Кстати, часто встречается вариант Бегущий по лезвию бритвы. Откуда там бритва взялась, я так и не понял.
>>200628177Зритель тупой и не пойдет на фильм, если не будет знать, по какому лезвию бежит главный герой.Поэтому предлагаю новое название "Главный герой бежит по лезвию бритвы"
>>200628249 Официальный вариант - это "Главный герой бежал по лезвию бритвы, а единорог кагбе намекал на то, что он репликант"
>>200631027Петух полуграмотный, в английском языке слово "runner", стоящее после существительного, означает подпольного торговца (торговца с черного рынка): rum runner - бутлегер, gun runner - торговец оружием и т.д. Фильм явно назван от пизды, потому что ни о какой подпольной торговле некими заостренными предметами речи нетхоть в прямом, хоть в переносном смысле, хотя спгс-шизики легко за уши притянут некий смысл.
>>200628177>>200628210так называли агентов убивающих роботов. это сленг. ranner это бегун, бегунок, разносчик, доставщик, дилер а не "бегущий"разносчик лезвий - это агент по устранению роботов-шмоботов.
>>200628011 (OP)ну фактически "бегущий с клинком", но российский язык не нужен - нелогичный и кривой. Лучше не переводить.
>>200628011 (OP)если серьезно то я бы учитывал вариант бегущий лезвием, т. е. тот кто им живёт и работает, так же как ган раннер это тот кто делает жизнь оружием, продажей или использованием, так и блейд раннер, почему нет
>>200631115Ну вообще, есть же ещё из вестернов эта хуйня, не помню точный вариант, но что-то вроде "торговать гробами" в смысле хуярить людей конвейерным способом. Тут тоже самое. Правда рили ниясна при чём тут лезвия. Разве что подбирать по подобию, типа торговец наркотой - наркоторговец, торговец гробами (в переносном смысле) - гробовщик. Ну а "blade runner" это тогда какой-нибудь СКОРНЯК или подобная хуйня. Одно я знаю точно, что это не "бегущий по лезвию", потому что этом случае используется либо "edge", либо "razror edge".
>>200631780Я тебе еще раз говорю - слово runner, стоящее после существительного, в английском языке означает подпольного торговца товаром, который обозначен существительным, стоящим перед этим самым runner.Торговать гробами - это глагол, действие. А фраза целиком - чистый жаргонизм и вообще из другой оперы. Так что хуйню не неси, мань, приплетая некорректные "аналогии".
>>200628011 (OP)Кстати, у нас при переводе действительно появляются другие смыслы. В английском лезвие(блайд) это именно что лезвие, а у на когда говорят "лезвие" имеют в виду скорее кромку(эдж), хотя я не лингвист нихуя, может я и не прав.Фильм кстати охуенный, правда лучше смотреть в оригинале, мне не понравился дубляж Харрисона Форда например, из за него сама его игра сильно смазывается.
>>200628629Хуебень на 3 часа у тебя на пике, которую смотреть невозможно. С Гослингом неплохой на удивление, хоть он и бесит везде почти. Не строй из себя псевдоилитку, маня
Я хуею сколько итт полуграмотных пидерашек, и это в век интернета и повального, как оказывается, "знания" английского.
>>200633983Хз зачем им вообще перевод понадобился, смотришь на английсом и все, тоже проиграл с быдла
>>200633983Я вообще французский учил, мне похуй на твой ангельский. Я - настоящий образцовый аристократ, а ты и есть полуграмотная пидорашка. Лесе томбе дэ филес, виви?
>>200634036Ну приезжай в европу, поговори там на французском своем, посмотрим сколько человек из 100 тебя поймет не во франции
>>200633913Ну БЕГУЩИЙ ПО ЛЕЗВИЮ БРИТВЫ или БЕГУН С НОЖОМ как-то не звучит, как по мне. Тем более что в переводах разных фразеологизмов важен смысл в первую очередь, а не дословность.
Назвали бы как книгу, никто б эту парашу даже смотреть не стал. Специально выбрали ЭКШОНОВОЕ название, чтоб привлечь быдло.
>>200632033вот, вот это, двачую адекватана самом деле пидорахи не могут понять что такое идиома что в мире состоящем из пупырышек не существует катышек
>>200633857Быдло, плес. Не можешь в охуенную режиссуру и операторскую работу - иди тогда на хуй, лол.
Поясняю петуханам. Это название не переводимо. Оно даже в оригинале для носителя инглиша звучит как для нас "торт кирпичный". Тут надо не в перевод, а в многозначный смысл вдаваться.
>>200634222>Это название не переводимоВсё переводимо. Любую фразу можно перевести и донести её смысл, только получится, скорее всего, не так кратко, потому что это т.н. фразеологизмы.
>>200634574Тут, кажется, шутка в склонении. Существительные мужского рода не имеют мягкого знака в окончании.
>>200634278Блядь, да иди ты на хуй. Небось не увидел в фильме ни конфликта ницшеанского Сверхчеловека с Богом, ни пророчества развития капиталистического социума, а взялся пиздеть. Ты не с Тупичка? Там обычно быдланы гордятся тем, что не поняли смысл фильма ПАТАМУШТА ЯЖ НЕ ПСЕВДАИЛИТКА ЁБТА! .
>>200634739>человек который рискуетВот это передает смысл достаточно точно, а бегущий по лезвию звучит коряво и неочевидно.
>>200634036Галка, гляди! Высрался, тут на сосаке АРИСТОКРАТ, видите ли, еб твою мать! Голубых кровей, блядь, еб твоб мать, небось! Как поживает ваше величество? Ваша маменька вам до сих пор попку подтирает после сна али уже сами научились?
>>200634777Ну, у Есенина же в "СН" есть "Бечь".В плече моём ныть и течь. Я притворился мёртвым и понял, что надо бечь.Как-то так там вроде. Эпизод с поездом и проёбанными слитками.
>>200634817Гальк, смотри! Видишь ли, Ли, еб твою мат! Крыжовники, кровавые, еб твоб мать, небось!Как твое вуду? Что ты делаешь со своей папиной поп-песней после того, как ты еще жив?
>>200628011 (OP)Лучше давай обсудим что слово dinner некоторые переводят как обед (даже гугл). Вот с этого НЕРЕАЛЬНО БОМБИТ
>>200634818ну для меня слово пидораха прост синоним слово русский. Даже не несет никакой смысловой нагрузки (отрицательной и тд). Эволюция слова Рашка
>>200634616Склонения у глаголов. Существительные тверды как камень и несклонимы. У них спряжения есть
>>200634964 Хочешь ты этого или нет, но пидораха это в любом случае пренебрежительное по отношению к русским. Это как азиатов именовать чин чонгами в английском языке.
>>200635095Можешь не высирать свои смешные оригинальные названия. Лучше лезвийной бритвы в треде не было и не будет. Науй пошел
>>200628011 (OP)Бегущий по лезвию. В этом плане локализаторы перевели правильно.Если ты думаешь что раз лезвие стоит первым значит оно и в русском надо писать первым то ты тупой
>>200635124Так у них вобще нет такого понятия как обед лол. Просто нет такого слова. Есть ланч, бранч но обеда нет хех.
>>200635232Я думал о blade runner. Ну лан а какой ты вобще тогда вкладываешь смысл в выражение терминатор? Для начала разберемся с этим
>>200635298Значение терминатора по словарю отличается от его бытового применения. По словарю терминатор это научный термин, обозначающий границу между темной и светлой стороной Луны. Однако, в быту никто не использует его оригинальное значение. Например фраза "Этот парень - настоящий терминатор!", в которой парня савнивают с героем одноименного фильма со Шварцнеггером, и никак не с границей света и тьмы на Луне.
>>200634212Если ты хейтишь один, и любишь другой. То ни в том, ни в другом не сечёшь, дурачина. Режиссура, работа с камерой и с визуалом в целом в обоих лентах просто божественная.
>>200635483Ну кстати нынешний тренд на хотя бы видимость научности в фантастике (в т.ч. играх и фильмах), так что благодаря тому же Масс Эффекту исконное значение термина "терминатор" достаточно известно.
>>200635229>>200635325Ты же нихуя не знаешь, об английском, так ведь?> Dinner usually refers to the largest and most formal meal of the day, which today for most people is eaten in the evening. Historically the largest meal used to be eaten around noon, and called dinner. In Western cultures, especially among the elite, it gradually migrated later in the day over the 16th to 19th centuries. However, the word "dinner" can have different meanings depending on culture, and may mean a meal of any size eaten at any time of day. In particular it is still sometimes used for a meal at noon or in the early afternoon on special occasions, such as a Christmas dinner. In very hot climates people have always tended to eat the main meal in the evening, after the temperature has fallen.
>>200635572Ну, они разные (только общий стиль один - созерцательность и закисленность на длинных планах), но оба выглядят потрясающе (каждый на свой лад), и оба божественно срежиссированы.
>>200635483Про границу первый раз слышу если ты не рофлишь хехЯ про использование в быту. Прост насколько я понимаю смысл фразы в русском этот парень терминатор и английском разнится. Я сейчас про крылатое выражение говорю. Понятно что дословное значение в английском терминатор от terminate завершать положить конец и тд. Фразу that guy is terminator используют в качестве сравнения с героем фильма все верно. НО имеется ввиду что этого парня хуй убьешь завалишь и так далее, а не то что он может все разрушить уничтожить. В русском насколько я слышал как раз значение фразы этот парень настоящий терминатор = парень нихуёвый убийца блять.
>>200635633Ты не знаешь похоже dinner идет после ланча бранча. Main meal of the day. Ну и скажи мне что это не ужин ммммм?
>>200635928У меня meal of the day это бранчЯ могу спокойно называть его dinnerУ многих русских людей главный прием пищи именно обед, а не ужинА я, например, вообще не ужинаю почти, для меня ужин это максимум snack, но никак не dinner
>>200636087ТолстоБранч это бранчДиннер это ужин если переводитьОбед не переводится на английский так как у них нет такого понятияпотому что нет совкового 3 разового питания в день
>>200636241Ты долбоеб?Dinner переводится как "главный прием пищи дня". Дословно. Завтрак - breakfast, обед - lunch, ужин - supper. Dinner можно назвать любой из них.
>>200635935изначальный вопрос>Терминатор - такое же крылатое выражение, как и бегущий по лезвиюкак мы выяснили терминатор появился вследствие успеха фильма. А бегущий по лезвию присутствовало всегда как человек который рискует
Если правильно, то смысл в том что лезвие загоняется во что-то, так что примерный смысл втыкатель лезвия. Просто на русский нормально не перевести это.
>>200636430>бегущий по лезвию присутствовало всегда как человек который рискуетНет, такого выражения никогда не былоhttps://books.google.com/ngrams/graph?content=бегущий+по+лезвию&year_start=1800&year_end=2000&corpus=12&smoothing=3
>>200635537Чего? Я второй не смотрел вообще, меня от петуха Гослинга блевать тянет ещё с фильма "Фанатик".
>>200636633А, ну начался разговор-то с того, что 2049 хуйня, а вот старый - годнота. Кстати погляди. Визуально этот фильм просто нечто запредельное. И там есть лучшая сексуальная сцена в кино (со времён Малхолланд драйв, по крайней мере).
>>200628011 (OP)Бегущий по лезвию ссыт всем зумерам и школотронам сверху на голову. Прогорите с борды
>>200635842>Про границу первый раз слышу если ты не рофлишь хехИ это существо собралось о чем-то дискутировать.
>>200636411А может быть ты долбоеб. Dinner это прием пищи после ланча. Если ты 1 раз в день на breakfast поешь то это по твоему можно назвать dinner? Dinner это ужин. Про supper вобще слышал ласт тайм в школьных учебниках по английскому. Еда после ужинаПовторюсь проблема привязать к совковому 3х разовому питанию это пиздец рак
>>200636930Интересно, что с ним будет, если он узнает, что термин ещё и в биологии применим, как сигнал к прекращению синтеза РНК молекулы, и кажется в электронике, что-то про конец цепочки транзисторов, кажется.
>>200636590Ну лан я прост не в курсе если честн всегда думал что есть а что в русском тогда используют в качестве человек который рискует?
>>200637006> в электронике, что-то про конец цепочки транзисторовХех так то везде применимо где можно применить производную от глагола terminate
>>200637240Нет, не везде. Это специфический термин, который можно применить только в названных областях (по крайней мере в научной дискуссии или статье, нам-то с тобой никто не запретит его применять где угодно).
>>200637324Ну так появится новая сфера деятельности где необходимо будет использовать производную от глагола terminate и будут применять терминатор в научной дискуссии или статье. Дальше то чё
>>200637784Висящий на волоске всё же подразумевает человека зависящего от обстоятельств безвольно. А вот ходящий по тонкому льду, как раз тот кто охуенно рискует осознанно.
>>200637784>>200637932Интересна история появления висящего на волоске. Шот рвотные позывы рли от этого мерзкого волоска
>>200638011>Восходит к древнегреческому мифу. Царь Дионисий Старший посадил завистника Дамокла во время пира на свое место. Среди веселья Дамокл вдруг заметил, что прямо над его головой на конском волосе висит острием вниз тяжелый меч, готовый сорваться в любой момент. Тогда он понял, что счастливая жизнь властителей всегда сопряжена со смертельной опасностьюДве секунды в гугле.
>>200638499фраза на английском истории применения в других языках до появления на английском нетДЕЛО ЗАКРЫТО
>>200639039Наследники культуры, по их собственному заверению. Через римлян. Посредством христианства. Ну да, греки уровня б.
>>200639205>наследники эллинской культуры посредством христианствашот шизофрения на уровне православных коммунистов