Сап, Аноны! Тред перевода №6. Как вы уже видели в прошлых тредах, я взялся за перевод книги "Продавцы обмана". И вот я снова столкнулся с трудностью понимания контекста: "This seemed unusual;it did not make much sense that this was a 'dirty word' among what seemed like a largegroup of Amway distributors."Перевод, как я понимаю: "казалось странным и не имело смысла не упоминать об этом среди огромного скопления дистрибьюторов Амвей".Выше по сюжету было то, что придя на семинар им запретили говорить слово "Амвей".Памагите!
>>199254515 (OP)>не имело смысла не упоминать об этомМне не нравится. Тут про смысл ничего не говорится. Разумность употребления этого слова не упоминается вовсе. Я думаю тут казалось странным и неприличным
>>199255330Но это же для русскоязычных читателей. "Амвей" от словосочетания - Американский путь поэтому -Ам.
>>199254515 (OP)Это казалось глупым запрещать это слово среди казалось бы большой группы дистрибьюторов...
>>199255416Согласись было бы странным, когда на организации встречи компании Эмвей тебе всюду говорят, что не стоит упоминать это слово. Именно этот смысл хотел передать автор. Только я не могу собрать суть из того что есть. Да, он пишет, что это странно что сами продавцы называют это "дурным тоном" хотя это семинар бизнеса и все должны топить за продажи, но все как будто хотят что-то скрыть от посторонних глаз.
>>199255416>Казалось странным и неприличнымЧто казалось странным? Заебали надмозги переводящие слова а не смысл.Было странно, а не это казалось странным.>>199255595Это было это стало это это это.
>>199255819Извини, если обидел. Я не хочу с кем то из вас спорить и казаться умным просто поддерживаю дискуссию в рамка темы о переводе. Этот автор в этом сложном предложении витиевато выразился по поводу вышесказанного. И я бы хотел приблизительно также перевести, чтобы не потерять всю атмосферу "наебалова" творящегося на этих шабашках.
>>199254515 (OP)Было бы бессмысленно распространять это "грязное словечко" на большуюгруппу реализаторов Амвэя.
>>199255975Я сам себя обидел, когда пришёл к серьёзным людям в тред срать своим хуевым знанием английского. Прости великодушно. Удачи в переводе.
>>199254515 (OP)>it did not make much sense that this was a 'dirty word' among what seemed like a large>group of Amway distributorsЭто не делало много смысла что это было грязное слово среди чего то что казалось большой группой амвей дестрибьютеров
Казалось необычным, что это было "плохим словом" в рядах такой, казалось бы, большой группы продавцов Амвей. А вообще не обязательно переводить слово в слово, сделай максимально красиво с сохранением смысла, можно добавлять грамматические основы, сокращать или добавлять слова.
>>199255916Ты не прав, Анон! Ты конечно можешь меня смешать с грязью и напялить на меня ярлык - вниманиебляди.Я не делаю это для себя.. Я вспомнил время, когда сам был в этой секте и решил порыть об этом в сети. Нашёл книгу она на англицком, нашёл огромное количество людей пострадавших от этой замуты. И вот мне захотелось быть полезным для общества. Понимаешь не быть просто юзверем двачующим неистово капчу, скролля треды в поисках годноты, а хоть, что-то сделать прежде я некропортируюсь в Вальхаллу.
>>199256030Нет света без темноты. Спасибо и тебе Анон! Если бы не ты как бы я смог отличить хуй от рукомойника.
>>199256028Так дело в том, что сами же дистрибьюторы не особо желали упоминать название своей компании на этих сборищах. А ты взял якобы разделил Эмвей и дистрибьюторов хотя одного без другого не бывает.
>>199255785>>199254515 (OP)Странная просьба. А на фоне большой группы дистрибьюторов амвей она тем более теряла всякий смысл.Учитесь, сосунки.
>>199254515 (OP)Странно, что но для очень многих/большинства продавцов продукции Амвэй данной слово было почти ругательным/неприличным.
>>199256363>А вообще не обязательно переводить слово в слово, сделай максимально красиво с сохранением смысла, можно добавлять грамматические основы, сокращать или добавлять слова.Спасибо! Возьму на вооружение. Как переводчик я должен понимать этическую сторону этой практики. Другими словами я должен быть беспристрастен.
>>199256458>дистрибьюторыКакое ужасное слово, на русском есть же аналоги. Надеюсь, ты переведёшь это слово, режет слух.
>>199256645До этого события их просили не упоминать слово "Амвей" на этом семинаре.>We quickly learned that saying Amway was taboo.
>>199256645Из контекста, смысл этого амвея как я понял такой же как и слова Единая Россия в современной России.
>>199254515 (OP)Казалось странным и непонятным, почему это слово считалось неприличным среди, казалось бы, широкого круга продавцов Эмвэй.каково?
>>199256693Твоя задача - заставить человека, читающего текст на языке перевода, испытать то же, что испытал бы при прочтении текста на языке оригинала носитель языка оригинала, следуя принципу баланса адекватности и эквивалентности. Ты не должен пытаться улучшить текст, даже если автор оригинала пишет коряво - если ты это сделаешь, это значит, что ты выбрал лёгкий путь, решил схитрить, вместо того, чтобы донести до читателя именно то и именно так, как задумал автор.
>>199256734До этого события их просили не упоминать слово "Амвей" на этом семинаре.>We quickly learned that saying Amway was taboo.Так это прямая речь, с чем у тебя сложности? Или же это слова автора? Если последнее, что автор может вполне говорить слово Амвэй...
>>199256790Кому казалось? Было странно и непонятно говорят, раз уж приспичило характеризовать атмосферу.
>>199256700Сами русскоязычные сектанты называют себя НПА - независимые предприниматели Эмвэй. Кхе. И как писать продавцы, продажники, коммивояжёры, продаваны, менеджеры, манагеры, бегуны.Всё таки я хочу передать атмосферу веры того во что верил автор книги, а он на тот момент тешил себя мыслью об успехе и воспринимал всю эту авантюру всерьёз и подготавливались на семинарах люди в этом ключе, мол - это серьёзный бизнес, а вы дистрибьюторы. Да, какой там вы только посмотрите, как русские адепты себя кличут не говоря о американца - бизнесмены мы и всё.
>>199256229Единственный правильный перевод в треде - смысл передан, даже структура сохранена.От остальных вариантов только facepalm хочется сделать.
>>199256855>Если он переводит бизнес слово должно остаться.Трээш. Ели бы я был носителем языка и жил бы в стране носителей более 10 лет, то наверное ещё раз подумал бы, браться за перевод книги или нет, а тут сомневаюсь, что автор живёт в англоязычной стране... Если у него каждый абзац появляются сложности с переводом.А вообще, где это такое правило, что бизнес-слово должно остаться???
>>199256895А вот ты лучше вспомни правила написания "нечего" и "ничего", товарищ граммар-наци. Ты понял контекст в моём посту, словом "нечего"?
>>199257076Потому что среди мамкиных бизнесменов, которым посвящена книга, это слово уже 20 лет в ходу.
>>199257076почему бы и нет? мб кто-нибудь заметит эту книгу благодаря тому, что оп перевел, а потом переведет по-человечески.
>>199257179> Ты понял контекст в моём посту, словом "нечего"?Что ты несёшь, таблетки прими. Тоже ничего = сойдёт. Если ты переводчик, то не позволишь себе писать абы как. Иначе будешь сам читать свой пиривот.
>>199257059Пожалуй эту версию я и использую для перевода.>>199256229>Казалось необычным, что это было "плохим словом" в рядах такой, казалось бы, большой группы продавцов Амвей. Спасибо, Анон!
Почему нельзя переставлять части сложноподчиненного предложения под удобство восприятия в русском языке?"Это казалось странным, когда что-то там" - так никто не говорит, ну разве что единицы.Я не переводчик и не имею никакого опыта, но почему нельзя сделать так:"В том, что среди, казалось бы, большой группы дистрибьюторов (поставщиков?) это считалось "плохим" словом, не было особого."ИЛИ"Не было особого смысла в том, что это слово считалось "плохим" среди, казалось бы, большой группы дистрибьюторов."Можете закидать говном, но я не претендую на правильность, просто интересно, почему нельзя сделать так, читается ведь проще и понятнее.
>>199257051Ну, значит, можно, ставить, запятую, после, каждого, слова, пидр, и, не, только, запятую. А так, ты посоветовал ему учить "русский говорю". Что такое "русский говорю" - загадка.
>>199257253Я тоже о том же. Я не претендую на славу и кеш с перевода делаю чисто из альтруистических побуждений. Да, может быть я недостаточно грамотен, наивен и вызываю у некоторых анонов отвращение, но я дальше буду продолжать переводить. После перевода сделаю редакцию, каждой главы, как смогу, а затем отправлю книгу в свободное плавание по веб пространству. Конечно об этом событии я создам тред. Кому не понравится и будет заинтересован данной темой, может заняться переводом с нуля или отредактировать уже существующую редакцию. А-ля Википедия.
>This seemed unusual;it did not make much sense that this was a 'dirty word' among what seemed like a largegroup of Amway distributors.Выглядело необычным и даже бессмысленным то, что это слово могло казаться непристойным такому, судя по всему, большому числу дистрибьюторов ЭмвэйМимокрокодил отчисленный тред не читал
>>199254515 (OP)Ну я бы начал с того, что сам автор мудак, если у него seemed... seemed в одном предложении. Энивей, доставь одно-два предложения перед этим, пока я предложу тебе такой вариант:Как-то необычно и странно, что это слово считалось «ругательным» внутри, казалось бы, большой ячейки распространителей продукции Амвей.
>>199254515 (OP)>This seemed unusual; it did not make much sense that this was a 'dirty word' among what seemed like a large group of Amway distributors.Я не понимал, почему это слово было под запретом среди довольно большого числа работников Amway.This seemed unusual можно органично перевести, опираясь на контекст прошлого предложения, ну или опустить.
>>199257918Это Скорпион и Морозила. Среди довольно большой группы смертельных врагов, они, тем не менее, подчинялись моей мощности.
>>199257712Ага. Слушай, а давай тред создадим и будем исправлять ошибки в постах друг друга? Спорить, кто круче: Лопатин или Розенталь, а?
>>199254515 (OP)"This seemed unusual;>it did not make much sense that this was a 'dirty word' among what seemed like a large>group of Amway distributors."Довольно странно; совершенно непонятно, почему это считалось "неприличным словом" среди, судя по всему, большой команды дистрибьюторов Amway
Ну слушай, ОП. В каждом переводе есть капелька мякотки. Надо тебе понять, что к чему, да собрать в осмысленное, звучащее по-русски предложение. Вот например, можно сохранить кавычки, используя «ругательное» или синоним. Ещё group — команда, тоже хорошо.
>>199258025Напомните название того сайта, где субтитры переводили, потом он закрылся, переведя только акки активных переводчиков и запустив регистрацию по инвайтам?
>>199258025Не, я больше люблю в последнее время угарать от мамкиных переводчиков и специалистов со знанием языка. Вот как тут - >>199258003
>>199258500Ну погугли уже. Это видос с десять вариантами перевода одной и той же реплики из Смертельной Битвы.
>>199254515 (OP)ты ебанутый? как вообще твой перевод связан с тем что написано? кому казалось нахер? там нет слова упоминать. ты чё вообще сумасшедший? огромное скопление дистрибьюторов? обосраться.
>>199259347Поверь мне я не от фонаря беру. Выше там описывалось посещение молодой пары семинара по бизнесу от сюда и слово "казалось". Автор пишет, что ему и его супруге казалось, как-то странным не упоминать название компании на мероприятии созданной от представителей лиц этой компании. Врубаешься, что я тебе пишу, Анон?А "упоминать" я применил в контексте того, что опять же эта пресловутая компания "Эмвей" не поминалась, не упоминалась на встречах по причине недосказанности вышестоящих лиц.
>>199260768странно ты пишешь. как будто контекст переводишь, ну ладно. перевод я так понимаю сильно от человека зависит, и обычно отсебятины процентов 98. а у меня всегда такая педантичность в этом деле, но мб в итоге будет нечитаемо. и вопрос твой я не понял, seemed переводится как "это было" или "это было вроде".