>Resident Evil: действие происходит в резиденции>Resident Evil 2: действие не происходит в резиденции>Resident Evil 3: действие не происходит в резиденции>Resident Evil: Code Veronica: частично действие происходит в резиденции>Resident Evil 0: действие не происходит в резиденции>Resident Evil 4: частично происходит в замке, что является резиденцией>Resident Evil 5: действие не происходит в резиденции>Resident Evil 6: вообще не помню>Resident Evil 7: действие происходит в резиденцииКакое же это хуевое название
>>224237034 (OP)Поэтому япошки для умных родичей назвали игру Biohazard, а для тупых гайдзинов которые и так схавают назвали резидентом.
>>224237034 (OP)Правильный перевод это обитель, а не резиденция, нехуй выёбываться. Во 2 и 3 части обителью зла является город. И вообще, обителью можно назвать любое место, где кто-то обитает, так что все твои претензии аннулируются
>>224237034 (OP)Biohazard уже было занято в США и япошкам ничего не оставалось, как переименовать игру в Resident Evil, ведь игра проходит в здании, но потом место действий стало меняться, а название менять было бы крайне глупо.
>>224237034 (OP) Изначально игра была про резиденцию, вот и назвали. Про сиквелы тогда еще не было гарантии, а потом торговую марку менять надо, а сеттинг расширять надо. Проблемы?
>>224238190> не должно быть детейПоясни тогда концентрацию маленьких девочек на один квадратный метр подтенсентовых игор. Мегасюжетный поворот, что бы у япошек писюлька напряглась и они игру купили?> и стариковВ глаза ебешься? При чем тут старики?
>>224238339ясно, микрочелик ни одной японской игры толком не виделвот эти вот вашы лоли тентакли японцы дибилы шизанутые ваще
>>224237141В эвропке она не называлась так, только потому что игра с названием biohazard уже была в эвропке, и они рисковали отсосать за авторское.А уже имя резидент оно получило в штатах, когда издатель муриканский потыкав 5 минут в заставку, решил что и хуй с ним, и так пойдет.
>>224237034 (OP)>Resident>резиденцииГуглтранслейтом тебе по ебалу. Наиболее вменяемый перевод - Присущее зло/постоянное зло. В смысле не изменяемое. Резиденция - residence, для справки. И, кстати, Миками самому название не нравилось изначально. Но оказалось, что на западе уже есть игра Biohazard и это товарный знак. Так что для западного рынка подобрали название в спешке и кое-как.
>>224237623я слышал, что переводится название как "исконное зло" или что-то в таком духе. ничего общего с резиденциями или местами обитания там нет.
>>224242636ну?что-либо, проживающее где-либо уже давно\долго."Древнее зло", "исконное зло" - вполне адекватные варианты перевода.
>>224242745тебя в слово place носом тюкнуть? слово обитель объединяет оба св-ва: и факт долгого нахождения, и наличие места где это нахождение происходит. нахера вы выебываться начали, не понимаю
>>224242944"Обитель" не передаёт факт долгого нахождения. это просто место, где сейчас находится зло. Просто "обитель зла" - не самый удачный и точный перевод, только и всего
>>224242636Не надо все так буквально понимать. Так как слово перед существительным (evil), то оно может быть только прилагательным. Так что твои примеры не уместны. В конце концов, в русском есть слово "резидентный" от того же корня и примерно то же самое значащее.
>>224242944>слово обитель объединяетСлово, которого там нет. Тебе еще раз, долбан - это прилагательное! Vice city - это Грех Город или все таки порочный город? И да, ссу на мелкобуквенного грамотея.
>>224243224>>224243400а что мешает ему быть прилагательным не теряя этого значения? это английский язык
>>224243609и вообще, из обоих значений слова resident вы какого то хера выбираете значение долгого прибывания, когда любой адекватный человек поймет, что суть зла в каждой части серии не в том, что оно постоянное, а в том что оно находится в определенном месте
>>224243609Ничего не мешает. Потому название на ангельском действительно намекает на резиденцию - созвучно и близко по смыслу. Но мы говорим о переводе на орчий, где у частей речи есть характерная морфология. А когда я в последний раз проверял, по грамматике существительное перед существительным в ангельском является определяющим прилагательным. Так что обитель зла - хуевый перевод. Сама суть игр и фильмов, где никакой обители со вторых частей нет, намекает нам на то, что имеется в виду именно значение "постоянный/неизменяемый".
>>224243738Ага, а шестой части, где сюжет мотается по всему миру, не было. Я выбираю значение, которое наиболее адекватно - соответствует смыслу. Если переводить на русский как-то иначе, получается хуета. Постоянно проживающее зло? Че?
>>224243860>>2242440432 и 3 - изолированный небольшой город, находящийся посреди леса и гор, на чем делается акцент.4 - еще более небольшая деревня посреди испанской глуши.5 - африканская деревня, также в этой части выясняются истоки Амбреллы, неразрывно связанные с конкретным местом в Африке6 часть приводить в качестве аргумента с вашей стороны тупо, потому что она по многим критериям не похожа на серию и просто говно. про седьмую вообще надо что то говорить? revelations 1 - корабльrevelations 2 - тюрьма на заброшенном острове - символе отстраненностиcode veronica - остров Скажите, в чем проявляется постоянность зла, если каждую игру угрозу представляют новые опасности и зло побеждается?
>>224244114Я хуею как это вообще пропускается. Буквально недавно смотрел очередную гейм презентацию, где высрали кучу виабушного говна, а потом, почти под конец показали игру экшон, думаю вот, что то стоящее, а нет, в итоге смахивает на какой то метал гир и, кто там из героев? Правильно, маленькая девочка.
>>224244649Да хотя бы в том, что речь о биооружии и корпорации, которая им приторговывает. И в этом смысле седьмая часть как раз не канонична по отношению к серии больше чем шестая. И да, я сказал уже вот это:>Потому название на ангельском действительно намекает на резиденцию - созвучно и близко по смыслу. Но мы говорим о переводе на орчийДело не в буквальном понимании названия, а в не совсем корректном и попросту неправильным переводом, топик посмотри.И, кстати, в пятой не только одна деревушка, они том пол Африки прочапали так-то.
>>224245168я отвечал вам конкретно по поводу этих слов, про которые ты сейчас забыл: "Сама суть игр и фильмов, где никакой обители со вторых частей нет, намекает нам на то, что имеется в виду именно значение "постоянный/неизменяемый", "Ага, а шестой части, где сюжет мотается по всему миру..."Что касается "постоянности", я не отрицаю наличие этого значения в слове. Дело в том, что в играх постоянно ставится многократный акцент на "этом проклятом месте", куда больше, чем на вечной Амбрелле (которая, кстати закончилась в третьей части), а значит при переводе, сохранить рациональнее это значение, если выбор есть только из двух. Перевод потому и называют правильным, потому что он передает главную суть продукта, а не названия. Это было бы правильно, даже если бы свойства местоположения в слове resident вообще не было. На счет пятой можно поспорить, + ты отметил только одну пятую часть, из всех тех, что я тебе перечислил
>>224246099>Перевод потому и называют правильным, потому что он передает главную суть продукта, а не названия.Кто называет? Дебилы? Название дает автор исходя из своих личных соображений. Если переводчик переиначивает название чтобы меньше соответствовало оригиналу, но больше сути произведения, то он уже решает за автора. Это не правильный перевод. Правильный должен вызивать те же эмоции и ассоциации, что и оригинал. Названий это тоже касается. Властелин колец - это Властелин колец. Сам Саурон там зримо не присутствует и редко упоминается. Если бы автор переводил не название, а выдумывал свое, исходя из содержания, то мы бы имели Приключения хоббитов, магов и прочих странных мудил. Но нет, оригинальное название - Властелин колец. И тут то же самое. В оригинальном названии нет никакой обители. Нет и все тут. Там нет этого слова. Нету. Вообще. Совсем. Там есть прилагательное resident. Именно прилагательное. Это не resident of evil, не evil of resident. Так что Обитель зла - фантазия надмозга.
>>224248265Ни разу. Именно неизменное зло - прямой и точный перевод. Так уж вышло, что в русском другая лексика и другая грамматика. В русском "постоянный" и "резиденция" просто не похожи по звучанию и не имеют общего корня. Но это ни разу не отменяет тот факт, что "обитель" - вариант не пришей пизде рукав. При переводе многозначных понятий (коих что в русском, что в английском большинство) неизбежен компромисс.
>>224248720еще как. такое ощущение, что ты только последнее сообщение в споре прочитал, потому что все, что ты сказал уже обсудилось
>>224249088Оригинал японского названия - "байохаза". В японском названии нет ни намека на резидентов и зло. Не манди. Капком сама делает английские версии, на русский переводилось с них. По отношению к русской версии оригинал - европейский/американский релиз.