Сап, веганы. На днях ознакомился с фаргусовской версией самого первого "Старкрафта", думал, что это он с НАДМОЗГАМИ и прочей хренотенью, но, как оказалось, это перевод от совсем другой конторы, а фаргусовский оказался очень даже хорош! Перевели практически всё (только эпилог пропустили), переозвучили всё, даже скрытые фразочки ("Иди на <пииип>"), добавили своих смехуёчков ("Фаргус - зэ бэст!" и анекдот про Жирика), не поленились грамотно обработать озвучку (Зерги особенно рулят). Единственное, что малость разочаровало - это голос Кэрриган, ее озвучила какая-то пацанка, сразу ассоциации с Кэт из "Брата", хотя тоже вполне терпимо. А вот танкистам подобрали голос точь-в-точь как в англ. версии, просто не ожидал! Вот я и подумал: а были ли ещё в девяностые настолько качественные переводы от пиратов? Накидайте годноты, короче, только желательно исходя из личных (а не соседских) воспоминаний.
Пытался искать старый промтовский перевод облы с вы имеете моё ухо гражданин и прочими перлами, так и не нашёл.
>>1112536>промтовый перевод>игры 2006 годаИ как это вписывается в тематику треда?
Пасаны, а в фаргусовкские Фоллачи стоит играть или лучше не?
>>1112600Только в фаргусовские и стоит.
>>1112620А 1С?
Очевидный варкрафт 2 от спк.Эталон вообще локализаций, полный и очень атмосферный перевод и озвучка всех реплик, брифингов перед миссиями, роликов, качественный перевод всех надписей и даже советов.
>>1112600Обязательно.
http://russo.ag.ru/
>>1112620Кряква, плесhttps://www.youtube.com/watch?v=a5uAZ7Ueizkhttps://www.youtube.com/watch?v=-zB9eIqwFFY
>>1112523 (OP)добавили своих смехуёчков ("Фаргус - зэ бэст!" и анекдот про Жири)То есть ты это плюсом считаешь? Пиздец, с каким идиотами приходится сидеть на одной доске, просто нет слов...
>>1113290Вот откудова скелетона из унтертеила слизали
https://www.youtube.com/watch?v=MtFH4fTIpZs
>>1112600
Не помню от какой конторы, хранитель подземелий 1 был самым сочным в моей жизни, особенно брифинги со своим "роржают детей и радуются жизни, меня тошнит от всей мерзости" , дословно уже не помню...ох да и от игры я в своей школьной жизни тогда просто охуел и задрочил все уровни до дыр, единственная игра где хотелось развиваться с нуля по полной из миссии в миссию.
>>1113972Ни одного нормального перевода, лол.
Девятая финалка о ргр имела хороший перевод,учитывая что это плеха,то это большое достижение.
>>1114082Если там был перевод уровней в духе "Улан-Удэ" и голос во время смерти узников в тюрьме говорил "заключённые умерли - ведётся расследование", то это точно "Фаргус". Вообще странно, что на гоге до сих пор нет этого перевода, они же вроде взялись к старым играм пиратские "локализации" прикручивать.
>>1113972Это называется АДАПТАЦИЯ
https://youtu.be/CFRuEmgdMvUВ своё время была классная стратегия (но юнитов мало и разнообразие только в спрайтах)
>>11144541С правильно адаптировали.
Я тоже играл в Старкрафт с пиратским переводом, катсцены и звуки диалогов во вступлениях были вырезаны, но диалоги и прочий текст были полностью переведены, вроде даже довольно неплохо. Также были переведены некоторые реплики, типа "недостаточно минералов", "на нас напали" и т.д, но реплики юнитов переведены не были. Однако суть в том, что по каким-то соображениям туда были добавлены смехуечки из Кин-Дза-Дзы: например, зилот протоссов был назван пацаком, а драгун - тчатланином. Десантный корабль протоссов назывался пепелацем, а апгрейд, увеличивающий его скорость передвижения, естественно, гравицапой.Кому такое пришло в голову, и почему, я не имею ни малейшего понятия. Диск назывался "Антология Старкрафт", и содержал к тому же Brood War и несколько фанатских дополнений.
>>1113373Суть в том, что они сделали это грамотно, не удалив ничего важного из игры.
https://www.youtube.com/watch?v=0vCK1Su7i14Ну-ка, эесперты, зарейтите.
>>1114598а надмозгов там не было?
>>1113972>татадататададада>1С - малацы, хорошо адаптировали!
>>1114617Помню-помню, мы в эту версию с батей еще в 1997-ом играли, потом диск куда-то проебался, но у знакомых нашлась английская версия. Перевод не идеален, например "дестабилизирующее состояние" - Рипбургер явно говорит о заболевании, что и означает в данном контексте слово "condition". Или "тачка" - жаргонное наименование автомобиля, но не мотоцикла. Интоннации персонажей тоже несколько отличаются от оригинальных. Но для того времени - отличный перевод, даже слишком.
>>1114617Я ее как-раз на днях установил. Привлекли годных актеров озвучки, отлично перевели текст, титры, красавчики вообще.
>>1114624Нет, надмозгов не было, это я точно помню, надмозг был в переводе у одного знакомого, к которому я как-то в гости ходил. Зато были "супермозги".
>>1112523 (OP)https://www.youtube.com/watch?v=JQisRf7bpn4
А мне когда-то достался JA2 с немецкой озвучкой, я теперь наёмников ни на каком другом языке воспринимать не могу.Я даже где-то умудрялся достать файлы с немецкой версии, чтоб накатить их поверх того, что можно достать на торрентах..
>>1114561>АДАПТАЦИЯ
>>1114640ТОЧНО! >>1114658Помню, про немецкую версию даже в .УЧУ. написали, в рецензии.
>>1114658>JA2МЕНЯ ЗДЕСЬ ЗА ЯЙЦА ВЗЯЛИ!!!!
>>1112523 (OP)>думал, что это он с НАДМОЗГАМИ и прочей хренотеньюА ты больше мемасов читай, чтобы баттхёртом не быть. Фаргус делал вполне качественные переводы и нанимал актёров даже - вот хоть RTCW их посмотри. Но боги, конечно, это контора СПК и ребята, которые перевели Ларри (а им для этого чуть ли не код пришлось вскрывать) - T&J. Поиграй в LSL на ScummVM в переводе, не пожалеешь. >Ларри...са! Одна ты у меня осталась, роднулька!>Ты берёшь журнал (кажется, Оливье'тти №2'1916) и устраиваешься покакатьhttps://www.youtube.com/watch?v=wbboObCWrak&index=2&list=PLB71855E4E1DC54CBhttps://www.youtube.com/watch?v=9Fv_00lmyfo
>>1114581Говно, а не стратегия. Никогда не понимал дроча олдфагов что на олдгеймсе, что вообще везде на неё, играл сам в середине нулевых - хуета хуетой, примитивная и геймплейно откровенно нищая. Куда лучше были тогда альтернативы, учитывая общий бум жанра.
>>1112523 (OP)>добавили своих смехуёчков ("Фаргус - зэ бэст!" и анекдот про Жирика)
ОТДОХНИhttps://www.youtube.com/watch?v=qT3b2gYX_es
>>1114559Нет не он похоже, га самом деле помню только брифинги. К слову, я искал данную локализацию но пришлось играть в фаргусе
>>1114607То есть у тебя логика такая - можете какое годно говно в игру пихать, главное НИЧЕГО НИУДАЛЯЙТИ, а так понял?
Аноны, раз такая тема: не встречал ли кто пиратский перевод Крутого Семёна Первого/Второго Пришествия от Фаргуса? Там еще был вырвиглазный шрифт, вместо "Сириус Дэмедж" было написано "Подобрана пиздатая штуковина!", а вместо "Неуязвимости" - «Похуизм».
>>1115649Хотя возможно и не Фаргусовский перевод, но он точно в природе существует.
>>1115631>добавили два прикола за всю игру>ГОВНО ГОВНО ВСЮ ИГРУ ЗАСРАЛИ
>>1114971>больше мемасов читайПрочитал об этом на вегаче от местных анонов, причем те утверждали, что "в те времена других переводов-то и не было, школьник".
>>1112523 (OP)Red Faction первый, Half-Life: Blue Shift и C&C: Renegade от "Дядюшки Рисеча", такую-то годноту палю. Там переведено всё, вплоть до текстурок.
>>1116236Забыл добавить RA 2.
>>1114663Смешно, но Гякутэн Сайбан не был бы и близко также популярен если бы не гениальная локализация.
>>1116587И Yuri, конечно же.
https://www.youtube.com/watch?v=fD9iUjCzWJ4
>>1116659>гениальная локализация