Тред который давно нужно было создать.Теперь официально: все кто надрчивают на оригинальную дорожку - колхозные каргокультисты.Только деревенский неофит может ревностно защищать оригинальные причмокивания, хлюпания, заикания и видеть в них какую-то ценность.Неофит плохо знает английский, так как слабое развитие мозга не дает возможности систематического обучения, и он "учит" язык как раз через просмотр фильмов с оригинальной дорожкой, теряя 70% смысла и пытаясь оправдать свой дроч вприсядку набрасывается в интернете на дубляж где только видит как собака. В реальной жизни такой кадр еще вставляет недавно выученные фразы в свою речь не к месту. Жалкое зрелище.Человеку реально знающему английский все равно с дубляжом или без, он не боится смотря фильмы с дубляжом забыть 3,5 выученных слова. Ну еще, показная ненависть к дубляжу откровенно выдает, в самутверждающемся за счет псевдознания языка, 100% неудачника.Итак, мы имеем:Колхозника,Школьника,Неудачника.Такие дела.
>>1313603 (OP)Ты дебил и не можешь даже в сабы? Хули ты тут высрался? Дубляж не передает нужных интонаций персонажа, как минимум, а это важно.
Не слабо у тебя попка то пригорела походу колхозник. А по теме, для понимания большинства фильмов и сериалов не нужен большой обьём знаний английского языка. А если учитывать что человек систематически смотрит фильмы на английском то в итоге начинает отлично понимать язык и получать большее удовольствие от просмотра в оригинале, слыша интонацию актера, видя мимику при произношении и другие детали, которые просто невозможно достоверно передать в дубляже, ТЕМБОЛЕЕ надмозговом.
>>1313619> сабыКино нужно СМОТРЕТЬ!А с субтитрами - это не кино, а изба читальня!Да. Актерский дубляж зачастую плох. Особенно современный (утрачена школа, культура дубляжа, мало дается на этот процесс денег и времени - отсюда и результат)Когда не отрываешься от кадра, от композиции, мизансцен, монтажа, действия.. на ЧТЕНИЕ БУКВ.ЗА ТИТРЫ ГОЛОСУЮТ ЛАТЕНТНЫЕ БИБЛИОТЕКАРИ, КНИЖНЫЕ ЧЕРВИ и СНОБСТВУЮЩИЕ ЛОХИ,.. не понимающие самого существа кино - з а п е ч а т л е н н о г о д е й с т в и я!, живого изображения... т.е. того что является х у д о ж е с т в е н н о й составляющей.Титры же - являются не художественной, а у т и л и т а р н о й составляющей, смещающей кинематограф в область юридического протокола! И хватит уже об очевидном!Я ще могу отчасти смириться, кода диалоги в фильмах лапидарны. Но зачастую, когда они интенсивны и многословны...? Да если бы даже оставались одни титры - вы не успели бы их прочесть должным образом. "Должным" - т.е. соответствующим художественному, а не утилитарно-информацинному посылу.
>>1313603 (OP)Жалкое зрелище это дауны которые смотрят фильмы в дубляже и получают порцию колорита, а ля "переделали шутку/фразу чтобы наш человек понял".
>>1313619Каких еще интонаций? Это просто речь, одинаковая на любом языке. Интонации эти одинаково не ценны что в дубляже что в оригинале. Ты забыл что смотришь кино, развлечение, а не демонстрацию соревнований в спортивном интонировании?
>>1313630Мамкин искуствовед блять. Кино обьединяет в себе многие виды х у й д о ж е с т в. А не только то одно которое ты назвал "живое изображение" блядь. Можно вообще без изображения кино смотреть и для большинства фильмов это будет не такой уж и потерей а где то и вовсе лучше станет.
>>1313603 (OP)>t. любитель одноголосок
>>1313635Для тупого быдла и книга развлечение, анон имел ввиду, актёрское мастерство, мастерство владения голосом, его тоном, тембром, интонацией. Хотя что тебе обьяснять, по тебе посуди так тебе что с гнусавым переводом что оригинал.
>>1313630>вы не успели бы их прочесть должным образомГовори за себя деградант.
>>1313631Не дублируют фильмы только в собственно английских странах и тех где основной язык это какой-нибудь цугундер никому не нужный.Бугурт от этого слышен только от вчерашних деревенских на территории СНГ.
>>1313648Никто не запрещает тебе наслаждаться великолепным дубляжом уровня https://www.youtube.com/watch?v=0n7Up1zvzPg и названиями фильмов уровня пик релейтед.
>>1313648При чем тут то где дублируют а где нет? Ты что наркоман? Я написал про то что переводят под наш колорит или вообще отсебятину захуячивают.
>>1313642Фильм это поставленные режиссером сцены по сценарию и одобренные продюсером, а не рандомные прихрюкивания актера между слов. А наш деревенский каргокультист ставит этот прихрюк в рамочку и молится на него.
>>1313648Пару лет назад был в Германии и по накурке залипал в их каналы, показывали Саус парк. Ну так вот их перевод - говно полное по сравнению с нашим, диктор просто зачитывал текст поверх видео без всяких интонаций, похуй кто говорит - Картман, мистер Гаррисон или мистер говняшка, все одним голосом. Такая хуйня, скажу я вам.
>>1313653А если будут дословно переводить это не будет наркоманией?
>>1313657Фильм это совокупность огромного количества факторов дающих в итоге конечное произведение, и прихрюкивание актёра так же важно как и сценарий.
>>1313661Беги лес.
>>1313653Ты имеешь в виду что-то типа той шутейки из полнометражных Симпсонов про "если вы найдете больше сала в бургере, то вы ну Украине!"? Такие шутки почти все под свой колорит переделывают если че.
>>1313664Дорогой Гюнтер.
>>1313668Я имею ввиду это.
Вот и помер тред, после упоминания о том насколько тупые у нас надмозги. Classic.
>>1313671Это как раз понятно еще, в 11 году еще один французский фильм "Неприкасаемые" вышел. И был еще в восьмидесятых американский фильм про бандитов с таким же названием.
>>1313678Не у всех тут синдром дефицита внимания.
>>1313679То есть из кошерного слова "Неприкасаемые" из за того что уже называли так фильм сделали "1+1". Ну да вполне логично соглашусь.
>>1313671И как ценность фильма от этого поменялась?
А что если я неплохо воспринимаю английский на слух? Почему я должен мучиться и жрать дубляжное говно в кинотеатрах? Где альтернатива для образованных людей, м?
>>1313683Я думаю там из-за разных прокатчиков вся эта путаница получилась, что фильм Les Lyonnais (я ебал как это переводится, "Лионцы"? "Жители Лиона"?) стал "Неприкасаемыми", а Intouchables превратился в 1+1. Какой-нибудь маркетолог завернет тебе объяснение в духе, ну тот фильм криминальная драма и название Неприкасаемые ассоциируется с фильмом Де Пальмы, а Intouchables комедия, ну и тип с таким названием сразу понятно где комедия, а где драма. Но вообще не вижу повода бомбить, адаптируют и адаптируют, иногда хуево, иногда не очень, но пусть лучше уж будет более менее приличный дубляж, чем вообще никакого.
>>1313686ПОТОМУ ЧТО НЕ ВЫЁБЫВАЙСЯ ВОТ ПОЧЕМУ!
>>1313686В кинотеатре "Октябрь" всегда есть сеансы на оригинале с субтитрами.
>>1313603 (OP)>Человеку реально знающему английский все равно с дубляжом или безЗолотые слова.
>>1313707Что за "Октябрь"? Субтитры отвлекают все равно, лучше без них.
>>1313710На Новом Арбате. Еще 35мм и Пионер крутят на языке оригинала, щас глянул там и всякие лалаленды и даже такое говно как ассассинс крид можно на инглише навернуть.
>>1313603 (OP)После нескольких лет просмотра с субтитрами больше не могу воспринимать дубляж.
>>1313631Я так помню с зутопии проиграл.Когда лни Зиночку перевели