Почему пидерахи настолько тупые, что даже название мыльного кинца не смогла грамотно перевести?Ведь в "Стетен Айленд" нет звука "й".Это как Straight Edge произносить как "стрейт эЙдж".Или там кептчук, экспрессо и т.д.
Про перевод кинца - отдельная история.Разумеется я смотрел в оригинале, но решил ради лулзов послушать как перевели - и сиранул с подливой.Вот к примеру эпизод пикрил, где челик говорит про то, что у него болезнь Крона, а Бушеми ему в ответ:-Thanks for sharing. (что значит "Спасибо, что пояснил")А знаете как перевели эту фразу? Наберите воздуха в лёгкие-Какие подробности!
Или вот перевод от лостфильма третьего эпизода Black Mirror.Пикрил момент перевели как:-И в глаза особо не бросается (имея в виду шрам от чипирования).Хотя там смысл фразы, что она не потеряла зрение. Типа "и со зрением всё в порядке" - этой фразой авторы хотели намекнуть, что при извлечении чипа может произойти потеря зрения, что и произошло с главным героем в конце серии.Но те, кто смотрел в рузке переводе этого не поняли.
Короче анон, смотри кинцо/сериалы только в оригинале (если не на английском, то с английским переводом, там намного меньше обсёров), потому что рузке переводчики тупе дауны, которе нихуя не умеют и переводят на отъебись, так что весь смысл теряется.
>>225917936>если не на английском, то с английским переводом, там намного меньше обсёровКаким вообще дауном нужно быть, чтобы смотреть кино изначально не на английском в английском дубляже? Это какой-то максимальный уровень имбецилии, еще больший, чем просто смотреть кино на рюсском.
>>225917136 (OP)Ты еблан прост, жалуешься и оскорбляешь всех кто под руку попадётся, не разобравшись в вопросе, что характерно для еблана
>>225917136 (OP)Там же по-русски написано, нахуя ты тут свой английски мне втираешь. Ты как хохол со своим вна.
>>225918294Тут вопрос даже не в том, что перевод может искажать смысл и терять детали. Ты вместо актерской игры смотришь на нелепые потуги какого-нибудь Кузнецова, пыжащегося выдать из себя эмоции. Это просто два абсолютно разных уровня восприятия контента.
>>225917822>Но те, кто смотрел в рузке переводе этого не поняли.Кокое горе. Сейчас бы в каждой фразе смыслы искать.
>>225918521Ты даун или долбоёб?Вся трагичность эпизода в том, что чел в конце ослеп, решив забыть селёдку.
>>225918521Сыглы бля нахуй чет там эти режиссеры хуйню какую-то бля придумывают кубик рубика ебаный складывают бля смыслы какие-то двойное дно епта. вы че бля тупые? ваще похуй че там говорят детали какие-то бля. главное шоб экшончик был ну и в чем замес понятно а это все хуйня для ботанов ебана.
>>225917136 (OP)Если переводить правильно, на русском это звучит достаточно убого. Приходится делать компромисс между правильным переводом и адаптацией.
>>225918632Жалкий дурачок. То, что ты смотришь сутками, даже контентом не назовешь. Просто обезьянья отрыжка для мягеньких куриных зумерских мозгов.
>>225918880Как можно смотреть с сабами? У вас один глаз на вас, другой на калказ, чи шо?Ведь можно или смотреть экшон или текст читать. Никогда не понимал, смотрю только в оригинале.
>>225919043Вполне смотрибельно. На всяких реддитах и форумах, когда выходит новый эпизод аниме с сабами, ссылаются и делают мемасы именно на оригинальную озвучку.Это же может подстёгивать учить язык. Я так английский подучил, теперь хочу японский (:
>>225918880> с сабамиТы или понимаешь оригинальную дорогу на слух и тебе действительно без разницы на каком языке смотреть кино или же ты жрёшь русек и даже не помышляешь выёбываться по этому поводу. Запиши это и заучи наизусть. Однажды я подойду к тебе на безлюдной улице и спрошу за это. И молись всем известным тебе богам, если ответ будет неправильным. Такую жестокость, с коей я расправлюсь с тобой, ты увидишь первый и последний раз в своей жизни. И не забывай, я всегда слежу за тобой.
>>225919401Ну да, чтобы посмореть какой-нибудь французский фильм, надо или выучить французский, или жрать говно из жепы слона гнусавого рюсске перевода, интересные альтернативы.
>>225919517Каждым своим выебоном ты лишь сокращаешь отсрочку своей первой и скорее всего последней встречи со мной. Я бы на твоём месте был поосторожнее, так как жизнь у тебя всего одна и без моей помощи короткая. Лучше бы тебе ей распорядиться более разумно. Просто поверь мне, я их уже тысячи прожил.
>>225919401>>225919743Сосни хуйца.Я оценю озвучку, если будет не только правильный перевод, но и актёрская игра, близкая к оригиналу.Таких озвучек мало.Я понимаю английскую речь, но специально включаю английские субтитры, чтобы проще было ориентироваться с незнакомыми словами.Я смотрел фильм, который снят на испанском, называется Los cronocrímenes, на русском, потом на оригинале. И вроде придраться не к чему, но оригинал мне понравился больше.У фансабов есть проблема, когда перевод тоже неточен, однако я больше ценю оригинал, через который передаются чувства и эмоции.И ситуация с сабами улучшается, потому что есть сервисы с нормальным переводом типа Crunchyroll.Хотя есть отличные фанатские группы, которые переводят с оригинала ещё лучше, адаптируя к русскому, разбираясь в японском.
>>225917136 (OP)>Ведь в "Стетен Айленд" нет звука "й".Лол, тупая пидораха, на какой помойке тебя английскому "учили"? Isle так и читается, в русской транскрипции максимально точно изобразить этот звук как раз и можно через й, айленд. Или нужно, чтобы они перевели как Стетен АИЛЕНД? Клоун блять.
>>225921336>Стейтен>Стетен>Говорит про АйлендТы еблан сука? Быстро и оперативно съебал нахуй, слепой дубень.
>>225917136 (OP)Поясняю. Переводом кинца категории Б занимаются, как бы это сказать, не самые умные люди. У нас в стране переизбыток переводчиков с английского, факультеты набирают по 50-100 первокурсников, при этом большинство мест платные. Кроме того, любой даун считает, что на основании своего интермедиэйт инглиша умеет охуенно переводить.Конкретно этот случай произошел так: тупорылая макака, нанятая по 100 рублей/страница, хуёво перевела название, потому что проект-менеджер не дал макаке ознакомиться с оригиналом самого фильма, дав только текст на прочтение, а самой макаке было впадлу чё-то там гуглить. Далее текст попал в руки штатному редактору – тупорылой выпускнице очередного МухГУ. Само собой, эта тупиздень тоже ничего не стала гуглить, ибо за 20 тысяч в месяц я сам даже пёрнуть поленился бы. Далее, пройдя конечную инстанцию, пиривот был гордо вывален в прокат. Хавайте, пидорашки.
>>225921986Да я то всё это знаю, т.к. сам был переводчиком лет 8 назад.Спасибо, что пояснил другим, мне было лень писать всё это.
>>225921986Названия кинца переводятся так, чтобы местным было удобно. Что такое блять дай хард? Умри сложно, говно какое-то, надо дополнительно объяснять, что это идиома. А крепкий орешек с лысым из бразерс еще волосатым брюсом - ну типа пойдет.
>>225922744Даун тут ты, дебилоид. Есть некоторый формат названий, привычного для местных. Пошел бы в кино на ХУЙ УМРЕТ? Вряд ли. Так как непонятно чо это.
>>225922552Почему тогда фильм Cold Skin 2017 перевели как Атлантида, где вообще о ней речи не шло, это даже не надмозг. Там про ихтиандров хуевых, с холодной кожей, ну в крайнем случае называли бы мояк, там кроме в основном него нихуя нет, но причём тут атлантида, тем более в прокате полно было фильмов, мульт диснея.
>>225922779Ты долбоёб или да? Я же образно написал, а ты воспринимаешь дословно. Неудиительно, что Die hard ты перевёл как "Умри сложно" лол даун сука.Для тебя, дауна, поясняю - можно назвать "Небуиваемый", "Бессмертный", крепкий орешек - из той же оперы.Это одно и то же блять. Твой пример нерелевантен из-за того, что ты тупой долбоёб.
>>225922957Нормально холодна кожа, но зачем лепить какую-то хуйню. Как фильм Похмелье в переводе как Мальчишник в Вегасе, нахуя это нужно? Какой в пизду мальчишник, причём когда вторая часть, вообще начались маневры, т.к уже и Вегаса нет.
Как обычно, громче всех высираются те, кто ни черта не смыслит в тонкостях перевода. мимовтомчислепереводчица
>>225923128Иди хуй соси у гоблача отсюда, где у него Scarface переводится Меченый. Вот ты мочей и помечен.
>>225923117Потому что что такое мальчишник в вегасе мне хоть понятно, а что такое похмелье -хуй поймешь. Когда там пошел треш уровня мальчишник в вегасе банког стало смешно, да. Но откуда первый переводчик знал, что будет сиквел. Вот второго можно доебать, да, мог бы как-то поизящнее подойти.
>>225923228Что непонятного в слове похмелье, что люди будут с похмелья. И никакого мальчишника там не было, все события полностью пропускаются.
>>225923370Ты бы пошел на фильм Похмелье? Это довольно уёбищно звучащее слово, например, вызывает ассоциации с блевотнёй, хрущёвками и падиками.
>>225923370Ну вот есть заголовок похмелье и чо там нахуй? Про ваньку в деревне на свадьбе? А мальчишник в вегасе про вегас и тусовочку. >мальчишника там не былоПеред тем, как отпраздновать предстоящую свадьбу, Даг со своими друзьями и братом невесты Аланом отправляются на мальчишник в Лас-Вегас, где они останавливаются в отеле «Дворец Цезарей».
>>225917136 (OP)На самом деле люди переводят названия фильмов так, чтобы было приятно/понятно для потребителя и чтобы совпадало с "линией партии".Там не дураки сидят на зп 20к, как выше пишут дилетанты. Там нормальные люди переводят."Стейтен" звучит приятнее для нашего слуха, а главное большинство россиян неграмотны и они сами прочитали бы название именно так, "эй", а не "э". Так что переводчики названия очень чётко всё сделали, чтобы люди не испытывали дискомфорт заметив, что они читают неверно. Это вызвало бы негатив и кол-во зрителей сократилось бы.Почему Капитана Америку перевели, как "Первый мститель"? Потому что русские не пойдут на кино с "Америкой" в названии? Нет. Потому, что люди у нас толком ничего не знают про комиксы и вселенную Марвела, но зато знают фильм Мстители, где собрали кучу супергероев. И естественно им сразу становится понятно о чём кино и про кого.И таких примеров сотни. Хотя, конечно, встречаются и не очень удачные переводы.Что же касается споров о просмотре фильмов в оригинале, то я полностью поддерживаю такой подход. Нужно стараться смотреть, как можно ближе к оригиналу, потому что в процессе перевода неизбежно теряется часть нюансов, смысл идиом и устойчивых фраз, а иногда и значение целых фраз. Лучше всего смотреть в оригинале. Если не получается, то с английскими субтитрами, если и их не тянешь, тогда с руссабом. Если фильм не на английском (или языке, что ты знаешь), тогда лучше смотреть с ансабом, потому что субтитры на английском лучше, в основном из-за того, что большая часть руссаба делается переводом с ансаба, а не с оригинала.
>>225917136 (OP)Пиздец ты тупая педераха. В оригинале это статен, название дано голландцами, правила чтения другие. Хотя и авторы перевода тоже тупые педерахи и прочитали staten по ангюсику, где а в открытом слоге читается как эй
>>225923755>Потому что русские не пойдут на кино с "Америкой" в названииБлядь, если бы я был любителем высокобюджетных баевичков про супергероев, мне было бы до пизды, как фильм называется. Да мне, в принципе, и так до пизды.миморусский
>>225923958Ты написал, что если фильм будет называться Капитан Америка, на него русские не пойдут. Вероятно, потому что Америка, и потому что люди у нас не знают про вселенную Марвел. И тут я такой прихожу и говорю тебе, что вот он я, русский, и я знаю про вселенную марвел и пошёл бы на любой фильм, пусть он даже называется Вырезание Мерзкой Свинорылой Русни Доблестными Американскими Либераторами, если бы он был в моём любимом жанре. Твои оправдания?
>>225917136 (OP)Переводят потому что для дегенератов, которые в игру слов и тому прочее не могут. Иногда игра слов вообще не переводится, и они хуйню рандомную пишут. До сих пор жопа горит с "500 дней лета". Рот их ебал.
>>225924100Ды ты гик и на собаку бы пошёл. Не все такие задроты, чтобы знать названия всяких пидорков в трико.
>>225924181Так я знаю только названия тех нескольких, которые больше всего на слуху в массмедиа. На вселенные супергероев не дрочу, но смогу понять хотя бы по постеру, по какому лору фильм, даже если он будет называться (#$%&(#%(*#&%
>>225923469> Даг со своими друзьями и братом невесты Аланом отправляются на мальчишникЭээ блььа, Аланчик брат блььа папаху не забудь по брацки я тебя умоляю
>>225917136 (OP)В русском языке нету звука æ, потому лучше вставить й, в едже нужно вставить й чтобы было сильно звуковое различие между двумя словами русском языке принято разделять слова, это в английском все в одну кашу идет.И еще много таких моментов.бывший мелкий работник-адаптатор