>>173957
> Ну так. Берешь с полки том и читаешь информацию о книге. Или смотришь на сайте "Росмэна", я не знаю.
Ага. Погуглил.
http://www.gazeta.ru/2002/03/13/garripotterh.shtml
В первый день ярмарки (она будет проходить до 17 марта) в рамках детской программы компетентное жюри (в нем участвуют представители дирекции ММКЯ и сотрудники еженедельника «Книжное обозрение) вручало литературные «Серебряные галоши» – премии «Абзац!» за худший перевод и самую скверную редактуру и «Полный Абзац!» за худшую корректуру и общее оформление книги, вышедшей в 2001 году.
Плохих книг у нас издается немало, но на этот раз судьи пошли на поводу у читателей и покрыли несмываемым позором издательство «Росмэн» и лично переводчицу Марину Литвинову, корявейшим образом представивших русскому читателю «Гарри Поттера» Джоан Роулинг.
Когда серия-супербестселлер о юном волшебнике начала выходить в России, главным чувством, которое возбудила книга у большинства читателей, было недоумение: как эти романы, пусть и с занимательным сюжетом, но очень неряшливо, монотонно и неприятно написанные, могли стать «книгой века» и вызвать мировую истерику.
Перевод первой книги, выполненный Игорем Оранским, был образцовой некондицией. Все говорящие фамилии, игра слов, культурные аллюзии, скрытые смыслы были переводчиком игнорированы и опущены. Вторую книгу доверили профессору, лингвисту, переводчику со стажем и регалиями – по некоторым сведениям, ради того, чтобы к качеству перевода не могли придраться агенты писательницы. Но ляпов во втором и третьем томах оказалось не меньше, чем в первом. Профессор Литвинова (скоро в ее переводе появится четвертая книга серии) обмолвилась в каком-то интервью, что «Джоан Роулинг – не профессиональная писательница». Видимо, поэтому она изрядно «улучшила» текст: приписала героям поступки, которые те не совершали, переврала сюжет, заменила свежие сравнения малограмотного английского филолога проверенными штампами титулованного русского лингвиста и разбавила мрачную, подчас трагическую атмосферу последних романов серии розовым детским сюсюканьем. Вот пример: «Мне бы надо самому сходить за вещами», – подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув из кармана шпильку, стал ковырять ею в замке». В оригинале: «С ними и впрямь не пропадешь», – подумал Гарри…» Или так: «Крути меня, крути!» – орет обеспокоенный гном. На самом деле он отнюдь не мазохист, а вопит: «Gerroff! Gerroff!» («Отстань! Отстань!» или даже «Отвали!»).
Справедливо заслуживший свой «Абзац» переводческий бред сопровождает редакторская халтура: «... бока у него свисали с краев табуретки...». В оригинале: «... his bottom drooped over either side of the kitchen chair...», – или, по-русски, «его задница свешивалась по обе стороны кухонной табуретки…»/ Примеров десятки, они любовно собраны на сайте Harrypotter.ru, на котором, кстати, хранится единственный достойный перевод книги, выполненный Марией Спивак.
> >не в анаграмме там было дело
> Именно в ней и необходимости её сохранить.
Во-первых, это всегда дело переводчика, а не издательства. Исключения - если уже есть традиция и надо её сохранить или если правообладатель требует что-то особое. Например, а переводе Марка Твена должен быть "Гекльберри Финн", а "Хаклберри" издатель может и завернуть. Потому как традиция. Но в случае с Роулинг никакой традиции ещё не было. А во-вторых,
> Tom Marvolo Riddle/I am Lord Voldemort - Том Нарволо Реддл/Лорд Волан-де-Морт.
Том Ролво Реддл. И не надо никаких дополнительных сущностей. Так что - нет, Оранский пытался сделать говорящее имя, вроде Северуса Снегга. Ну и сделал - с грацией бегемота.