Star Trek: Into Darkness - Стар Трек: ВозмездиеFirst Avenger: Winter Soldier - Первый мститель: Другая войнаTropic Thunder - Солдаты неудачиCloverfield - Монстро
>>1190520 (OP)Поссал на тупого школодауна.
>>1190520 (OP)>Звездный путь в темноту>Зимний солдат>Гроза в тропиках>Поле клевераОхуительные названия просто
>>1190530Зимний Солдат нормальное название, учитывая что сюжет фильма вокруг него крутится.
>>1190520 (OP)для быдла нужны простые названия иначе они на него не пойдут, вот что значит тропическая гроза? хуетень какая-то, а вот золдаты НЕудачи-сразу и понятно что пародия.
>>1190537Коряво звучит на русском, да и клюквенно как-то пиздец. Весь кэп клюквенный
Terminator - УстранительDie Hard - Умри сражаясьThe Ring - Кольцо
>>1190542>Terminator - УстранительДа иди ты нахуй
>>1190542>Die Hard - Умри сражаясьПроиграл со знатока английского.
>>1190542Умри жёстко.
>>1190550Мелированный жесткий диск
>>1190542> Die Hard - хуй убьешь
>>1190547Слышь энурезный, хочешь сказать, что ТРУДНОУБИВАЕМЫЙ лучше бы было, да?
>>1190538На украинском он зовется "Гром в тропиках". Ибо тандер = гром а остром = исланд.
>>1190696>Умри Сложно
True GritЖелезная хватка?Настоящее мужество?
>>1190542Die Hard - УМРИ ТЯЖЕЛО, НО ДОСТОЙНО.
Clockwork orange - Банда отщепенцев
>>1190766>Железная хватка?Это.
Глядящие в поезда.Дерьмо.Порно.Первоклассный "Хэ".Сосущий перфоратор.На страже Ирландии.Большой выстрел.Тотально перезвони.Деревня псин.Тут будет кровь.Миссия импосибиру: нация разбойников.
>>1190520 (OP)The Hills Have Eyes - У хохлов есть глаза.
Магистр Йоба/thread
The Men Who Stare at Goats - Безумный спецназ.Оттого и провалился в нашем прокате. Люди шли на комедийный боевик, а получили что-то странное. Но мне понравилось.
Drive - Драйв
>>1190860>The Men Who Stare at Goatsпиздец тут режиссер на Абу похож
>>1190520 (OP)Non-Stop - Воздушный маршал.Kick-Ass - ПипецWar Dogs - Парни со стволами.
>>1190520 (OP)Это просто маркетинг. Лучше скаже почему тебя это ебет?
>>1190974В тропах славы мужик - одно из воплощений Абу в прошлой жизни. А твой мужик вообще не похож.
>>1190520 (OP)>Cloverfield - МонстроЛол блять. Монстро. Кто это придумал вообще.
>>1190529Русикоблядь сразу же порвалась, найс.
>>1190542>Die Hard - Умри сражаясьИ вот такие знатоки инглиша против дословного перевода названий. Ясно.
>>1190520 (OP)The Village - Таинственный Лес. Ведь просто Поселок - недостаточно таинственно для русского зрителя.
>>1191192Тебя обоссали все кому не лень, а ты тут порваных ищешь, кек.
>>1190520 (OP)ТИПА КРУТЫЕ ЛЕГАВЫЕ
>>1190520 (OP)До сих пор в моем топе был "Мой парень - псих", но недавний "Защитник" с Уиллом Смитом все же забрался на вершину.
>>1190763https://www.youtube.com/watch?v=tN9CWYXa-WE
Sucker Punch - Петрушка-сосунок
>>1191270Хорошо. Но народ не пойдёт на такое название. Лучше Потешный защеканец.
Может есть инсайдеры из этой сферы? Ну как это все происходит например фокус группы там собрались и голосуют дружно. Или как в Саус парке выпускают курочку а она скачет по клеткам?https://www.youtube.com/watch?v=wz-PtEJEaqY
>>1191191Надмозг придумал, кто же ещё. Ну типа "Кловерфилд", не называть же "клеверное поле" фильм про огромного НЁХа который разносит мегаполис. Вот они там поразмыслили тип "Нечто - уже есть, Годзилла уже есть. Хммм, как же назвать? Монстр, так, большой монстр ебашит весь город. Монстр. Монстр.. Монстр, О! Монстро. Всё, пускаем в печать постеры."
>>1191223Hot FuzzЭто вообще хуй знает как переводится. Горячие пушинки? Лолец.
>>1191304>>1191380
>>1191267Какой ещё Защитник? Я этот фильм всегда знал под названием "Сотрясение", даже не думал что надмозг такую хуйню снова сделал.
>>1191383>Fuzz is a derogatory slang term for police officers.Полсекунды в гугле
>>1190520 (OP)Почему аутистам вроде Опа печет с таких переводов?
>>1191392Горячие офицеры полиции?
>>1191404Крутые легавые дословно. Наши локализаторы добавили "типа" чтобы типа было понятно что комедия видимо.
>>1191390>Какой ещё Защитник? Я этот фильм всегда знал под названием "Сотрясение"Во-во, блеать. Сука, у тебя фильм про сотрясения мозга, про последствия сотрясений мозга, фильм под названием "Сотрясение" - нет, мы назовем его "Защитник". Вообще, фильмам, которые связаны с амфутом (да и любым спортом, где есть американские профлиги) - сильно не везет с локализацией названий.
>>1191453Southpaw?
>>1190520 (OP)ROGUE ONE: A STAR WARS STORYИзгой-один. Звёздные войны: ИсторииДобавили бы еще "Сага. Сумерки. Пидорахи" Вместо лаконичного "Звездные Войны: Изгой". РЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯ
>>1190542>Terminator - УстранительСосницкий не застал хит видеопроката КИБОРГ-УБИЙЦА
>>1191472>Изгой-один. Звёздные войны: Начало Истории. пофиксил
>>1190542>Die Hard - Умри сражаясьДаун малолетний, Крепкий орешек - это единственный годный высер наших локализаторов.
>>1190823кiк
>>1191472Жулик один: История звёздных войн
>>1191472Изгой-один - это позывной.
>>1191476Справедливости ради: локализаторы тут ни при чём. "Крепкий орешек" стал "орешком", когда фильмы ещё переводили, а не локализовали. В частном порядке.
«Невезучие» (фр. «Tais-toi!» —«Заткнись!») — комедийный художественный фильм 2003 года
>>1191473Ааааааааааа видеопрокат у дяди Рафика в каком то закутке аааааааа!!!
>>1190538> для быдла нужны простые названия иначе они на него не пойдут, вот что значит тропическая гроза? хуетень какая-то, а вот золдаты НЕудачи-сразу и понятно что пародия.А это что?Captain America Первый мститель
>>1191645Совасас?
>>1191665На рутрекере - Реутов ТВ
>>1190520 (OP)Названия не переводят а адаптируют, чтоб твой вася сосед пошел в кино. Хватит уже тупить и жаловаться на это
>>1190520 (OP)Первый мститель. Зимний солдат.Звездный путь. Внутри тьмы.Тропический гром.Кловерфилд
>>1192062Тупят пидорашки, которые защищают исковерканные для быдла названия, а также рюзке говнопереводчики. В совке еще были хорошие переводчики, но современные жирухи с филфаков и прочей параши - это просто мрак. Уже давно ничего не читают в переводе, стараюсь только в оригинале книги брать или те, которые еще в совке переводили. Защищать современных рашкинских переводчиков - это надо быть такой же жирухой или долбоебом.
>>1192145И все совершенно нормально звучит, не оче понятно, что ты хотел сказать этим постом. Это блять задумка авторов оригинала. Хочешь свое название - снимай свой фильм и называй.
>>1191070С пипцом что не так?Гоблинский ПОДЖОПНИК не канает, т.к. в понимании большинства слово значит "то, что лежит под жопой".Жоподёр тоже не то.Неплохо по значению подходит пиздюль, но чересчур.>>1190520 (OP)>Tropic ThunderИмеет место адаптация для быдла. На фильм с названием " Гром в тропиках" хуй бы кто пошёл.>>1190936Пикрелейтед специально для тебя.>>1191444Там даже не легавые, а более сленговое название. Типа нашего "мусор", но не настолько грубое.Выкрутились, как смогли, потому что все остальные варианты получились бы чересчур русскими.>>1192162>в совке были хорошие переводчикиЛол.>>1192164Тебя послушать - будто только у нас в рашке существует практика выёбываться на переводе названий.
>>1192162Ой дегенерата ты кусок. Нормальные крупные блокбастеры никто не коверкает названия. А "коверкают" у всяго проходного говна с оценочками 6,5-7 на имдб, чтобы рядовой зритель хотя бы представлял, что ожыдать от фильма, а не ломать блять голову из-за того, что ебаный мудень там вложил что-то ценное в фильм.Но у тебя, видимо, период школомаксимализма, когда все должно быть правильно или никак. Еще небось с дубляжа бугуртишь, да?
>>1192183> Нормальные крупные блокбастеры никто не коверкает названияпервый мститель: противостояние и вообще всё, что с ним связанофорсаж
>>1192186Ты же сам под себя срешь. Форсаж появилось название вместе с 1 частью в 90х или каких там годах, что блять предлагаешь теперь слать нахуй и 8 и 9 часть называть БЫСТРЫМИ И ЯРОСТНЫМИ? Да никто блять понятия не будет иметь, что это за быстрые и яростные, подумают максимум поделие какое-то от американского Сарика. И раз уж на то пошло, что оригинальное название форсажа это такое говно, что спасибо локализаторам, что адаптировали его хорошо.
>>1192183Тпикал быдло, не знающее языки и готовое защищать любое говно.
>>1192177>Тебя послушать - будто только у нас в рашке существует практика выёбываться на переводе названийНегров линчуют? Нахуя перенимать чужое дерьмо?
>>1192190Что насчет Первого мстителя, пидораха? Тоже лучше оригинала, лол?
>>1192183>все должно быть правильно или никакПидораш, ты удивишься, но во всем цивилизованном мире как бе это стандарты профессиональной деятельности. Не можешь сделать хорошо - пиздуй нахуй на мороз. И только в рашке терпят некомпетентных уебков, еще и оправдывают их. Ты наверное тоже работаешь тяп-ляп и так сойдет?
>>1192200Пидораш, у тебя так горит, что аж на 3 поста разосрался, и в 1 значит давайте не будем перенимать чужое дерьмо, а тут уже оказывается, что во всем мире хорошо. Всё ясно, ты школьник-дегенерат, с тобой говорить смысла нет.И да первый мститель это одна из прозвищ капитана америки.
>>1192195Чужое?Это самая обыкновенная практика при локализации. см die hard в германии, и так далееПриходится изъёбываться, чтобы тупой народ хотя бы ПОСМОТРЕЛ на какой либо продукт.Ты сам можешь быть хоть четырежды эрудированным, но хер ты объяснил бы, допустим, в совке значение названия "The Catcher in the Rye".
>>1192190Ну а то, что авиационный термин использовали в фильме про стритрейсинг - это вообще похуй?
>>1192205Наркоман, какие три поста? >Всё ясно, ты школьник-дегенератПонятно. Аргументы настоящего интеллектуала.
>>1192210То ли дело ты у нас, уникум, один знаешь как и что надо делать, но все вокруг дураки не понимают. Знаешь у кого такая логика? Да ты прав, у школьников-дегенератов.
>>1192206>Это самая обыкновенная практика при локализацииОрли? В Японии и Китае, например, часто оставляют английские названия и вообще не переводят их. В Япошке записывают катаканой, а в Китае дублируют под англюсиком канджи. Где это обычная практика, что-то кроме Орешка можешь в пример привести? А то маловато для статистики.
>>1192214Миллионы мух не могут ошибаться? Алсо даже ИТТ многие высказались против уебищной локализации. Это ты тут один жопу рвешь за надмозг, быдло.
>>1192209Думаю, он даже не в курсе, что означает этот термин, поэтому ему и норм.
>>1192216В случае маркетинга и продвижения товара, представь себе да, миллионы мух важнее 1 долбоеба, считающего себя умнее других.Ну ахуеть логика, в этом ИТТ треде много отписалоа, что это норма, значит всё в порядке.
>>1192177> ПОДЖОПНИК не канает, т.к.воспринимается-то он нормально - "дал поджопника" - да только он есть по-английски. Ass-kick. В отличие от kick-ass, который именно что "пиздец какой крутой", то есть "надиратель задниц".
>>1192219То есть правильный перевод - это долбоебизм? Твоя позиция, как и уровень интеллекта, понятны. >Ну ахуеть логика, в этом ИТТ треде много отписалоа, что это норма, значит всё в порядкеЗначит, что многие адекватные люди понимают, что все как раз не в порядке, когда названия коверкают, как переводчик захотел. Скажи честно - ты гуманитарий?
>>1192215В япошке даже в обычной речи английские слова часто используют.> кроме ореховИтальянские говноужастики, типа "Город живых мертвецов" в одной стране и "Зомби, повешенный на верёвке от колокола" в другой.Эквилибриум тот же в Японии "Rebellion" обозвали.Пьяный мастер с джеки чаном - "Их звали костоломами" в ГерманииЕщё где-то "Чужого" обозвали, как"Восьмой пассажир".
>>1192221Жоподратель
>>1192221Я вообще узнал, что "поджопник" означает "пнуть под жопу" лишь на релизе фильма.
>>1192222> гуманитарийДа. Поэтому знаю, о чём говорю.
>>1192222>правильный переводЧто в твоем понимании ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД? Объясни, пожалуйста. Подстрочник?
>>1192234Но гуманитарии как раз нихуя не знают, ты ошиблась, жируха.
>>1192237Это перевод того, что написано, а не придумывание левой хуйни от себя. Кловерфилд - Монстро, типичный пример. В названии нет ничего про монстров. Не можешь перевести так, чтобы хорошо звучало и при этом сохранить исходный смысл? Нахуй.
>>1192241ПОЛЕ, УСЕЯННОЕ КЛЕВЕРОМ блядьИмя собственное не переводится.Не спорю, что адаптация говно, но понять могу, т.к. хер бы кто пошёл на фильм с хуйпоймикакимтокловерфилдомвназваниичозаинтригинахуйясерегабабусвоюпомацатьпривелнахууй.Хотя имеет место и обратная ситуация с транслитерацией. Интерстеллары всякие, етс.Хуй поймёт этих прокатчиков.
>>1192239Либо жируха - это ты.Либо ты школьник, не знающий значения.
>>1192239Ты даже значения слова гуманитарий не знаешь, господи, зачем ты живешь такой тупой?
>>1192250>Имя собственное не переводитсяВот именно. Оставить Кловерфилд и успокоиться. На английском в этом названии не больше смысла. Только вот российские переводчики держат народ за тупое быдло и считают, что они бы пошли на фильм, только если название не предельно разжевано. Судят по себе потому что. В переводе книг они кстати руководствуются тем же приципом, поэтому их стало невозможно читать. Хотелось бы обратиться к возможным переводчикам в этом треде: на фильмы ходят люди, в том числе, гораздо умнее и образованне вас. Несложно быть образованнее ссаного переводчика тащем-то, лол. И даже простые пролетарии тета глаша и дядя ваня способны оценить оригинальные названия, я уверен. Ваши высеры уровня фанфиков никому не нужны.
>>1192252>>1192253Жируха порвалась, найс.
>>1192259>Понятно. Аргументы настоящего интеллектуала.
>>1192260Зачем ты повторяешь чужие посты, даун? Даже придумать свой ответ ума не хватает?
>>1192261Потому что ты прогорел. Надеялся на хайпе залететь и срубить бугурта вместе с тредиком. А вот хуй-то тебе, тут люди адекватные сидят, пиздуй в Б.
>>1192263Чего блять? Какое б? Поехавшая жируха.
>>1192258Чего ты разразился то, блядь?Смотри в оригиналах, любой перевод ВСЕГДА хуже оригинального языка. Что-то проебётся, что-тосгладится,что-то еще.
>>1192224Я же специально смягчил! Чтобы детей пускали на такое кино! А ты наотмашь! Фу!
>>1192258> обратиться к возможным переводчикам в этом тредеЗАЧЕМ? Локализация - прерогатива продюсеров и только продюсеров. Ей-богу, смешно наблюдать лингвистические штудии, когда вопрос решает РУБЛЬ. Вот это правильное название даст n зрителей, а вот это, неправильное - n+1. Всё. Вопрос закрыт. И хоть вы запереводитесь.
>>1192280Дай уже детям побугуртить.
>>1190542>The Ring - КольцоВообще то в этом и вся суть. Ладно локализаторы перевели не смотря фильм, но ты то блядь элита мувача.
Меня больше всего веселит, как пикрелейтед локализовали.
>>1192676Интересно, этот сериал по телику показывали в рашке и как бы перевели его название?
>>1192694Так бы и оставили джамп стрит
>>1192694Его кстати перевели творческая студия Jumpнадо сказать перевод просто уебанский, сделал бы webm но мне лень
>>1192676Мачо и ботан блять. Это пиздец.
>>1192694Про сериалы...На украинском тв в середине нулевых сериал под названием Charmed выдавали под именем "Всі жінки - відьми/Все женщины ведьмы".
А во времена пиратства какие вещи были замечательные. Мне больше всего запомнился какой-то древний азиатский боевик, когда на экране появилась надпись "The Blue Tiger", а переводчик за кадром невозмутимо произнес "Якудза".
А Read heat как стал Красной жарой ещё в видеосалонах, так и остался. Один раз я видел название Красный коп, но "жара" до сих пор жива.
>>1192855Там жара в сюжете обыгрывается, так что хз как правильно.
>>1192846Raw deal - Человек с которым поступили несправедливо Rage of honor - Лучший боец
>>1192932Нет. "Heat", если быть точным, "вооруженное должностное лицо, готовое открыть огонь". Имеется в виду не только полицейский, но и охранник, спецслужбист, телохранитель и прочие, у кого оружие по долгу службы. Просторечное выражение с положительным смысловым оттенком - "крутой чувак, который без долгих разговоров метко отстреливает плохишей". Так что "Красный коп" - самое близкое. Хотя, конечно, гораздо бледнее оригинала.
>>1192946А вот ни фига. Полиция у нас только The heat, с определенным артиклем, как учат нас словари. В названии Red heat артикля нет. Также есть фильм The heat c Мелиссой Маккартни и Сандрой Буллок, которые да, Полиция, и фильм Heat с де Ниро и Пачино, который Схватка. Ну или Облава там. Но никак не Полиция. А в красной жаре жару упоминают в первой же сцене - "если ты работаешь на литейном, то привык к жаре"
>>1190936Рефн гений!
>>1192280>Вот это правильное название даст n зрителей, а вот это, неправильное - n+1.А режиссеры когда свои названия фильмам то дают, даже и не знают!
>>1190520 (OP)
>>1193067Кино с Сэндлером вообще непонятно почему так уёбищно назвали."Мой пацан" вполне нормально звучит. Да и потом, "Папа-досвидос" и "Мой пацан" имеют абсолютно разные подтексты. Русское - указывает на то что сынуля отца пидорнул и примерения не жди. Оригинальное - указывает на то что как бы они друг к другу не относились в начале, всеравно сынуля потом примет отца обратно, что и имеется ввиду под "мой пацан".
>>1193217Жаль, что его нельзя было назвать Мой пездюк. Но этого мема тогда, по-моему, ещё и не было.
http://www.shortlist.com/entertainment/films/funniest-movie-title-translations#gallery-5 если уж на то пошло.Мимокрок.
>>1193217Да все просто. ТУт уже сотрю раз писали, но и я напишу, так как припекает: тупоголовые переводчики считаю зрителей тупее себя. Типа если переводчику от мемса смешно, то и зритель на фильм пойдет. А ведь суть в том, что они тоже ебаные дегенераты, так как норм переводчики фильмы не переводят, а работают в международных компаниях.
>>1190520 (OP)Как же я неневижу ебаных локализаторов. Вместо того, чтобы просто качественно сделать свою работу, добавляют дикую отсебятину. Недавно смотрел "Last days in the desert". Ну хуй с тем, что назвали фильм - Демон, но ведь и перевод весь исковеркали так, что смысла нет никакого. Как будто какой-то школьник переводил на слух. Например, один из героев говорит "I've seen Jerusalem. I've walked away without my father knowing and I've seen it from a ridge.", а переводят "Я видел Джурусни. Я был там с отцом." Я чуть не поперхнулся. Джурусни вместо Иерусалима, пиздец. Это не говоря о том, что вообще смысл фразы совершенно противоположный. Не, теперь я решил - смотрю только в оригинале, только с субтитрами.
>>1193464Ну пищдос, самый важный момент фильма выдали в названии шестое чувство
>>1193625> только с субтитрами.мамин читарь))
>>1192177> Kick-Ass - Пипец>>1192177> Неплохо по значению подходит пиздюль"Пипец", дорогие мои школознатоки английского, это как раз отличный пример локализации, который и по смыслу подходит, и даже по фонетике оригинал напоинмает.> kick-ass> strikingly or overwhelmingly tough, aggressive, powerful, or effective
>>1193657Ну согласись, подобные факты просто обескураживают. Это как, например, придти послушать лекцию доктора наук и выяснить, что вместо него занятие проводит второкурсник.
>>1193684Ну твой подход подойдет, если ты смотришь одну пиндосию с бриташкой. Во всех остальных случаях ты опять же полагаешься на переводчика. И не думай, что в ансабе ляпов не бывает, это очень наивное представление. В случае с руснявым сабом его хотя бы в 100% случаев делает нейтив, пусть это и неграмотный школьник. Ансаб же может делать индус, китаец, латинос или еще какой петух, который толком не знает ни языка оригинала, ни инглиша.
>>1193665Тогда уж пиздец.
>>1192280Ты думаешь, продюсеры сильно соображают в этом? Ну взяли, к примеру, фильм Arbitrage и назвали его Порочная страсть. Они что, увеличили этим аудиторию? Да какой нормальный человек отдаст деньги за второе? А те несчастные домохозяйки, которые купились на Гира и название - в растерянности - что за хуйня, где страсть, да еще порочная. Или можешь вон посмотреть как локализовали у нас сериал "Everybody loves Raymond", называется Экспорт Реймонда. Режиссеру Филу Розенталю нравится определенный актер, а другой наоборот выглядит совсем неподходящим, не смешным. Однако, на встрече с продюсером ему советуют не говорить об этом, потому что он может поступить наоборот просто "чтобы показать кто тут главный". В результате, нужного актера не берут, потому что "он никому не известен". Или овца-костюмерша, которая все норовит нарядить домохозяйку в вечернее платье, потому что считает, что ее миссия "нести моду в массы". По-моему, переводчики тоже считают, что у них есть миссия, поэтому постоянно изменяют смысл того, что переводят. Ведь мы - зрители - тупой скот, мы же не по-другому не поймем. https://www.youtube.com/watch?v=D7yBcmV6_ZM
>>1193657Пидарасина безграмотная, по слогам читаешь?
>>1193817Кино нужно СМОТРЕТЬ!А с субтитрами - это не кино, а изба читальня!Да. Актерский дубляж зачастую плох. Особенно современный (утрачена школа, культура дубляжа, мало дается на этот процесс денег и времени - отсюда и результат)Когда не отрываешься от кадра, от композиции, мизансцен, монтажа, действия.. на ЧТЕНИЕ БУКВ.ЗА ТИТРЫ ГОЛОСУЮТ ЛАТЕНТНЫЕ БИБЛИОТЕКАРИ, КНИЖНЫЕ ЧЕРВИ и СНОБСТВУЮЩИЕ ЛОХИ,.. не понимающие самого существа кино - з а п е ч а т л е н н о г о д е й с т в и я!, живого изображения... т.е. того что является х у д о ж е с т в е н н о й составляющей.Титры же - являются не художественной, а у т и л и т а р н о й составляющей, смещающей кинематограф в область юридического протокола! И хватит уже об очевидном!Я ще могу отчасти смириться, кода диалоги в фильмах лапидарны. Но зачастую, когда они интенсивны и многословны...? Да если бы даже оставались одни титры - вы не успели бы их прочесть должным образом. "Должным" - т.е. соответствующим художественному, а не утилитарно-информацинному посылу.
>>1193820Какие глупости. Титры воспринимаются одновременно с картинкой. Ты же не отвлекаешься на задний план во время диалога например, хотя видишь его и воспринимаешь.
>>1193820Про утраченную школу дубляжа. Глянул тут Бесконечную историю с советским дубляжом. Ну это же пиздец! Ни один актер в оригинал не попадает ни по тембру ни по интонациям. Хотя если оригинал не знать, то все ОК. Так что думаю никакой школы и не было никогда, просто никто оригиналов раньше не слышал.
>>1193820>А с субтитрами - это не кино, а изба читальняЕсли ты настолько даун, что чтение строки сабов занимает у тебя больше 1-2 секунд. Катись нахуй.
>>1193820Актер играет голосом. ИГРАЕТ блядь! Изображает эмоции, тембром, интонацией, дрожанием и чем талантливей актер, тем он лучше это делает. Но ты предпочитаешь слушать какого-то левого актёришку третьей категории, который просто С ВЫРАЖЕНИЕМ ЧИТАЕТ то, что ему дали на бумажке. О какой художественной составляющей идет речь? Это уже не говоря о переводчиках.
>>1193875>>1193884Поговорили с пастой. Паста довольна.
>>1193884>Актер играет Нет такого понятия.
>>1193965А что он делает? Служит? Работает? Пиздец ты умник.
>>1192846А помнишь фильмы со Стивеном Сигалом?Нико 1Нико 2Нико 3Нико 4Нико 5Нико 6Нико 7Абсолютно разные фильмы с этим мудаком пидорашкинские переводчики называли Нико.
>>1194021Бля, не туда
>>1193985Он не умник, он просто подготавливает тебя к следующей пасте.
>>1194088Как-то он плохо старается. Может ему помощь нужна?
>>1190520 (OP)The world's end - Армагеддец