Анончики, давайте вспоминать самых любимых переводчиков эпохи VHS, голоса которых в данный момент вызывают чувство ностальгии.
>>1612019 (OP)Зачем их вспоминать? Этот позор надо забыть, и как можно скорее!
>>1612023Ребёнок 00ых? Не мешай батькам ностальхировать.
>>1612019 (OP)Михалёв - лучший. И точка.
>>1612019 (OP)Живов.А Визгунова не люблю, больно голос томный, постоянно спать хотелось.
>>1612019 (OP)> Олдфажных переводчиков Дожились! Олдфажное говно всегда будет говном
Всегда знал, что mov сборище школьников. Данный тред (а точнее ответы тут) подтвердили это. Пиздец.
Сербин - в последнее время пиздец популярным стал, но хоть качество держит.Визгунов - во время лихих нулевых пилил хуй пойми что. В 90-х серединка на половинку. Сейчас годен. единственный смог перевести тот анекдот из криминального чтиваКарцев - слишком хорош, чтобы переводить. Сам прекрасно это понимал, потому перетолмачивал всякий артхаус с классикой.Гаврилов - переводом это назвать сложно, хотя за годы работы отполировал своё мастерство синхронных пересказов до максимума.Живов - года до 2007 хуй. Сейчас среднее арифметическое между Сербиным и Гавриловым.Володарский - переводить умеет, но не хочет.Михалёв - и хотел, и умел. Но даже в своих хвалёных комедиях умудрялся спотыкаться.Остальные даже упоминания не достойны.
>>1612329>СербинАрч Стрэнтон?
>>1612344Попробуй ещё тоньше.
>>1612023>>1612135Мммаксимум каргопидорашки.
Подпишусь.
>>1612019 (OP)гаврилов симпатичный,я бы вдул
>>1612034Ребенок 86-го. Ненавидел эту хуйню тогда, мечтая о нормальной озвучке, вспоминаю с болью сейчас.
>>1612357>каргопидорашкиПереведи на человеческий язык.
>>1612659Используй яндекс, вань, или лучше гугл - там каргопидорахам привычнее.
То чувство, когда на кассете, которую ты выпросил у родителей в честь нового года мало того что экранка, так ещё и какой-то гундосый пидор вместо озвучки.Дольский - человек, заруинивший мне детство и юность. Хотя надо бы поискать тот ад, что он сотворил со вторым Гарри Поттером, "они были выпотрошены", etc
>>1612693Орнул с тупорылой селёдки на пике. А Я вот вчера майнер от хохломрази подцепил. Никогда, блядь, не верьте хохломразям.
>>1612693Дольский это мой кошмар. Монотонный гнусавый безэмоциальный голос, я прям пиздец расстраивался, когда на кассете его озвучка играла. Прям жесть. Но чисто из-за ностальгии хочу поискать его перевода 1 человека паука.
>>1612751соус?
>>1612766Кашкин
>>1612746На торрентсе неожиданно много раздач с ним, даже, прости хосспаде, с фильмами 16 года, то есть этот жуёбок продолжает гундеть в микрофон. А вот "гп и тайной комнаты", походу, нет. Обидно
>>1612019 (OP)https://www.youtube.com/watch?v=aN5JUO9CNI8&t=45s&list=FLpzrEmeTGdHFBDueh-poHkQ&index=2Живов переводил гачимучи?
>>1613212Это Кузнецов.>>1612913Я удивляюсь, что у него эти переводы обоссанные покупают до сих пор.Казалось бы, ни русского, ни английского не знает, а всё равно заносят.
>>1613331Ностальхаторы вообще поехавшие люди. Одни готовый по 5к рубелй платить за кусок китайского пластика, другие за говноозвучки.
>>1613212Это же Дольский
>>1613212Сергей "Скажи Пожалуйста" Кузнецов
На всякий случайhttps://rutracker.cr/forum/viewforum.php?f=1454
>>1613415>>1613212ААААААААААААА Определённо, цэ Дольский. >>1613331https://www.youtube.com/watch?v=NTocz-QW1xo
>>1613730Да Кузнецов этоhttp://www.oltretomba.net/interpreters.html#kuznetsov
>>1612023С ними было интересно смотреть говеные боевички, типо терминатора
>>1613730Не, я обосрался, это и правда Кузнецов. Смотрел пример его перевода Видеодромм. У них голоса ппц похожи.
Гаврилов бог!Кто не согласен идет на хуй!!!1111111111
Попытаюсь замутить собственный подробный анализ переводчика, которого доводилось слышать. Итак:1. Андрей Гаврилов - тут всё понятно, самый популярный чел, который перевёл дохера и больше фильмов. В первые года своей деятельности активно порол отсебятину, но со временем изменился. Собственно, своим няшным звонким голосом способен украсить любой бюджетный трешак. Любимые фильмы с его озвучкой:- 1-4 Восставшего из Ада - качество озвучки на высоте- Подъём с глубины- Цифровой человек- Терминатор 2 (1 часть перевёл очень плохо)- Зубастики 1-42. Василий Горчаков - тоже популярный актёр озвучки, переводит всегда хорошо, но зачастую с опозданием, к тому же любит искажать имена персонажей. Но умеет передавать интонации. Голос как у пьяного алкаша, но этим и доставляет. Короче, тоже стараюсь ловить старые фильмы с его переводом. Любимые фильмы с его переводом:- Чернокнижник 2- Фантазм 1-3 (4 почему то не перевёл)- Терминатор 13. Сергей Визгунов - не очень его люблю. Чаще всего озвучивает с опозданием и иногда трудно понять, чью речь он сейчас переводит, голос томный, безэмоциональный, неинтересный. Но стоит заметить, что переводы у него чаще всего точные, а это плюс. Ну и любимый переводчик ранних фильмов Линча. Любимые фильмы с его переводом:- Голова-Ластик- Зомби 90-х4. Алексей Михалёв - претензий не имею, мастерски озвучивал всякие комедии, умел грамотно не переводить, но адаптировать под русского зрителя шутки, отчего переводы получились лучше оригинала. Не брезговал иногда употреблять мат ("иха мать была известная блядь!"). Рано умер, но успел оставить после значимые вины, такие как:- Горячие головы 1-2- Семейка Адамс 1-2- Армия тьмы- Противостояние 4 серии- Побег из Нью-Йорка5. Юрий Живов - чаще всего портит отсебятину, но смысл не искажает. Голос своеобразный, но отчасти приятный. Не советую смотреть его ранние работы, там он и переводит плохо, и с опозданием. Позже исправился. Советую обратить внимания на такие фильмы, как:- Инспектор Гаджет- Возвращение живых мертвецов 1-2- Чернокнижник6. Андрей Дольский - то же самое, что и Визгунов, вот только прибавьте к интонации голоса какую то упоротость и во время речи постоянно причмокивание. Лично его монотонную речь так тяжело было слушать, что чаще всего предпочитал не смотреть фильмы в его переводе. Ничего не советую.Единственный, с кем удалось поговорить в вк. Очень приятный в общении человек, умный. К тому же он ещё и писатель фантаст, например https://www.proza.ru/2011/10/08/12897. Вартан Долохов - никогда его не любил. Голос ужасно томный, тяжёлый, но как ни удивительно, умел придавать всяким трешакам нужную атмосферу. Но вообще не советую, кроме - Киборг8. Владимир Штейн - малоизвестный, но жутко доставляющий переводчик. Качество его озвучки пиздецовая (искажение имён, отсебятина, особенно в Техасской резне 2 кучу всего пропускает), но забавный голос озвучки и умение преподносить интонацию персонажам, да и придание шарма атмосфере всё же не даёт оценить, как полное убожество. Ничего не советую, но если захотите ознакомится, то- Хэллоуин 4- Техасская резня бензопилой 2- Зомби 39. Леонид Володарский - никогда его не любил. Да, он шикарный переводчик, умел с лёту всё озвучить, но его голос такое ад, что я ни один фильм (кроме Немезиды 2, ибо выбора не было) не смог высидеть. Короче, это все, кого я хорошо знаю.
>>1614804А как тебе ден904, хихидок, доктор джокер?
Ну-ка, эксперты, поясните, чья это дорога? У меня на кассете был этот перевод с вечно не успевающим чуваком, кассета олдовая такая была, с биркой, сделанной на печатной машинке. Помнится там ещё был "Ронин", которого я не посмотрел до сих пор. Зато поганых ЛвЧ засмотрел до дыр, не смотря на гнусовасть голоса и регулярно ползущие по экрану надписи на буржуйском, хуй знает, что там было, наверное предупреждение о том, что это запись не для продажи. И когда на вторую часть ходил в кино дико трещали шаблоны по части голосов актёров - ну пиздец как к этому бубнящему мудаку привык, вы бы знали. Вообще жаль, что мафон выкинул нахуй со всеми кассетами, как только купил ДВД, столько там олдскула было, закачаешься. В городской газете, кстати, до сих пор есть люди, пытающиеся их на полном серьёзе продавать, я в шоке.
>>1615091Знаю только Хихидока. Голос убогий, но приходится его смотреть, ибо только он переводит современные трешаки и малоизвестные ужастики. Но лучше Дольского и Володарского.
Слушайте любезные,а кто озвучивал Человеческую многоножку?
>>1615091Сыендук в норме, я считаю. Не уверен, что он переводит.
>>1612019 (OP)Оче люблю авторскую одноголосную озвучку от этих ребят. Помню смотрел первый раз Спасти Рядового Ряйана в озвучке Живова и это просто бомба. Это сразу +50% атмосферы в фильме. Потом позже решил пересмотреть в проф. озвучке, и это блять какая-то комедия. В дубляже так вообще хохма. Совершенно не воспринимается всерьез. Джанго тоже первый раз смотрел в озвучке Дольского. Очень понравилось.Вообще основное преимущество таких озвучек в том, что где-то на 10 минуте ты привыкаешь к закадровому голосу и перестаешь его слышать, но при это подсознательно воспринимаешь перевод. Получается ты слушаешь оригинальные голоса актеров и при этом все понимаешь.>>1615497>ибо только он переводит современные трешаки и малоизвестные ужастикиВроде как раз Ден904 переводит такое. Многоножку кстати он озвучил >>1615547Хотя он вроде в последнее время начал озвучивать только какую-то лютую азиатскую стряпню, которую наверное сами азиаты даже не смотрят. Хз для кого это. Может какой-то один богатый шизик заказы делает.
>>1616921>на 10 минуте ты привыкаешь к закадровому голосу и перестаешь его слышать, но при это подсознательно воспринимаешь перевод.У меня не получается так, все равно слышу их унылые голоса.
А кто переводил не-американские фильмы? Французские, итальянские, немецкие, испанские, шведские?Из детства помню какие-то итальянские комедии (Челентано? Фантоцци?), что-то из классики (Феллини? Пазолини?), какая-то французская классика. Но голосов совсем не помню и не смогу их сейчас идентифицировать.На других языках не попадались, но ведь точно кто-то переводил Фассбендера, Херцога, Бунюэля, Бергмана? Может и японские переводили, неужели на VHS не было Куросавы или Осимы?
>>1617439Другие языки переводили переводчики, а "озвучка" покупала готовые. Одноголоснники переводили преимущественно англоязычное кино
>>1617494Переводчики? Озвучка? В эпоху VHS? При позднем, но все еще СССР? Когда даже какой-нибудь Бертолуччи считался порнографией и можно было легко загреметь в комитет а потом и на кичу? Чет ты совсем запизделся.
>>1616921Он просто берет не так дорого, к тому же его баба знает корейский.
>>1617543Не пиздит, были.Откуда иначе этот миф про "прищепки"?
>>1617543Интервью с Бертолуччи (http://www.stinfa.ru/?id=46865):"- А вы знаете, что в советской версии "Конформиста" вся линия с Клементи, который играл гомосексуалиста-педофила, была вырезана, а оставшиеся события перемонтированы в хронологическом порядке?- Вот собаки!.. Я только знал, что в СССР показывают черно-белую копию "Конформиста", и очень хотел ее посмотреть. Конечно, мне было неприятно, что меня поимели люди, чьих имен я даже не знаю, но пополам с яростью я испытывал любопытство. А вот когда им вздумалось порезать мой "Двадцатый век", они проявили галантность и попросили разрешения лично. Фильм показывали на Московском кинофестивале. Тогда это было странное мероприятие: ты не знал, где и когда твой показ, твоя пресс-конференция. Ты должен был сидеть в этой гостинице "Россия" и ждать, пока за тобой не придут два человека, больше всего похожие на сотрудников КГБ, и не отведут в зал. Зал был огромный, весь полный.Меня представила замечательная женщина Лариса Шепитько, жена Элема Климова. Я сказал: "Заранее прошу прощения именно перед советской аудиторией за обилие красных флагов в моем фильме - могу себе представить, как они вам надоели, вы их больше видеть не можете. Но таков мой фильм, созданный в совсем ином обществе, поэтому прошу отнестись с пониманием". Все похлопали, пошел занавес, начался фильм. Звук - идеальный, картинка - великолепная. Тут первый персонаж открывает рот и - вж-ж-жик! - мой звук уводится до шепота, а откуда-то сверху зычным голосом фильм начинает переводить какой-то диктор. Так мало что переводить, он еще играть пытается за всех - за мужчин, за женщин, за детей: меняет интонации, тембр голоса, кривляется как может. Я выбежал из зала. Это воспоминание застряло такой занозой, что потом я всегда отклонял приглашения приехать в СССР. Но еще перед этим безобразием с показом моего фильма я встречался с председателем Госкино Ермашом. Аудиенция была назначена сразу после моей поездки на "Мосфильм", где мне показали чудесную черно-белую картину Кончаловского "История Аси Клячиной".Я дожидался Ермаша в секретариате и разглядывал фотографии на стенах: танки, истребители, взрывы, раненые солдаты. Мне стало жутковато. "Нас, похоже, в секретариат не того министерства привезли, извините", - говорю. А секретарша: "Ха-ха-ха, что вы, что вы, министерство то, это просто кадры из наших старых фильмов". Когда дождались Ермаша, я сразу перешел в наступление. После того как мне удалось сделать эту махину, "Двадцатый век", я некоторое время был мегаломаньяком, из самых агрессивных. Я срамил Ермаша за то, что его ведомством запрещен к показу такой прекрасный фильм Андрона Кончаловского, да так запальчиво, что моя жена пнула меня под столом ногой. А Ермаш - ничего, только посмеялся. А потом говорит: "Ну хватит. Мы тут думаем ваш "Двадцатый век" выпустить в прокат, но хотим взять с вас слово, что вы не поднимете скандала, если мы кое-что вырежем". Я говорю: "Как это?" Он: "Понимаете, советский народ не привычен к откровенным сексуальным сценам:" Я ему: "Советский народ, может, и не привычен, а вот советская бюрократия - очень даже! Я тут был в вашем посольстве в Риме, так сотрудники, как будто их в обязательном порядке заставляли, все уже смотрели мое "Последнее танго в Париже" и обсуждали его в очень откровенных выражениях". Ну потом я поостыл и сказал: "Да для меня будет такая радость, такая честь, если "Двадцатый век" покажут в СССР, что режьте как хотите - возражать не буду". Фильм они, правда, так и не выпустили.- Выпустили, но уже в 1990 году."
>>1617439Вон выше ссылка есть, посмотри там.
Гаврилов годтир для меня. Его озвучка мульта Спаун это вершина атмосферной и нуарной озвучки всех времен, бля буду. Пробовал смотреть в оригинале и в проф.дубляже - ну говно говном же, как правильно заметил анон выше, серьезно вообще не воспринимается.Алсо, этот товарищ еще и переводил пару олдскульных аниме, а частности, овашку блейм - так вот, его голос ну просто на 100% вписался в атмосферу кококо только субтитры сейю яумамыяпонец.Михалёв тоже молодец был, но катил только для комедий. В этом жанре он был бог.
>>1621374Эт ты где блейм в гаврилове нашёл?На рутрекере обоссанный кузнецов
>>1612019 (OP)Я 85-го года рождения.Ненавидел лютой ненавистью всех этих гундосых пидарасов.Исключения: Горячие головы и Кошмары на улице Вязов. НТВшники просто убили эти фильмы своей убогой закадровкой.В всём остальном - ебал рот этих кустарей. Иногда они выдавали просто маразм вместо озвучки. По кабельному часто крутили Черепашек-нинзя, и я просто охуевал с переводчика: ему было похуй абсолютно на то, что сцена закончилась, и на экране другие персонажи - он продолжал тараторить реплики персонажей предыдущих. Было понятно, что этот чёрт ебаный не заморачивался, и хуярил на слух без подготовки. Сперва слушал, чё говорят, потом начинал пиздеть, половину пропуская. За такое, как по мне, надо пизды давать.А ещё один хуй божественно озвучил несколько серий Утиных историй. Языка он не знал, и реплики выдумывал на ходу. Получалась лютая хуйня. Как я мечтал о том времени, когда эта поебень закончится! И вот мечта сбылась.А те, кому по прежнему нравится это дерьмо - странные ребята, ей-богу. Стокгольмский синдром что ли? Я еще могу понять местных англоёбиков, которые смотрят на дубляжегоспод, как на говно. Но вы-то, вы - языка не знаете! Нахуя вам это надо?
>>1624376Где-то можно найти эти переводы черепах и утиных историй? Я бы посмотрел послушал это.
>>1624434>>1624434Не думаю, что эту срань кто-то бы взялся оцифровывать. Только лулзов ради, разве что. Я не искал, нахуй надо.
>>1624376>Кошмары на улице Вязов. НТВшники просто убили эти фильмыНу хз, по-моему у них очень хорошая закадровка.У Гаврилова перевод сильно отставал от речи персонажей, он плохо согласовывал слова в предложениях, вдруг запинался на середине фразы - мне было трудно это смотреть после нтвшного варианта.
>>1612019 (OP)Отмечу Антона Пронина и Юрия Сербина - очень неплохой перевод, без запаздываний, тембр голоса у обоих очень приятный (хотя встречал людей, которые Сербина на дух не переносили). Переводили не очень много, но всегда радовался, когда их слышал. Хотя в целом одноголосые переводы я скорее недолюбливал.Сейчас, конечно, давно уже не смотрю ни в каких переводах, только оригинал.
>>1624791Сербин так-то дохера всего озвучил. https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1716474
>>1624857Я имел в виду vhs-ные 90-е, тогда его действительно очень мало было. В 2000-е, на cd и dvd я перестал смотреть что-либо в одноголосном переводе.
Да у меня от этого треда переулок переводмана случился
>>1625539Охх блядь, тот ещё портал. Особенно проигрываю с тамошних завсегдатаев, которые оценивают "правильность" количеством матерных конструкций.Таквот.Матвеев - в плане подхода переводы одни из лучших. Озвучивает НУ ТАК. В последнее время что то совсем не торопится с релизами. Судя по всему потому, что ебашит на несколько студий по переводам сериалов. Работает вместе с женой.Яроцкий - в плане боивичков про всяких "гангстюров" - лучший выбор. Правда, больше про него сказать нечего, т.к. фильмов со сложным текстом у него припомнить не могу. Озвучивает с огоньком.Есарев - нейросеть "правильного перевода". Часто предпочитает не заморачиваться и переводить какие либо сложные термины "в лоб". Озвучивает крайне нейтрально, под стать своим текстам.Об остальных мало что сказать могу, т.к. почти ничего в них не смотрел.Чадов читает подстрочники, Переводман какой то сумрачный генийя про его проекты по одноголосой озвучке концертов нирваны и подставлениям матов к гоблинскому Эшу.
>>1625587>Особенно проигрываю с тамошних завсегдатаев, которые оценивают "правильность" количеством матерных конструкций.Только ради лулзов над такими читаю тамошние треды.
Гланц и Королева
>>1624376Да, забыл добавить. Гондоны НТВшники своей закадровкой полностью купировали юмор Полицейских академий. Это надо было постараться, что настолько скучными голосами проговаривать смешные реплики. Например, когда у Лассард вроде так надышался гелием и пищал, его озвучили ровным спокойным голосом, сука. А гудносник-кустарь, надо отдать ему должное, сделал этот эпизод оче смешным. И Зэда озвучил, как надо.Плюс к этому, в шестой части, слово, написанное солнцезащитным кремом на коже он перевел, как "чурка", и это было смешно. У энтэвэшников было - "свинтус". Пиздец. Но, не смотря на редчайшие исключения, продолжаю считать гундосников злом, и желаю им рака яиц. Они больше испортили фильмов, чем украсили.
Юрий Сербин ван лав.