жопоболью, головожопами для Топ-менеджера потому что они автоматически создавали ему проблему.