Имя
E-mail
Тема
Комментарий
Загрузка
Файл
Вставить видео (YouTube, Smotri.com)
Подтверждение (по клику)
Книга Керуака натолкнула на мысль.Ну неудивительно, немцов бывает редкостным уёбком, когда берется за дело
Перевод Елены Костюкович. Это пиздец.
>>66076Но почему?
>>66075Все современные переводы./thread
Вверх.
>>66079Потому что перевод это НИИЛИТНО, очеевидно же.
>>66076Ну ты италоговорящим-то не пизди.
>>66080Лол, как-будто сорок лет назад, когда из текста выкидывали целые куски только потому что они противоречат каким-то там партийным идем, переводы были лучше.
>>66156Советские переводы были охуительны, несмотря на цензуру.
>>66156Переводы были много лучше. Сорок лет назад, видишь ли, переводы были не отхожим промыслом, а полноценной литературной работой. Поэтому была школа, были критерии и была планка качества. В отличие от дивного нового мира.
>>66075ОП, примеры или GTFO!Сириусли, не будь пустомелей - покажи фундамент под своими словами. Ты ведь этим постом намекнул, что ты не лох и в английском собаку если не съел, то как минимум сильно покусал. Давай, блдажад, сыпь примеры плохого перевода Ангелов Опустошения, не ссы!
>>66370сравни с переводом Шараева сам, потому что я ебал вручную перепечатывать перлы Немцова.кстати например в "В дороге" я как минимум видел слово 'ихние'. навскидку
>>66434>сравнивает перевод с переводом, а не с оригиналомБратюнь, ты не Лев Толстой.На кой черт мне надо что-то сравнивать, если не я начал этот разговор. Ты ворвался и осуществил вброс, следовательно, у тебя должны быть для этого основания, примеры, рожь, вот это всё. А ты кидаешь небрежно "Сравни перевод с переводом, так как языка оригинала я не знаю, но решил что один перевод лучше другого перевод". Братюнь, ты не прав.>кстати например в "В дороге" я как минимум видел слово 'ихние'. навскидкуИмя переводчика?
>>66434>ихниеможет это жаргонизм?
>>66434>вручную перепечатыватьЗачем перепечатывать? http://flibusta.net/a/5761 Оба перевода на месте
>>66474И никакого "ихние" там нет. Оп-мудак.
Что я нарыл. Наезд на нашу гуру перевода.http://sadtranslations.livejournal.com/52318.html"Тут были педали и аппарат с органными трубками возле большого колеса со спицами, точно от швейной машины-переростка. На вершине восседала волнистая с виду линза"Интересный жжурнальчик. Наверняка там и поинтереснее перлы есть. Ищу. Вот хороший отзыв: "Анна Комаринец - личный кастратор Гибсона".
>>66437Сама-то книга интересная? И чем плох перевод, хотя бы в двух словах.
>>66075да хули там перевод, ты глянь какая обложка!
>>67034Стильная обложка, мне нравится.
>>67493Уровень какого-то быдло-Драйва.
>>67494Ты чо?! Это же Оранжевая Обложка!!!
Смит пишет очень неплохие приключенческие романы, но переводы некоторых его книг удручают.
>>67523По-моему, он из тех, ради кого переводчик не будет стараться. И я его пойму.
Непорядок. Почему говна перестали бурлить? Бампусики.
читаю и хуею - "залез в фонарь" вместо "залез в вентиляционную шахту". а разгадка проста - переводчик увидел незнакомое слово с корнем "svet" и перевёл наугад
Вот поэтому-то я и перехожу постепенно на литературу на английском языке. По мне так ни один перевод стопроцентно не передаст всех языковых оборотов и игры слов оригинала. мимо-из-лингвача
>>71876Ты прав. Тем более на оригинальном английском намного интереснее читать. Такое удовольствие, читая русское, получаю, только от классики.
>>71876 зато нормальных изданий в твёрдых переплётах нихуя нет
>>71864А что за вентиляционная шахта с корнем svet?
>>72582díváte se na obrázek a přemýšlet ji
>>72580>2012 год>твердые переплетымое лицомимо из ридеры-треда
>>72628WUT?Я тоже беру книги только в твердом и с хорошей бумагой-печатью, что не мешает мне читать с киндла.
>>72582 ukh.livejournal.com/236415.html
>>72623>>72684Ясно. Я думал, это про ингриш, лол.
>>72685>думал>не узнал ШвейкаУебывай.
>>72580Да все есть, я, кстати, тоже только в твердом переплете покупаю.>>71876-кун
>>72688>ко-ко-ко-коНе злись, петух.
>>72703 Спали, где берёшь. А то я ссаную уловку-22 еле нашёл в мягком.
- wakaba 3.0.8-mk2 + futaba + futallaby -