Не уверен, куда попадает этот вопрос - в историю или фэнтези. Поэтому спрошу в обоих разделах.Как адекватна идея пушек на боевом слоне (для народов юга)? Не ебнет ли?
>>54366 (OP)Нахуя? Там же отдача дикая, его опрокинет просто.Можно цеплять пушки к слонам и перевозить, но стрелять со слона зачем?И мог бы догадаться, в какой тред это лучше написать.
Бамп
>>54366 (OP)Думаю под "пушкой" понималось что-то уровня затинной пищали, с ядрами в 100-150 грамм.
Слонами особо никто и не пользовался в боевых действиях, потому что они чуть что сразу охуеват и начинают топтать всех подряд. Как думаешь, много ты настрелять успеешь? В гитлераче даже отвечать тебе не стал, наркоман.
Ты эту идею взял из Тотал Вар? Ну, вообще-то американцы во Вьетнаме на слонах ездили, даже пулеметы на них ставили, больше чтоб не на своем горбу тащить по джунглям, чем для боя. Но пушки - это перебор.
Oerlicon-Elephants Эрликон-Элефантс (слоны туземной зенитной артиллерии) Вот в джунглях рёв прокатился, вот крики людей слышны, Полог ветвей расступился, и вот - выходят слоны. Бока их в белесых шрамах, уши - как решето, Упряжь стара, и в заплатах, но с ней сплетены зато Знаки доблести джунглей, трофеи битв высоты - Хвосты растоптанных тигров, подбитых "Зеро" винты. Слонов не сменили машины, которыми движет пар, Слоны легко пережили бензиновый чад и угар, Из века в век исполняя работу любой войны, Лбами её толкали перед собой слоны. В новой войне нет тыла - с воздуха каждый открыт, Лязганье траков сменило топот конских копыт, Но лошадь слаба для "пом-пома", а тракторов хватит не всем, В джунглях железного лома довольно без этих проблем! Вот тут-то и выручает с хоботом "вездеход": Слону нипочём кустарник и топь бесконечных болот, Несколько сотен фунтов - турель в четыре ствола, И трубчатые опоры, по три на сторону седла... Но только одну способность надо в виду иметь: Слон не глупей человека, и знает, что значит смерть. А стало быть, взявши стадо, надо отметить в нём Тех, кто не побоится, не взбесится под огнём, И выбрать из них такого, что в деле не подведёт, Когда, раздирая небо, обрушится первый налёт, Такого, что ныне и присно вынесет все труды: Марш в раскалённой пустыне, где сутками нет воды, Джунгли, болота, и горы, где холод кусает за нос, И в небе, сжигающий нервы напев металлических ос... Слонов не сменили машины, которыми движет пар, Слоны легко пережили бензиновый чад и угар, Из века в век исполняя работу любой войны, Лбами её толкают перед собой слоны. Четыре "хобота" в небо, пятый - в победный рёв, Который порой заглушает визг турбин и винтов, Прислуга в цветных тюрбанах, все бляхи огнём горят, - Короля Георга Туземной Зенитной Службы отряд.
>>54366 (OP)#1>Like “Her Majesty’s Servants,” “The Parade-song of the Camp Animals” is about a train of military animals discussing their roles in the British military in India; this includes elephants, oxen, horses, mules, and camels. The elephants and the oxen state that it is their jobs to move the guns of war while the horses exalt their relationship with their rider, charging into battle, the mules warn the train that bad luck comes to the driver who cannot pack a load properly, and the camels march to a beat of their own – humming and hawing as they work. Despite the dangers and the hard labor, the camp-animals agree by the end of the poem that it is their primary role in life to work for humans, especially in the areas of conquest and war, stating: “children of the camp are we, serving each in his degree, children of the yoke and goad, pack and harness, pad and load.”#2>"This is that way. To put all twenty yoke of us to the big gun as soon as Two Tails trumpets." ("Two Tails" is camp slang for the elephant.)"What does Two Tails trumpet for?" said the young mule."To show that he is not going any nearer to the smoke on the other side. Two Tails is a great coward.
>>54438Молодец чувак, Киплинга почитал.>Elephants of the Gun-TeamsWe lent to Alexander the strength of Hercules, The wisdom of our foreheads, the cunning of our knees.We bowed our necks to service--they ne'er were loosed again,-- Make way there, way for the ten-foot teams Of the Forty-Pounder train! Gun-Bullocks Those heroes in their harnesses avoid a cannon-ball, And what they know of powder upsets them one and all; Then we come into action and tug the guns again,-- Make way there, way for the twenty yoke Of the Forty-Pounder train!
>>54447Альтернативный Киплинг Всеволода Мартыненко
>>54449Тот случай, когда перевод (в данном случае, фанфик) лучше оригинала. Или не хуже так уж точно. Киплинг бы одобрил.