Название на английском.Неправильный перевод.Правильный перевод.Need for SpeedЖажда скоростиНужда в скорости.Watch DogsСторожевые собакиЧасовые собакиHalf-LifeПолураспадПолжизниThe Lord of the Rings: The Return of the KingВластелин колец: Возвращение Короля Лорд колец: То возвращение того короляThe Shawshank RedemptionПобег из ШоушенкаВыкуп из ШоушенкаPay It ForwardЗаплати другомуВперед заплати этоApocalypse NowАпокалипсис сегодняАпокалипсис сейчасThe ThingНечто ВещьDie HardКрепкий орешек День тяжелыйSawПилаУвиделA Beautiful MindИгры разумаКрасивый умThe Truman ShowШоу ТруманаПоказ ТруманаПишите другие названия и я вам правильно их переведу.
>>213833485 (OP)> Die Hard> Крепкий орешек> День тяжелыйТут ты обосрался возможно не только тут, не англичанин
>>213833485 (OP)Ебать ты клоун, давно так не рофлил. Ты у переводчиков пиратского gta: sa английскому учился?
>>213833485 (OP)>The Shawshank Redemption>Побег из Шоушенка>Выкуп из Шоушенка>ВыкупИСКУПЛЕНИЕ, БЛАДЖ!
Какой же английски язык уебанскийI'll be backЯ вернусьПравильнее будет: Я желаю быть назадНо если ты не носитель языка то можно легко перепутать и понять это как: Больной быть назад.Ill- больной.
>>213834193Дебил, это переводится как "Я буду спиной". Вольтрон мультик помнишь? Там пилоты говорили "Я буду рукой, я буду головой". А этот будет спиной.
>>213834193Если ты не страдаешь шизофазией то наверное поймёшь что в контексте я вернусь, а не больной есть вернуться
>>213834193Во-первых, нельзя так понять. Ill и i'll произносятся неодинаково. А если и есть одинаковые слова по типу weather-wheather, то из контекста и конструкции легко угадывается то или иное. И ты перевел неправильно. Will - это не желать, а по сути модальный глагол. И он ТАК не переводится. Это указывает на спонтанное действие в ближайшем будущем.
>>213833485 (OP)Ты долбоеб забываешь, что название не всегда должно передать суть игры или ее смысл, в большинстве случае это просто красивое словосочетание, например Метал Гир Солид. И нужно это также красиво перевести, чтобы при этом звучало не всрато. Поэтому и появляется всякая адаптация ввиде лесной братвы и прочее.
>>213834311>И ты перевел неправильно. Will - это не желатьДа ты прав, я криво перевел, правильнее будет: волеюЯ волею быть назад
>>213833485 (OP)Assassin's Creed: BrotherhoodКредо Ассассина: БратствоТеррористическое Вероучение: Профсоюз Железнодорожников
>>213834469С таким успехом можно придавать всему смысл. Ключевым здесь является то, что это красивая фраза, такая же как и Ватч Догс или Дез Стрендинг
>>213834380Полицейские от доларового городаВместе с веройКак длинно Я было жать тебяЕдинственная печать в паспорте
>>213834746Их возможно перевести, другое дело что мы их в нашей речи не говорим, а так их можно перевести
>>213833485 (OP)> Need for SpeedСкоростная братва> Watch DogsСобачья братва> Half-LifeРадиоактивная братва > The Lord of the Rings: The Return of the KingКарликовая братва> The Shawshank RedemptionТюремная братва> Pay It ForwardБанковская братва> Apocalypse NowАпокалиптичная братва> The ThingПредметная братва> Die HardНевмирующая братва> SawЗубчатая братва> A Beautiful MindРазумная братва> The Truman ShowБратва ТруманаИзи
GodfatherStar Wars: Episode I - The Phantom MenaceOne Flew Over the Cuckoo's NestNo Country for Old MenX-Men: Days of Future Past
>>213834845> > The Lord of the Rings: The Return of the King> Карликовая братваБратву и кольцо ещё не застал что-ли?
>>213834756>У тебя не правильный перевод,Там все правильно. Я описал то как это понимают англичане на своем языке и то какие ассоциации у них вызывают эти названия. Просто ты не нейтив спикер и тебе не понять этого.
Will you find something in that town? It could be very helpful and wise to send someone with a duty on this question. By the way if you want to lost there, you can.
>>213835021Нет, это хуйня.Никого не ебет то как они это понимают. Ты переводишь для людей с другим языком.Особенно обосрался с >то возвращение короляА >полжизниЭто уже троллинг какой-то.
>>213834918Бог отец.Зведа войны: Епизод 1 - фантомная угрозаОдин пролет над гнездом кукушкиНе страна для старых людейИкс-люди: Дни будущего прошли
>>213834918> GodfatherБожийотец> Star Wars: Episode I - The Phantom MenaceЗвездные войны илюзионная опасность> One Flew Over the Cuckoo's NestОдин полет через гнездо куку> No Country for Old MenНет деревни для старого человека ((> X-Men: Days of Future PastНеизвестные люди дни будущего в прошедшем
>>213834918>GodfatherБожий отец>Star Wars: Episode I - The Phantom MenaceЗвезда войн: эпизод 1 - эти фантомные угрозы>One Flew Over the Cuckoo's NestОдин летел над этим кукушкиным гнездом >No Country for Old MenНет страны для старых мужчин >X-Men: Days of Future PastЛюди икс: дни будущего прошлого
>>213835244>Ты переводишь для людей с другим языком.Бля я что виноват что английский язык ебаное говно, перевожу как могу сохраняя идентичность перевода.>Это уже троллинг какой-то.Ты что английски не знаешь? Life это жизнь а half это половина. Половина жизни или полжизни.
>>213833485 (OP)>Need for SpeedНадо побыстрее.>Watch DogsНаручные часы в форме собаки>Half-LifeНе больше 50% от твоей жизни>The Lord of the Rings: The Return of the KingГлавный звонил: Царь тут>The ThingШтукень>Die HardМистер ВялыйУчись, маня.
>>213833775"... - hard"Это устойчивое словосочетание. у "дай хард" максимально близкое по смыслу значение - живучий, а еще точнее - смертеупорный (ну или смертестойкий). Неубиваемый еще можно сказать, но смысл в сторону уходит. Вот только такое слово в русском не используется, пришлось импровизировать.https://dubikvit.livejournal.com/704621.html (варианты в разных странах)
>>213835601>Пол жизни кого?Очевидно что Фримана, у него есть пол жизни что бы решить проблему.>Не тебя же, а частицы.В игре нету намека на колайдер.>А после этого что? Полраспад.half-decay
>>213833485 (OP)> The Lord of the Rings: The Return of the King> Властелин колец: Возвращение Короля> Лорд колец: То возвращение того короляLord - повелитель, властелинThe - артикль который в русском языке не употребляется. Ретюн оф that Кинг. Почувствуй разницу как говорится.
>>213836035>Не понял, можно повторить?>OverwatchНад смотрящим. Это наверное игра или фильм про тюрьму.
>>213836035>Не понял, можно повторить?>OverwatchНад смотрящим. Это наверное игра или фильм про тюрьму.
>>213835839>В игре нету намека на колайдер.В игре весь сюжет начался с того что наебнулся масс-спектрометр вообще-то.
The elder scrolls: daggerfallДревнейший крутит: кинжал опадаетThe elder scrolls: morrowindДревнейший крутит: завтра ветерThe elder scrolls: oblivionДревнейший крутит: забвениеThe elder scrolls: skyrimДревнейший крутит: небо рубеж
>>213835839>В игре нету намека на колайдер.>Весь сюжет про то, как ебанула одна научно-физическая ебасосина.
>>213833685Вашпе говоря интересно, что тут нет артикля. Может, и правда имеется ввиду глагол, либо и то и другое как игра слов
>>213834380> Policeman from DollarstownМилиционер с Рублевки> Together with FaithВерная братва> How long I was waiting youЖдущая братва> A stamp in the passportБратва и ждуля. Легенды СИЗО.
>>213836401Колайдер-хуйяйдер. Игра про физиков и про физику и очевидно что в названии термины из физики.
Burnout paradiseСгорел наружу райWe happy fewМы радостные несколькоPlayerunknown battlegroundИгрокнеизвестный битваземля
>>213836454>Игра про физиков и про физику и очевидно что в названии термины из физики.Игра про физика Фримана(Свободный человек) который полжизни посвятил себя научному ремеслу.
>>213834918> GodfatherБогобатя> Star Wars: Episode I - The Phantom MenaceЗвезда войн: Серия первая - незаметная братва> One Flew Over the Cuckoo's NestОдин напас над куколдс братвой> No Country for Old MenНет страны старым мудикам> X-Men: Days of Future PastХи-человек: дни временных сложностий в ангельском
>>213836263Древнейшая братва: в поисках НумикаДревнейшая братва на грибных островахДревнейшая братва: Закрыть ворота!Древнейшая братва: Северное приключение
>>213833485 (OP)Тред не читал, ебать ОП лох, смотри как правильно переводить:> Need for SpeedСкоростная братва> Watch DogsСмотрящая братва> Half-LifeПоловина братвы> The Lord of the Rings: The Return of the KingВластелин колец: возвращение братвы> The Shawshank RedemptionШоушенская братва> Pay It ForwardЗаплати братве> The ThingБратва> Die HardТяжелая братва> SawУвидевшая братва> A Beautiful MindИгры братвы> The Truman ShowШоу братвы
>>213835176Нет, теперь официальное название - Живучи, Живучи 2, Живучи: С Местью, Жить Бесплатно или Живучи, Хороший День Для Живучи
>>213837762> Gui tar HeroГлавное действующее лицо просмоленного графического пользовательского интерфейса
DoomАдская братваDuke NukemСтеройдная братваBloodБратва с вилами Fallout 2Динамитно-толчковая братваBeyond Good and EvilРепортёрская братваYume NikkiСновиденчиская братваOFFБейсбольная братваLisaКарате-братваSCP: Containment BreachБеззащитная братва
>>213833485 (OP)> ПолураспадПравильный перевод.> Крепкий орешекПравильный перевод.> НечтоПравильный перевод.> Пишите другие названия и я вам правильно их переведу.Лучше не надо.
>>213837992ПродолжаюNeon Genesis EvangelionНеоновый быт Евы и ЭлионаBlade of Demon DestructionОтвал чёрта разложенияOne Punch ManЧеловек один дырокол
>>213838583Hunter X HunterОхота на охотникаThe Promised NeverlandНекогда обетованный мирOverlordНадмозгкнязь
>>213833485 (OP)Ну с апокалипсисом, как раз, получилось точное попадание. Потому что это военный сленг- авиационная атака, прям вот сейчас. Обрушьте на них небеса! Устройте им судный день! Apocalypse now!
Home aloneОдин домаДомашняя братваFight clubБойцовский клубДрачливая братваKnokin' on heavens doorДостучаться до небесСтучащая братваSnatchБольшой кушХватающая братва
>>213835664К слову поляки перевели это кино как: "Szklana pułapka" (стеклянная ловушка). Как же они наверное обосрались с выходом второй и третьей части.
>>213838998Made in AbyssЗаключенный в хлябиFullmetal Alchemist: BrotherhoodБронированный альтернативный химик: СектаVinland SagaЛетопись винного края
>>213839396Не, кстати "Принц Ничегойский" это реально самый точный перевод, это типа как какой-нибудь "князь Владимирский", там в книжке даже диалог есть вроде "— Prince of what? — Prince of nothing" неточно передаю если что.Но по-русски это тяжело передать чтобы не было коряво, поэтому пошли на компромисс и выбрали более-менее близкое название, но эпичное.
>>213833563Дай хард переводится на наш "упёртый". Но так как это фразеологизм - то можно и крепкий орешек.
>>213839489ПоследнееSeraph of the EndКонцевой СерафимElfen LiedЭльфийская ложьSteins;GateКирпичные врата
>>213841344> Сука и выстрел: это должно быть легитимные статьиFemale dog and shot: these have to be legitimate entries
Quick brown fox jumps over the lazy dogСъешь ещё этих мягких французских булок, да выпей ЙАДУ ПЕРЕВОДЧИК ЕБАНЫЙ!!
>>213841957Быстрая коричневая лиса въезжает в стройкуСъешь зловонных котяшков и выпей очень невкусной мочиЭто я очень смешно придумал, да?))
>>213842299> Футбольность и восстановление: они должны быть адаптированы незаконнороженными побочными вещами
https://2ch.hk/b/res/213842946.htmlhttps://2ch.hk/b/res/213842946.htmlhttps://2ch.hk/b/res/213842946.htmlhttps://2ch.hk/b/res/213842946.htmlhttps://2ch.hk/b/res/213842946.htmlhttps://2ch.hk/b/res/213842946.htmlperekotil
>>213842722Нарисованные в местеВозьми это любовь, мой оленьИ вишневуй его в твоя серцеДальше я устал.всегда ваш, мухожук
https://2ch.hk/b/res/213842946.htmlhttps://2ch.hk/b/res/213842946.htmlhttps://2ch.hk/b/res/213842946.htmlhttps://2ch.hk/b/res/213842946.htmlhttps://2ch.hk/b/res/213842946.htmlПерекатил, срите там
>>213834606Watch Dogs - сторожевые псы. ctOS как раз является "сторожевым псом" государства и Blume.Death Stranding - выход смерти с берега, что и происходит в ходе игры.Metal Gear Solid - здес Metal Gear - это шагающие боевые машины, Solid - позывной главного героя.