Сап буквоеды. Не считаете ли вы переводную литературу "ущербной" и читать переводы "глупым" занятием. Ну я имею ввиду нет возможности насладиться языком подлинника, есть только перевод, как какой-то "суррогат". Я ни на чем не настаиваю, просто хочу услышать ваше мнение. Я тут задумал почитать переводную литературу и хочу посоветоваться, а стоит ли? Не лучше ли читать книги на собственном языке, будет возможность насладиться всей языковой палитрой собственного языка. Любой перевод ведь по сути всего лишь как сарахозаменитель или заментиель чего угодно, никогда не удастся попробовать настоящего вкуса, а лишь его "жалкое поделие". Другое дело конечно читать литературу на родном языке, скажем Шекспира читать на английском, Шиллера на немецком, ну и так далее. Ведь перевод никогда не будет точным эквивалентом подлинника, переводчик всегда привносит что-то свое, что-то изменяет, что-то адаптирует, и текст уже звучит по другому. Это как слушать симфонию Чайковского в другой тональности, совершенно другая музыка получается. Нет возможности насладиться самим языком, есть лишь сюжет. Но стоит ли читать переводную литературу лишь из-за сюжета. Ведь многие писатели работали по принципу искусство для искусства. Ну скажем поэзия на английском. Можно коенчно передать алитерацию с английского на русский, но ведь это уже будет не то, не те звуки, не та атмосфера. Я сейчас рассуждаю лишь с точки зрения эстета. Вот скажем я могу насладиться в полной мере стихами Бальмонта и его аллитерацией, а вот стихами Байрона не могу насладиться в полной мере, мешает языковой барьер, есть лишь перевод, скажем так, лишь "жалкая пародия, копия". Я молчу уже про Улисса, по сути, это музыкальное произведение, его нужно читать в подлиннике, чтобы в полной мере насладиться звучанием, именно звучанием, там многое построено мелодике и ритме. Может ли перевод удовлетворить этому? Не думаю, будет лишь жалкое подобие, попытка воспроизвести оригинал. Стоит ли читать скажем Улисса на русском в переводе только лишь из-за сюжета, тем более что он скажем так тривиальный. Все мы знаем, что дело не в сюжете, не в содержании, хотя оно тоже имеет не маловажное значение, а в форме, в мелодике и ритме как я уже писал выше. Джойс был еще тот эстет, помимо того что был эрудитом. Вот хотелось бы услышать ваше мнение по этому поводу. Джойса читал в переводе, в подлиннике мешает языковой барьер, печальное знание ангельского со словарем. Но тред не про Улисса.
>>458033 (OP)книга состоит из нескольких компонентов - сюжет, герои, мир (сеттинг), язык, идея-мировоззрение-автора. Так что язык не вся книга, и при переводе другие компоненты книги можно хорошо передать.
>Не считаете ли вы переводную литературу "ущербной" и читать переводы "глупым" занятием.Гёте предпочитал читать "Фауста" в переводе Нерваля.>Любой перевод ведь по сути всего лишь как сарахозаменитель или заментиель чего угодно, никогда не удастся попробовать настоящего вкуса, а лишь его "жалкое поделие".Потому что ты так сказал?
>>458037> язык не вся книгаНо вся книга состоит из языка. Из перевода я узнаю фабулу, сюжет. Но будем откровенны, сюжеты примерно у всех схожи, меняются лишь декорации, эпохи, нравы и прочее. Меняется и форма, меняется сам язык. Скажем русский язык 17 века отличается от р.я. 18 и так далее. Читая книжки на русском можно проследить данную трансформацию, чего нельзя сказать о зарубежной литературе. Недостижимой остается форма, есть лишь перевод, суррогат, который позволяет понять лишь сюжет и фабулу. И хорошо когда человек читает литературу переводную с другого языка лишь для познания каких то сторон другой, иностарнной жизни. А если хочется наслдаиться языком в полной мере? Перевод не позволяет этого сделать, мы опять же возвращаемся к родному языку. Тогда зачем читать переводы, когда можно читать собственных писателей и наслаждаться родным языком в полной мере. Ведь любой перевод - это по сути всего лишь интерпретация исходного текста. Скажем так, создается вообще отдельное произведение. Хотелось бы услышать мнение людей, которые хоть как то связаны с переводами или углублялись в этот вопрос. Наскольо исходный текст трансформируется, преображается в руках переводчика. Ведь иногда форма зачастую определяет понимание текста и самого произведения, особенно в литературе 20 века, рыцарские романы не в счет :3 А когда форма переделана, или вовсе исковеркана, можно ли в полной мере дойти до смысла текста. Это в полной мере относиться и к поэзии, где форма вообще зачастую определяет содержание, я имею ввиду язык, про алитерации уже писал, всякое шумовое и прочее звукоподражание, те же стилистические фигуры. Нужно полагать с какими трудностями сталкивается переводчик и как ему нелегко интерпретировать текст. А если учитывать культурные, социальные, политические и прочие мировозренческие ценности с которыми переводчик подходит к переводу текста, тогда при чтении перевода нужно делать поправку на все это. На выходе мы получаем не то что планировал автор текста, а по сути отражение духа того кто переводил сам текст.
>>458042> Гёте предпочитал читать "Фауста" в переводе Нерваля.Причуды гения, мог себе позволить. Он же написал Фауста, думаю автору понятен смысл его же собственного произведения.> Потому что ты так сказал?Нет, я всего лишь подумал об этом.Просто я в послденее время стал форму ставить во главу угла, стал получать удовольствие именно от языка, от его звучания.Ну скажем вот стихотворение Бальмонта "Камыши", приведу его целикомПолночной порою в болотной глушиЧуть слышно, бесшумно, шуршат камыши.О чем они шепчут? О чем говорят?Зачем огоньки между ними горят?Мелькают, мигают - и снова их нет.И снова забрезжил блуждающий свет.Полночной порой камыши шелестят.В них жабы гнездятся, в них змеи свистят.В болоте дрожит умирающий лик.То месяц багровый печально поник.И тиной запахло. И сырость ползет.Трясина заманит, сожмет, засосет."Кого? Для чего? - камыши говорят,-Зачем огоньки между нами горят?"Но месяц печальный безмолвно поник.Не знает. Склоняет все ниже свой лик.И, вздох повторяя погибшей души,Тоскливо, бесшумно, шуршат камыши.Само стихотворение музыкально, красиво звучит, истинное наслаждение для эстета, его приятно слушать, я тащусь от формы. Теперь представь, если ангельские переводчик переведет его на англ. Что получится? Английский читатель будет читать про камыши, про камыши. Кому интересно читать про камыши, думаю никому. Сам стих ценен не камышами, а звучанием, мелодией, формой. Думаю вряд ли переводчик сможет донести такую форму до конечного потребителя. Та же ситуация и с обратными переводами, ну скажем того же Байрона, Рембо и так далее. В итоге мы читаем про "камыши". А где же красота?
>>458045Эх, я еще помню времена, когда людей с такой вот позицией, как у тебя, гнали отсюда, понимаешь? Вот как ты сейчас стоишь и чешишь невинно язычком - так тебя бы погнали.
>>458046Блин, не туда, пардон, епта
>>458045>ПричудыЯсно. Понятно.>Сам стих ценен не камышами, а звучанием, мелодией, формой.No shit.> Думаю вряд ли переводчик сможет донести такую форму до конечного потребителя.Точную копию - нет, но это не значит, что от результата перевода нельзя получать удовольствия. Тем более переводом (раньше) занимались именитые поэты. Вот тот же Бальмон Шелли, Уальда, Бодлера и По переводил.
>>458043>Но вся книга состоит из языка.Так язык - это лишь знаки за которыми скрываются реальные вещи и события. Реальное яблоко без разницы как называть "яблоко" или "apple" (или как там по англю пишется). Вот эти реальные вещи не связанные с языком и перечислил - сюжет (действия реальных людей в реальном мире), герои - как выглядит и какой характер у реального (в вымышл. вселенной) героя, и т.д. Всякие диалекты реальные переводом да не передать наверное. Еще многое не передать, но многое вполне.
Я не совсем понимаю, почему для тебя, оп, красота стихотворения ограничивается звучанием. Я не против преклонения перед техническим мастерством поэта, но думаю, что подлинная красота стихотворений заключена именно в их содержании: поэтических образах, переживаниях, некоем внутреннем огне стихотворения, который разжигает твою душу. Всё это вполне переводимо. А на форму, размеры, рифмы и прочее в переводной поэзии можно наплевать и читать даже околопрозаические переводы, звучание и ритм стиха на французском, например, невозможно передать на русском, но как ни крути, условный переводной Бодлер (которого во Франции ценят ещё и благодаря охуевшей звучности его стихов) всё равно ёбет в рот большую часть нашей русской поэзии, как бы мы её не любили.Плюс, на иностранных языках написана почти вся мировая классика, и мне подобные отказы от её чтения хотя бы в переводе видятся каким-то оправданием обычной лености ума. Т.е. вместо того, чтобы просто открыто послать всю мировую литературу нахуй, потому что ты не такой книжный червь, чтобы изучать всё это говно и у тебя есть дела поинтересней, ты просто нашёл удобное оправдание, которым можно и повыпендриваться, и быдлом пообзываться на тех, кто переводики читает.
>>458042>Гёте предпочитал читать "Фауста" в переводе НерваляЭто было дохуя скромно со стороны Гёте, учитывая, что перевод был прозаический.
>>458033 (OP)Ну вот Набоков писал и переводил свое, можешь посмотреть что он об этом
>>458080...думал. быстрофикс
>>458080>>458081Почитаю, обязательно. Но с этого посыла могу сказать, что когда автор сам пишет, а затем переводит, сам же автор, это большая разница между тем когда один пишет, другой переводит. Все таки сам автор наверное больше понимает что написал нежели переводчик. Поэтому вполне вероятно, что для Набокова это было нормально и для англоязычных читателей тоже. Это здорово когда сам же автор переводит свои труды, это уже не адаптация.
>>458091Хуево Набоков переводил, как он в послесловии лолиты писал. Не помнил некоторых фраз, слов и проч. Переводчику, постоянно работающему с обоими языками, сделать это качественнее намного легче. Алсо, оп-пост - словоблудие и переливание из пустого в порожнее.
>>458098Насчет проф переводчика ты прав. Но подумай сам, это уже получается какое-то совсем другое произведение, переводчик начинает менять слова, подбирать синонимы, где-то менять местами предложения, раз-другой-третий, и вот в результате уже получается не то что задумывал автор. Один пишет, а другой интерпретирует на совсем дургой язык, да он знает больше слов, но он же не автор. Тем более даже незначительное изменение формы может повлечь изменение и содержание. Если с целью знакмоства с зарубженой литературой, для кгрузозора, для погружения в экзотику, то да, норм читать переводы, а вот если в полной мере насладиться языком, самим языком в чистом виде, то думаю лучше читать в подлиннике. Не знаю как для тебя, но для меня язык много значит, насочинять подобных историй вроде ромео и джульеты можно тысячи, на любом языке, а вот прочитать на англ, и того же Улисса кстати, про то что это музыкальное произведение по сути уже писал, автор был новатором в рамках именно своего языка, и писал музыку именно на английском.По поводу оп поста, да, получилолсь сумбурно. Все руки не как не добирались до зарубежной классики, хотелось бы античную литру почитать. И вот я тут задумался, и решил посоветоваться с вами. Что мб лучше остаться в рамках своего языка. Ну или как вариант вкатыаваться в язык выбарнного произведения, и уже пытаться насладиться им в полной мере.Если обидил чувства кого-то, прошу сердечно меня извинить. Я не злой и вы не будтье.
>>458080Хуево он об этом думал. Он вообще сожалел, что за перевод "Лолиты" взялся, так как русский не его родной уже был к тому моменту и вышло хуже, по его мнению, чем у нанятого переводчика.
Русскоязычная литература далеко не бедна на шедевры, прочувствовать язык русских писателей мы можем, однако иностранных - нет. Неужели мне теперь не читать Драйзера, Кортасара, Юнга, Ремарка ведь они писали на языках отличных от моего? Пусть их русскоязычные "фабулы" есть от литературных негров, но в них сохраняется та самая суть, ради которой они и писали. А что бы проследить взросление королевского от Шекспира до Уэлша, то надо учить его лет десять, дабы понимать все тонкости языка. А ведь в мире не только русский и английский язык.
>>458033 (OP)Ты понимаешь же, что переводом занимаются люди, которые решили посвятить этому всю свою жизнь? Думаешь, по-настоящему хорошему переводчику русского языка не хватит, чтобы передать какое-то настроение, форму языка другого?