>>207083868Конечно не сомневался,ты же слово mother как матрас перевидешьТак что радуйся что я в этот тред зашел
>>207084098Ты рофлишь, ебать? To fall to - это фразовый глагол, в виде to fall to doing smth значит "начать делать что-то". Тебя бы моя англичанка переебала за дословный перевод.
Ладно, кто не жирнит, а реально думает, что здесь надо переводить "fall", вот вам пруф — https://www.ldoceonline.com/dictionary/fall-to
>>207084357Почему? Fall to losing — Fall to doing smth — всё нормhttps://www.google.com/amp/s/www.collinsdictionary.com/amp/english/fall-to пункт 2 чекай
>>207083739 (OP)>Англо-кун, переведи мне пожалуйста:”I had to fall to loosing all”Можно перевести дословно, можно адекватно контексту песни In the end.Одновременно простая и сложная фраза, хотя бы потому что английский более лаконичен, чем русский, поэтому чаще слова используются в нескольких значениях. В вышеприведенной конструкции такими многозначными словами являются "фол" и глагол от слова "луз" - "лузин". Наверное, правильнее, переводя первый будет использовать многогранный глагол "пасть", а во втором случае выбор еще более сложен, т.к. "луз" в английском имеет просто огромное количество значений хотя и сходной симантики, то есть речь всегда идет об удалении объектов друг от друга. Как в прямо, так и переносном смысле. "Луз" используют когда идет речь о физических процессах, отношения и даже смерти. Возможно, уместно так же будет применить слово, которое можно подобным образом использовать в русском, таких слов будет как минимум два - расстаться/прощаться. Так как расстаться и прощаться вы можете, как с любимым домом, вообще любой вещью, так и с человеком. Верным в итоге будет что-то вроде "пришлось пасть, чтобы попрощаться со всем". Бат ин зе енд ит дазнт ивин мэта...
>>207083739 (OP)Ты это на слух, что ли, записал?В песнях эта фраза встречается в виде "to lose it all".
>>207084069Зная контекст - это легко, хотя теряется часть исзначальной просторечности и агрессии. Автор же подразумевает гнусный характер политической системы, которую, собственно и подразумевает под словом "щит", которая факд, то бишь по пизде пошла. А переводя на русский придется ограничиться каким-нибудь цивильным "система", а потом уже использовать мат и арго. Это передаст смысл, но извратит подачу.
>>207084526To у тебя от had to досталось. Более того, to показывает на то, что глагол стоит в инфинитиве.
>>207084565От времени глагола здесь мало что поменяется, коли уж выбран данный корень. Ну, убрали продолженность, ну "луз ит олл", просто, если так можно выразиться, церемония прощания уже состоялась.
>>207084636Почему тогда во всех вариантах перевода песни пишут именно про падение, и что он упал и потерял всё.
>>207084628ВИНТОВКА ЭТО ПРАЗДНИК - ВСЁ ЛЕТИТ В ПИЗДУ!ВИНТОВКА ЭТО ПРАЗДНИК - ВСЁ ЛЕТИТ В ПИЗДУ!ВИНТОВКА ЭТО ПРАЗДНИК - ВСЁ ЛЕТИТ В ПИЗДУ!
Chorus:][Припев:]I tried so hardЯ так старалсяAnd got so farИ сделал так много,But in the endНо, в конце концов…It doesn't even matterЭто не важно.I had to fallЯ вдруг упалTo lose it allИ всё потерял.But in the endИ, в конце концов...It doesn't even matterНо это не важно.
>>207083739 (OP)Мне приходится падать проигрывают все. Ну тут такое. Этот язык построен без времён впринципе. Есть некоторые слова, используя которые ты как бы можешь ответить за какой-то промежуток времен, но этой теме у нас не учат совсем.
>>207084865В местах, откуда я родом, никто не стал бы себя так называть, потому что это означает "конский член".
>>207085079Правильно никак не будет. Передать контекст на русском не получится. to loose it all - инфинитивный оборот, который обозначает терять все. to fall to - примерно равно по смыслу "впадать в что-либо" или "падать до чего-либо", но в русском есть разница. had to - вынужденyость делать что-либо в прошлом, причем по-русски, как не верти, выйдет совершенный вид и не видна разница между совершенным и несовершенным. Потому весь контекст выглядит как "в прошлом я был вынужден делать впадание в/падение до терять все.
>>207083739 (OP)I tried so hard And got so far But in the end It doesn't even matter I had to fall To lose it all But in the end It doesn't even matterМне пришлось упасть, что привело к тому что я всё это потерял.А у тебя неправильно написано.Had to fall loosing all - пришлось упасть, теряя всё по пути падения.
>>207084263Заебись. Fall to существительное.Fall to losing выпал проигрыш.I had to fall to losing to this thread. Мне пришлось проиграть с этого итт треда.Двач образовательный