Привет двач, озадачен следующим вопросом. Возможен ли технически в будущем годный, автоматический перевод без участия человека. Который бы учитывал смыслы, идиомы и прочие аспекты текста и фраз. У кого какие соображения по этому поводу?
Да, возможен. Более того, уже есть системы перевода работающие с помощью гусей.
>>235388 (OP)da
>>235397pizda
Плохой вопрос. Конечно возможен.Гораздо интереснее:1 появятся ли такие системы при нашей жизни?Их уже сколько десятилетий обещают, а всё никак.2 будут ли они дешевле переводчиков доступны обычным людям?А то десяток китайцев упаковывающих вещи пока дешевле одного станка.
Задача создания хорошего машинного перевода тесно связана с задачей создания искуственного интеллекта. Одно без другого никак.
>>235388 (OP)да, но переводить шутки, стихи, песни, дружеский трёп да и просто переписку без должного знания контекста комплюктеру все равно будет трудновато.
Годный автоматический перевод без участия человека невозможен. Даже для всякой технической документации. Сейчас переводчики пользуются САТ-программами, но это инструмент в помощь переводчику, просто чтобы терминология была единая по всему документу и чтобы можно было большой проект пилить совместно. В естественных языках дофига многозначности омонимии форм, а еще не всегда такая очевидная грамматика. Скажем, в случае английского еще можно научить машину переводить cats and dogs как кошки и собаки, а в случае какого-нибудь турецкого, где показатель множественного числа -lar может вешаться только на одно слово: bayan ve baylar - дамы и господа - вместо ожидаемого bayanlar ve baylar. Создать машину, которая будет переводить очень-очень хорошо - можно. Но машину, которая будет переводить вообще без постредакции человеком - нельзя.
>>235388 (OP)Возможно.>>235508И даже это и даже прямо сейчас.Весь вопрос в стоимости и рентабельности, разработка такого продукта - долго и затратно, продажи будут хуёвые из-за пиратсва, а богатый человек лучше наймёт себе персонального живого переводчика, в итоге при большом спросе среди обывателей продажи будут нулевыми.В далёком будущем когда-нибудь очень нескоро может гугл разовьёт свой транслейт до такого масштаба. Коммерческих продуктов при сегодняшней уровне цифровой защиты - не будет.
>>235401>>>235401>Очевидно, эта задача выполнима с помощью алгоритмов. Алгоритмов? Хуитмов! Проблема значения алгоритмами не решается. Если бы все можно было бы организовать с помощью простого алгоритма, то гуглы, яндексы и нищебродские НИИ не дрочили бы в присядку вокруг корпусной лингвистикии и различных систем машинного обучения... Явным алгоритмом нихуя тут не сделаешь, а нейросети это уже нихуя не то что ты имел ввиду. Так что не пизди тут!
>>235388 (OP)Возможен. И ты, ОП, это застанешь еще при своей жизни. Проблема в том, что это нетривиальная задача, решаемая с помощью machine learning и для всего этого нужно овердохуя сравнительних текстов(где тексты на двух языках переведены максимально дословно), сейчас, в основном, для этого используются тексты новостей и различные тех. описания. По этой причине, технический машинный перевод уже почти годен. Гиганты индустрии считают что дело за нейронными сетями. Поэтому, ждем пока допилят недостающих текстовых корпусов, выпустят процессоры, глубоко задроченные под специфические тензорные вычисления и вот оно будущее! Лет через 20 любой Омич-полуёбок сможет насладиться сносным машинным переводом...
Как один американец сказал, если я хочу чтобы меня понимал человек который не знает языка, то я пишу ему соблюдая структуру и порядок слов его языка, и тогда он закидывая в гугол транслейт идеально все переводит.
>>236537А можно просто пользоваться нормальным переводчиком. Тоже не самый плохой вариант
>>236623>>236537>2017>до сих пор аутизированные переводчики от гугол не могут нормально переводить фразы с препозишонами в концеКак будто с 92-го года технологии не разивались даже
Переводчики не нужны. Достаточно научить всех английскому.