Есть ли русификатор второй части с той версией перевода, что была и в первой части? Всю глобальную паутину обшарил, но так и не нашел, а то слух режет и атмосфера теряется от всяких "глыб" и измененных имен персонажей, воде "Ивер" и "Юно"
Обязательно было "Ткачей" переводить как "Мастера"? Уж больно слух режет. "Ткачи" звучит явно лучше, как и "Драги", вместо "Глыбы"
Так нахуй, почему внизу тред?
Прекрасная игра. Интересно, почему это не говно так выстрелило?
>>2391065 (OP)В смысле, в оф. русификаторе в стиме тоже переведено глыбы и Ивер? Одумались дегенераты значит.> а то слух режет и атмосфераХуйню не неси, утёнок, это литературно правильный перевод.
>>2391989Лол, там по лору вселенная представлено как полотно, от сего факта собсна ковен "Ткачей" и образовался. Нет блядь, мы переведем их "Мастерами". Что за ебалай придумал так искаверкать смысл? Вот насчет Ивера согласен полностью, но блет, с глыбами тоже переборщили, оставили бы драгами. Так хотя бы у врага более менее собирательное имя есть, но давайте лучше их переведем как "Глыбы". Упоминание врага уже как то нелепо начинает звучать
Хотя есть и часть плюсов, как, например, Громобой на Громогласа изменили. Трудности перевода в общем. Интересно, есть ли дисциплины, которые учат переводить тексты так, чтобы у читателей не резал слух
>>2392023Литературный перевод.
>>2392012> ТкачиКакая-то хуйня типа швеи, посмотри в словаре значения слова Мастер. Оно тут гораздо лучше подходит и звучит.> драгиКю, ёпти! Нахуй не нужны все эти искусственные термины.> Глыбы> Упоминание врага уже как то нелепо начинает звучатьУ тебя хромой ассоциативный ряд. Драги ему заебись, а православные Глыбы - нелепо. Пиздец, просто пиздец.> Громобой<-----Правильно ревун вообще-то. Походу твой перевод всё равно говно.
>>2392037>Какая-то хуйня типа швеиЕбаннутый? Током ёбнуть? В их вселенной материя есть полотно с множеством нитей. И этими нитями собсна и манипулируют ткачи. Название по крайней мере лорно переведено. К чему приплели значение мастера я хуй знает, и да, значения знаю.>Кю, ёпти! Нахуй не нужны все эти искусственные термины.А то, что Драги - это нихуя не глыбы каменные без личности, а такие же живые существа как и люди тебе в голову не пришло? Ок>У тебя хромой ассоциативный ряд. Драги ему заебись, а православные Глыбы - нелепо. Пиздец, просто пиздец.Смотри прошлый пункт. Перевод должен звучать красиво с поддержанием той же атмосферы, что и было. В этом суть литературного перевода, а не православного васянства>Правильно ревун вообще-тоВсе верно. Потому что ето ты так скозал%%Но на самом деле это байт. Вкусовщина же. Может даже и смирился бы с переводом, но вот изменение Ткачей на Мастеров дико вымораживает. Каждое упоминание сразу выбивает из восприятия сюжетной колеи
>>2392055Блет, с разметкой проебался, again
>>2392055Ну тебе-то виднее, чем переводчикам двух частей, к переводу которых подгоняли официальную локализацию, ага. Уже не в первый раз возникает такой срач со стороны охуительных знатоков англюсика. Смотри, Menders - ремонтник, ремонтный мастер, тот кто чинит; твои т.н. Ткачи нихуя не ткут (да и починить толком не в состоянии), они лишь способны управлять этими нитями, заплатки какие-то ставить, хз, про их фичи слишком сильно не распространяются в игре. Мастера для них - самое подходящее название.> Драги - это нихуя не глыбы каменные без личностиЧего ты несёшь? Глыбы же специально демонизированы и обезличены пропагандой, герои ведь ещё дико охуевают, когда встречают умирающую глыбу с глыбёнком. Это самый что ни на есть литературный перевод.Таких умников как ты дофига по весне оттаяло и каждый знает как лучше перевести.