Сап, бач. Сижу перевожу книгу (Laser's & Liches) и у меня возник вопрос: как перевести названия следующих классов: De-Fragger, Goreangyr, Holo-Knight, Synt Weaver. С меня как всегда.
>>216313572Это звучит как раз-таки лучше, чем всякое потрачено. Пример, за которым не нужно далеко ходить, - Дота.
>>216314011Ну если ты так хочешь, чтобы читатели умирали от кринжа при виде ГОЛО-РЫЦАРЯ или ЖУТЕГНОМА какого-нибудь, то дерзай.
>>216312824 (OP)1. Ибн-Взрыватель2. Потрошитель3. Цифро-рыцарь4. СинтетопрядПока переводил ухохатывался. Хз, делай что хочешь, можешь даже как в оригинале оставить, только не создавай ещё одного перевода уровня Гарри Потера
>>216312824 (OP)отменитель очков за убийствосердитый Горобьемный муляж рыцаряисскуственно созданная погодахопача! не благодари
>>216312824 (OP)Не переводи прямо. Упирайся в описание и от него пляши. >Holo-knightГоло-Рыцарь - всрато. Что-то связанное с иллюзией напиши.Либо прямо - "иллюзионист" (хотя неясно, что он боец), либо что-то более литературное а-ля "Боевой Наёбщик".
>>216314397Думаю, нужен огромнейший опыт в таких делах, чтобы не уёбищно адаптировать под русский язык подобное.
>>216315259Описание слишком хуёвое чтобы понять чё имел автор оригинала. По мне так это еблан с бумерангом блять
>>216315810Laser's & Liches это киберпанк и ретровейв, от части Синт в таком бардовском классе будет крайне глупо отказываться.
>>216314397Собственно, никакой тред не спасет опушку от голо-рыцаря, ведь это именно он. Какие еще нахуй варианты? Ну назови голографическим рыцарем, иллюзионистом, "обманщиком", но это мы уже уезжаем из перевода в локализацию.Голо-рыцарь - оставь. Норм, это правильно. Только дефис не проеби, а то будет голый рыцарь. Гореангир - ну это вообще не слово а имя сущствительное, тоже непереводимо. Назови просто "Рыцарем судьбы если стесняешься, но опять же ЛОКАЛИЗАЦИЯ, это уже отсебятина.Синтвивер - ну синтепой какой-то лол. Упрости от греха, пусть будет музыкальный воин в конце концов. В русском нет такого свободного обьединения слов как в ингрише, делочеловеки не занимаются бизнесом, они деловые люди. Или что-то более поэтичное, обыграй синта как-нибудь, может вообще просто СинтВ сути своей это БАРД , но надо как-то действительно обыграть что он прям убивает своими ритмами, нотами, рифами или чем он там убивает. Де-фраггер, вот это меня затрудняет. Не пойму в чем игра слов, он неубиваем сам, он как бы противоубийцевый рыцарь? Или классический Берсерк, или Дуэлянт если фишка класса в том что он готов принять на себя пиздюли в обмен на раздачу таковых. Если мы позволяем себе отойти от прямого перевода ЛОКАЛИЗАЦИЯЯААА то какая-нибудь Скала, Стена, Неуязвимый Воин, Нерушимый или что-то такое, если я верно понял гиммик персонажа.
>>216316193Вот этого мудака не слушай. У меня запылало как от переводов в майнкрафт-вики когдато. Чувак вообще не врубается в тему.
>>216317552>>216317552И кто же из вышеприведенных горегневов твоя версия хорошего перевода? Там даже неплохие были, искренне удивлюсь узнав что кого-то из них и правда предложил ты.
Это сеттинг в ретровейв стиле с отсылками и пародиями, так что переводить нужно с умом, не растеряв игры слов и стилизации оригинала. В случае с нашим переводом имеет смысл покурить переводов фильмов 80-хДефрагментатор - очень хорошо. Обыгрывается и дефрагментация и терминатор.Гореангр или Кровогнев оба могут быть как отсылка к надмозговым переводам времен VHSГоло-граф мб, в этом случае будет хотя бы очевидно, что речь о голограммах, а не о голых рыцарях.Синтопряд самое очевидное, и сохраняется его синтезатор и weaver это прядильщик, ткач.
1. Дефрагментор2. Холо-рыцарь. Всрато, да, но ничего не поделаешь. "Иллюзионист" и всё такое прочее ассоциируется с кроликами в шляпе, а "Голо" звучит как голый.3. Гореангр, лол. Я бы не переводил. Ну или изъебываться с КРОВЕГНЕВОМ.4. вот тут хз. Обязательно надо оставить отсылку на жанровую музыку, не обязательно синт.
Goreangyr, main stats - Dexterity & Charisma.>Весь тред тут же узрел Gore & anger в названии и теперь называет обычного ловкача кровавогневным потрошителем. Не уверен что это именно та игра слов, которая закладывалась авторами. >>216318889Голо-рыцарь не вызывает ни у кого проблем с разделением на голых и голограммы, только неуверенные в себе надмозги придумывают костыли чтобы не бояться. За это и получат свой пиздюль от жизни. надеюсьДефрагментатор - классно, хотя совсем не понимаю связи между рыцарем и дефрагментацией. Там явно есть какая-то деталь в названии, что-то умеренно сленговое и непередаваемое.
>>216318889Еще немного покурил предмет. Вот такие варианты, ближе к новому именованию в соответствии с их описаниями, чем переводы:АнтивирузаврГореангир не переводится, хотя игра слов возможно есть, но тут тоже,какая никакая.ВиртуарыцарьСинтоплет
>>216321564Голограф закукарекал. Я при всем желании, не додумался до Ткача Синтеза, поэтому все еще Андрюша.
>>216323693Вам хорошо. Придумал словечко посмешнее - вот и перевод. И язык заодно обогатился и дальше от моцкальского ушел.
>>216313889Английские названия дерьмо дерьмом.Например need for speed переводится как "нужда в скорости", дерьмо название.
>>216312824 (OP)>De-FraggerДефрагментатор.>GoreangyrГоре рейнджер.>Holo-KnightХоло-рыцарь.>Synt WeaverСинтетический ткач.
>>216312824 (OP)Я так и не понял что за они создают?https://www.kickstarter.com/projects/snickelsox/lasers-and-liches-tales-from-the-retroverse-5e