Бред


Ответить в тред Ответить в тред

Check this out!
<<
Назад | Вниз | Каталог | Обновить тред | Автообновление
99 5 41

Аноним 09/11/19 Суб 08:03:37 2070837391
38585518-5C46-4[...].jpeg (7Кб, 225x225)
225x225
Англо-кун, переведи мне пожалуйста:”I had to fall to loosing all”
Типа <Я все проебала> или что?
Аноним 09/11/19 Суб 08:06:58 2070838112
>>207083739 (OP)
Да без проблем
Ай хэд ту фол ай лусинг ол
Обращайся
Аноним 09/11/19 Суб 08:08:07 2070838333
Аноним 09/11/19 Суб 08:08:23 2070838434
¹
Аноним 09/11/19 Суб 08:09:05 2070838605
>>207083739 (OP)
Я должна была упасть в прогирывание всего
Аноним 09/11/19 Суб 08:09:20 2070838686
Аноним 09/11/19 Суб 08:10:06 2070838837
Аноним 09/11/19 Суб 08:10:25 2070838968
Мне пришлось опуститься до потери всего
Аноним 09/11/19 Суб 08:11:51 2070839309
>>207083739 (OP)
Я должен был осень, чтобы проиграть всё.
Аноним 09/11/19 Суб 08:12:17 20708393910
Я иметь осень к развязывать Али
Аноним 09/11/19 Суб 08:12:38 20708395111
Я должна была всё потерять.
Аноним 09/11/19 Суб 08:12:58 20708396112
>>207083868
Конечно не сомневался,ты же слово mother как матрас перевидешь
Так что радуйся что я в этот тред зашел
Аноним 09/11/19 Суб 08:13:11 20708396913
Аноним 09/11/19 Суб 08:13:35 20708397614
Аноним 09/11/19 Суб 08:14:36 20708400415
Аноним 09/11/19 Суб 08:15:09 20708401416
Однажды при мне человек ирл перевёл слово puppy как "папочка", это не ты, часом, ОП?
Аноним 09/11/19 Суб 08:15:21 20708401817
Аноним 09/11/19 Суб 08:15:48 20708403318
Аноним 09/11/19 Суб 08:15:54 20708403619
>>207084018
Да, это корректный перевод.
Аноним 09/11/19 Суб 08:16:18 20708404620
Аноним 09/11/19 Суб 08:16:35 20708405521
Аноним 09/11/19 Суб 08:17:01 20708406622
>>207084055
Корректный, но неправильный? Где ошибка?
Аноним 09/11/19 Суб 08:17:13 20708406923
Переведите лучше Everybody knows shit's fucked
Аноним 09/11/19 Суб 08:17:35 20708407924
>>207083739 (OP)
Долбаебуш мэджик гуди теье в помощь
Аноним 09/11/19 Суб 08:17:54 20708408525
>>207083739 (OP)
Я должна была упасть, чтобы потерять всё.
Аноним 09/11/19 Суб 08:18:01 20708408826
>>207084069
Каждый знает дерьмо трахнуто
Аноним 09/11/19 Суб 08:18:15 20708409327
>>207083739 (OP)
Чтобы всё потерять мне надо упасть(типо на дно)
Аноним 09/11/19 Суб 08:18:30 20708409828
Аноним 09/11/19 Суб 08:19:17 20708410629
>>207084085
Наконец-то правильный
Молодец
Аноним 09/11/19 Суб 08:19:55 20708412230
>>207084098
Ты рофлишь, ебать? To fall to - это фразовый глагол, в виде to fall to doing smth значит "начать делать что-то". Тебя бы моя англичанка переебала за дословный перевод.
Аноним 09/11/19 Суб 08:20:53 20708413831
Аноним 09/11/19 Суб 08:20:58 20708414032
1573276835948.jpg (46Кб, 960x840)
960x840
Аноним 09/11/19 Суб 08:21:37 20708415133
Я имел осень чтоб раскрепоститься полностью.
Аноним 09/11/19 Суб 08:21:37 20708415234
Я должен упасть, что бы все потерять. Не особо англичанин.
Аноним 09/11/19 Суб 08:21:49 20708415635
>>207084014
Иди ко мне на коленки, папочка~ Не хочешь молочка?
Аноним 09/11/19 Суб 08:22:03 20708416136
>>207084098
Нихуя предъявы, я твой фалл и не трогал тащемта
Аноним 09/11/19 Суб 08:22:29 20708417137
Аноним 09/11/19 Суб 08:22:38 20708417738
Аноним 09/11/19 Суб 08:23:22 20708419539
>>207084122
>fall to - это фразовый глагол
Он да
А to fall нет
Дегенерат
Аноним 09/11/19 Суб 08:24:08 20708420940
1573277026786.jpg (44Кб, 1080x225)
1080x225
Сосите
Аноним 09/11/19 Суб 08:24:48 20708422341
Я должна была упасть для потери всего.
Аноним 09/11/19 Суб 08:24:51 20708422842
Аноним 09/11/19 Суб 08:25:46 20708424643
Я упал и потерял всё
Аноним 09/11/19 Суб 08:26:32 20708426344
Аноним 09/11/19 Суб 08:27:56 20708429845
Аноним 09/11/19 Суб 08:27:56 20708429946
>>207084263
Ты нам fall to принес
А у нас to fall
Аноним 09/11/19 Суб 08:28:32 20708431547
>>207084263
> Fall to
Может это ты жирнишь сейчас?
Аноним 09/11/19 Суб 08:29:05 20708432948
Аноним 09/11/19 Суб 08:29:17 20708433549
Аноним 09/11/19 Суб 08:29:33 20708433850
Аноним 09/11/19 Суб 08:30:26 20708435751
>>207084338
В том, что выражения разные?
09/11/19 Суб 08:31:01 20708437452
Аноним 09/11/19 Суб 08:32:15 20708440353
Аноним 09/11/19 Суб 08:32:24 20708441054
Аноним 09/11/19 Суб 08:33:10 20708443255
Аноним 09/11/19 Суб 08:33:55 20708445056
>>207083739 (OP)
>Англо-кун, переведи мне пожалуйста:”I had to fall to loosing all”

Можно перевести дословно, можно адекватно контексту песни In the end.

Одновременно простая и сложная фраза, хотя бы потому что английский более лаконичен, чем русский, поэтому чаще слова используются в нескольких значениях. В вышеприведенной конструкции такими многозначными словами являются "фол" и глагол от слова "луз" - "лузин". Наверное, правильнее, переводя первый будет использовать многогранный глагол "пасть", а во втором случае выбор еще более сложен, т.к. "луз" в английском имеет просто огромное количество значений хотя и сходной симантики, то есть речь всегда идет об удалении объектов друг от друга. Как в прямо, так и переносном смысле. "Луз" используют когда идет речь о физических процессах, отношения и даже смерти. Возможно, уместно так же будет применить слово, которое можно подобным образом использовать в русском, таких слов будет как минимум два - расстаться/прощаться. Так как расстаться и прощаться вы можете, как с любимым домом, вообще любой вещью, так и с человеком. Верным в итоге будет что-то вроде "пришлось пасть, чтобы попрощаться со всем". Бат ин зе енд ит дазнт ивин мэта...
Аноним 09/11/19 Суб 08:34:39 20708446957
я упал.jpg (113Кб, 1080x852)
1080x852
Аноним 09/11/19 Суб 08:35:37 20708448758
Аноним 09/11/19 Суб 08:36:26 20708450859
>>207083739 (OP)
Ты это на слух, что ли, записал?
В песнях эта фраза встречается в виде "to lose it all".
Аноним 09/11/19 Суб 08:37:03 20708452660
>>207084410

Fall to = Fall in, а to fall - упасть. To перед глаголом, а у тебя после.
Аноним 09/11/19 Суб 08:37:35 20708454161
Аноним 09/11/19 Суб 08:38:28 20708456562
>>207084450
Ты сначала найди эту фразу с loosing. Он её сам придумал.
Аноним 09/11/19 Суб 08:39:22 20708459163
>>207084069
Зная контекст - это легко, хотя теряется часть исзначальной просторечности и агрессии. Автор же подразумевает гнусный характер политической системы, которую, собственно и подразумевает под словом "щит", которая факд, то бишь по пизде пошла. А переводя на русский придется ограничиться каким-нибудь цивильным "система", а потом уже использовать мат и арго. Это передаст смысл, но извратит подачу.
Аноним 09/11/19 Суб 08:39:29 20708459464
>>207084450
> Бат ин зе енд ит дазнт ивин мэта...
Мэтт, ты? Помнишь меня?
Аноним 09/11/19 Суб 08:41:05 20708462865
>>207084591
У нас всё равно уже есть свой вариант, Винтовка - это праздник, всё летит в пизду.
Аноним 09/11/19 Суб 08:41:30 20708463666
>>207084526
To у тебя от had to досталось. Более того, to показывает на то, что глагол стоит в инфинитиве.
Аноним 09/11/19 Суб 08:41:52 20708464567
Аноним 09/11/19 Суб 08:42:03 20708465668
>>207084565
От времени глагола здесь мало что поменяется, коли уж выбран данный корень. Ну, убрали продолженность, ну "луз ит олл", просто, если так можно выразиться, церемония прощания уже состоялась.
Аноним 09/11/19 Суб 08:42:35 20708466769
.
Аноним 09/11/19 Суб 08:42:39 20708466970
Аноним 09/11/19 Суб 08:43:05 20708467771
>>207084636
Почему тогда во всех вариантах перевода песни пишут именно про падение, и что он упал и потерял всё.
Аноним 09/11/19 Суб 08:44:37 20708472172
>>207084628
ВИНТОВКА ЭТО ПРАЗДНИК - ВСЁ ЛЕТИТ В ПИЗДУ!
ВИНТОВКА ЭТО ПРАЗДНИК - ВСЁ ЛЕТИТ В ПИЗДУ!
ВИНТОВКА ЭТО ПРАЗДНИК - ВСЁ ЛЕТИТ В ПИЗДУ!
Аноним 09/11/19 Суб 08:46:43 20708477873
Аноним 09/11/19 Суб 08:47:32 20708479874
Иисус, чувак.
Аноним 09/11/19 Суб 08:48:38 20708481575
Аноним 09/11/19 Суб 08:50:01 20708485876
Chorus:]

[Припев:]

I tried so hard

Я так старался

And got so far

И сделал так много,

But in the end

Но, в конце концов…

It doesn't even matter

Это не важно.

I had to fall

Я вдруг упал

To lose it all

И всё потерял.

But in the end

И, в конце концов...

It doesn't even matter

Но это не важно.



Аноним 09/11/19 Суб 08:50:19 20708486577

>>207084798
> Чувак.
Я Человек, Уважающий Высокую Американскую Культуру?
Аноним 09/11/19 Суб 09:00:03 20708507978
В итоге так и нихуя и не понял как будет правильно..
Аноним 09/11/19 Суб 09:03:13 20708515679
>>207085079
Правильно будет не читать б-гмерззкте бездуховные пиндосовские буквы.
Аноним 09/11/19 Суб 09:05:48 20708523580
>>207083739 (OP)
Мне приходится падать проигрывают все.
Ну тут такое. Этот язык построен без времён впринципе. Есть некоторые слова, используя которые ты как бы можешь ответить за какой-то промежуток времен, но этой теме у нас не учат совсем.
Аноним 09/11/19 Суб 09:05:52 20708523881
>>207084858
нассал тебе в карман, переводчик мамкин
Аноним 09/11/19 Суб 09:10:02 20708534882
>>207085235
И ПРАВИЛЬНО ДЕЛАЮТ. Я ЕБАЛ НАШЕ БЫДЛО
Аноним 09/11/19 Суб 09:14:08 20708547983
>>207084865
В местах, откуда я родом, никто не стал бы себя так называть, потому что это означает "конский член".
Аноним 09/11/19 Суб 09:15:56 20708553084
Аноним 09/11/19 Суб 09:19:21 20708563085
Аноним 09/11/19 Суб 09:23:49 20708578786
>>207085630
В американской культуре ты не спец, ясно.
Аноним 09/11/19 Суб 09:25:09 20708583487
>>207083739 (OP)
Больно читать. Грамматически не правильно.
Аноним 09/11/19 Суб 09:28:18 20708592588
>>207085787
Щас бы быть спецом в говне, мда
Аноним 09/11/19 Суб 09:29:48 20708597689
>>207085079
Правильно никак не будет. Передать контекст на русском не получится. to loose it all - инфинитивный оборот, который обозначает терять все. to fall to - примерно равно по смыслу "впадать в что-либо" или "падать до чего-либо", но в русском есть разница. had to - вынужденyость делать что-либо в прошлом, причем по-русски, как не верти, выйдет совершенный вид и не видна разница между совершенным и несовершенным. Потому весь контекст выглядит как "в прошлом я был вынужден делать впадание в/падение до терять все.
09/11/19 Суб 09:30:04 20708598490
>>207083739 (OP)

Я должен был упасть, чтобы потерять все.
Аноним 09/11/19 Суб 09:32:17 20708605791
>>207083739 (OP)

I tried so hard
And got so far
But in the end It doesn't even matter
I had to fall
To lose it all
But in the end
It doesn't even matter

Мне пришлось упасть, что привело к тому что я всё это потерял.

А у тебя неправильно написано.
Had to fall loosing all - пришлось упасть, теряя всё по пути падения.
Аноним 09/11/19 Суб 09:35:49 20708616692
>>207084263
Заебись. Fall to существительное.
Fall to losing выпал проигрыш.

I had to fall to losing to this thread. Мне пришлось проиграть с этого итт треда.

Двач образовательный
Аноним 09/11/19 Суб 10:47:31 20708857193
>>207086057
Да, уже об этом говорили. Извиняюсь.
Аноним 09/11/19 Суб 11:29:16 20709027494
>>207083739 (OP)
Мне пришлось впасть в теряние всего.
Аноним 09/11/19 Суб 11:35:27 20709056395
Аноним 09/11/19 Суб 11:36:19 20709059796
Everybody knows[...].mp4 (1917Кб, 960x720, 00:00:14)
960x720
Аноним 09/11/19 Суб 11:36:25 20709060197
Аноним 09/11/19 Суб 11:42:02 20709082498
09/11/19 Суб 11:45:27 20709095699
>>207084677
Потому что в песне фраза звучит по-другому. От формулировки смысл меняться может.
Аноним 09/11/19 Суб 11:46:33 207091014100
Нельзя просто посмотреть перевод песни
Linking park - in the end
Настройки X
Ответить в тред X
15000 [S]
Макс объем: 20Mб, макс кол-во файлов: 4
Кликни/брось файл/ctrl-v
X
Ваш шидевор X
Стикеры X
Избранное / Топ тредов