Фильм многое теряет после дубляжа?
>>181473184 (OP)Безусловно.
Мой 2юродный не согласен. Говорит наоборот изюминка появляется. Помню он даже говорил что дубляж лучше.
>>181473705Изюминка из говна, видимо.Надо быть совсем унтерком, чтобы смотреть с дубляжем.
>>181473184 (OP)Зависит от фильма. Если фильм тупой и актеры там плохие, то дубляж улучшить может. В каких-то случаях фильм что-то теряет, но немного.
Ничего не мешает посмотреть оба варианта.
>>181473958А вот и Дункан Макклауд подъехал.Собираешься жить 800 лет, чтобы все пересматривать на двух дорожках?
>>181474066Не знаю, меня такие вопросы не беспокоят. Бывают высеры, которые ничего от дубляжа не теряют. Бывают фильмы, которые хочется пересмотреть в оригинале.
>>181474230>фильмы, которые хочется пересмотреть в оригиналеПока только 2 фильма захотелось пересмотреть в оригинале - Темный Рыцарь и Криминальное чтиво.
>>181474381Я про это и говорю. Так что тут и половины жизни хватит годные фильмы пересмотреть.
>>181473811Если б так было бы, они б не тратили овердохуя денег на дубляжи. Думаешь там дураки сидят?
>>181473858Двочую.>>181473184 (OP)Иногда вроде дубляж адекватный, но перевод всё раввно портит атмосферу.Например Бегущий по лезвию 2049, особенно сцена с тестированием главного героя. В оригинале она очень сильная, в дубляже этого не чувствуется вообще.
>>181473184 (OP)Я смотрю фильмы с субтитрами
>>181474618Это мелочи... махнув рукой
>>181474618https://www.youtube.com/watch?v=EBZdh7kspmo
>>181473184 (OP)Нет. Порой даже лучше.
>>181473184 (OP)нихуя не теряет, смысл то понятен
>>181473184 (OP)там опять этот долбоеб свой трудности перевода высрал? пусть над дикцией поработает еблан, я понял что он ебанутый когда пизданул, что главных героинь в дрейкфейсе дублировала одна и таже актрисса, когда он хвалил уебищные голоса в дубляже биошока и удивлялся как так не профи ставвят охуенно паузы где надо хотя там работали звуковики и это очевидно, или когда он проебался в курваком назвав его безэмоциональным хотя ему в коментах за щеку напихали примерами что курвак та еще эмоциональная педовка
>>181474864> этот долбоебКакой?
>>181474900карамышев
>>181473184 (OP)На оригинальный звук в Голивуде потрачено сотни тысяч долларов, над ним работали профессионалы высшего класса. Дубляж делают ваньки в подвале за копейки. Как думаешь, у кого лучше выйдет?Плюс на низкокачественный звук накладывается традиционно хуёвый перевод. У нас даже названия фильмов переводить не способны, что уж говорить о диалогах внутри фильма.
>>181474618Мне нравится, как джой говорит Wanted, loved на 2:50 https://www.youtube.com/watch?v=04He1qcAgv8В дубляже не так клево, но в общем-то дубляж раннера еще норм, если не смотреть на голос шлюхи. Мужские голоса, голоса Лав и Мадам понравились. У Джой тоже норм.
>>181475487Какой фильм шел в США под названием «Они встретились в Москве»? «Москва слезам не верит» «Три тополя на Плющихе» «Я шагаю по Москве» «Свинарка и пастух»Правильный ответ - Свинарка и пастух.Где твой б-г теперь?
>>181473184 (OP)Да/thread
>>181475487https://pikabu.ru/story/perevodyi_nazvaniy_russkikh_filmov_na_zapade_4407009Долбоеб, блять.
>>181473184 (OP)Иногда не очень, иногда очень много.Я по опыту аниме уже научился, что любой дубляж и даже субтитры - часто искажают смысл при переводе. Иногда вообще убиваю задумку автора.Именно из-за аниме я и начал фильмы сначала с сабами смотреть, а потом и вовсе перешёл на оригинал. Сейчас уже почти японский выучил.Кстати, это относится и у переводам книг. Читаю теперь на английском и когда сравнивал с тем, что на русеке читал, сразу увидел несколько мелочей в идиомах, которые переведены хуёво.
>>181473184 (OP)Да.
>>181475717>>181475817Ну так русские фильмы в английском дубляже я тоже не стал бы смотреть.
>>181473184 (OP)Предпочитаю смотреть только с английскими субтитрами
>>181474924Какой-то ноунейм иксперт с твича/ютуба?
>>181473184 (OP)Любой фильм надо смотреть на языке оригинала (т.е. на котором оригинальные актеры говорили), если не знаешь языка то с субтитрами.
>>181473184 (OP)Только если это уебищный, злоебучий русик.
>>181477146Да ладно. Любой дубляж убивает часть смысла и интонаций актёров.
>>181477303
>>181478655Ну, так я не спорю, что дубляж можно сделать хорошим, чтобы голоса подходили и звучало красиво.Но это всё равно будет не тем, что снял режиссёр. Будет немного другие интонации, немного другой смысл фраз из-за невозможности передать синонимы, идиомы и прочее, что есть в языке оригинала и т.п.
https://www.youtube.com/watch?v=gsNN2qjbQZ0Нравятся женские голоса.Их https://www.youtube.com/watch?v=taxO7YD1NGE голоса тоже, хотя в оригинале совсем другие, но у Билла круче в русеке. Только с переводом проебались чутка.
>>181473184 (OP)Особенно много теряется в комедиях. Очень много юмора завязано на игре слов, это вообще непереводимо. Ну и культурные отсылки в каждой стране свои, специфические. Например в комедийных аниме, мне вообще половина юмора не понятна даже с переводом.
Ну это все равно что если бы на лица актеров накладывали бы лица русских дублеров.Как бы голос, интонации это часть картины.Плюс часто бывает непереводимая игра слов, юмор. Не говорю уже о том, что тупо могут криво перевести.А бывает что и сюжет завязан на лингвистических моментах, можно для примера сирик игру престолов взять, там два ярких момента - когда дейнерис, как выясняется говорит на языке работорговцев, такой-то ахуй. Или hold the door, не переведешь это нормально.
>>181479553>Например в комедийных аниме, мне вообще половина юмора не понятна даже с переводом.Через несколько сотен тайлов становится понятна.мимо_1457_тайлов-кун
>>181473184 (OP)Иногда даже пижже
>>181479864>hold the doorА что здесь сложного? Держи дверь, в русском так говорят, можно переводить буквально.
>>181479553>юмор в аниме>ооо сенпай! вы сподкнулись и упали мне на грудь! ой братик ты видел мои панцу! братик-извращенец!
>>181480500Теряется сюжетный твист с именем Ходор, очевидно.
>>181480500держи дверь - деверьhold the door - hodor
>>181479911Просто менталитет. Там мудрец сказал, что через сотню тайтлов поймешь, а я говорю, что походив на языковые курсы, поймеьш лучше. На самом деле лучше стуристировать в страну
>>181481014У тебя просто нормальной комедии не было.
>>181473184 (OP)многое - да
>>181473184 (OP)Да, дубляжом можно запороть весь фильм. Я вообще дубляж не переношу, особенно советский.
>>181481243>походив на языковые курсы, поймеьш лучшеКстати, нихуя. На курсах очень редко учат сленгу и всякому юмору завязанному на отсылки к поп-культуре, идиомы и игру слов.Так что или напрямую общаться в японцами или через просмотр аниме/дорам. После курсов нихуя юмор не поймёшь.
Ну тут зависит от того что переводят и как. Если тупая комедия уровня мочаговножопа, то нет.Если документалка или историческое, то вполне может быть, но либо из-за цензуры либо из-за чего-то другого.Очевидное, что нельзя перевести нормально - игру слов. Это пиздец для дубляторов.Еще есть проблемы с интонацией, но это уже сопутствующее.
>>181481014Так ты не видел хороших просто. Например у японцев популярен юмор базирующийся на абсурде. Мне очень такие тайтлы заходят, жаль что их мало.
>>181481634После курсов ты хотя бы сможешь погуглить.
>>181476935перхоть подзалупная со стопгей.ру
>>181473184 (OP)Не всегда. К примеру Шварценеггер совсем не умеет играть голосом, дубляж получается выразительнее.
>>181482139А после 100 тайтлов, гуглить не придётся, смекаешь?
Да уже все тыщу раз поясняли - хочешь смотри в оригинале, раз не такой как все, всем похуй, 99% смотрят в дубляже и им норм, а значит и дубляж норм. Реально от высерного дубляжа страдают только низкопробное говно типа аниме и ПАФОСНОЕ голливудоговно, где детишки 25+ будут усираться за ТРУ значение слов и фраз, о которых они узнали из ютуб высеров типа трудности переводов
>>181473184 (OP)Убойный футбол, Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра, 33 несчастья. Че вспомнил - просто топовый дубляж, очень классно адаптирован юмор, привнесено много своего, из-за чего запоминается фильм в положительном ключе
>>181479911мудак
>>181484479>Убойный футбол, Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра, Двачую.
>>181484589Перепутал
>>181479864> hold the doorСтой у входа
>>181484660Ты тупой или просто не смотрел ту серию?
>>181484818Смотрел, это из дубляжа, по моему от LostFilm
>>181473184 (OP)Когда как.
>>181474381Из за Леджера наверняка. ИМХО лучший голос Джокера — это Марк Хэмилл.
>>181473184 (OP)> Фильм многое теряет после дубляжа?наоборот
>>181485686откуда это?
>>181473184 (OP)Хуже даже не то. что фильм сначала переводят одни мудилы, а потом озвучивают другие мудилы. И тех, кто озвучивает - пару десятков, и они озвучивают сотни американских актеров.Хуже то, что при дубляже вся аудиодорожка идет по пизде. Все сведено косо криво шопиздец. Попробуй например посмотреть оригинальный blade runner в дубляже и в оригинальной аудиодорожке. В фильме звуки и музыка играют архиважную часть для создания атмосферы. И разница там просто огромна.
>>181485686соурс плез
фильм или любое произведение всегда теряет оригинальные голоса героев после дубляжа, то есть оригинальный замысел автора фильма, который отбирал необходимых актеров с подходящей внешностью и голосом на данную роль. и заменяется в лучшем случае на качественные потуги актеров дубляжа на студии, и в худшем на потуги шепелявого студента в бабкиной коммуналке с микрофоном за 100 рублей. в обоих случаях ты получаешь не реальную речь и эмоции актеров, а потуги каких-то додиков, старающихся подражать оригиналу. поэтому дубляж - это всегда подражающий кал, который жрут не могущие в оригинальный язык (чаще всего английский) инвалиды, проебывавшие уроки иностранного, либо те, над кем родители угарнули и записали на немецкий
>>181483164Придётся, ещё как. На гатарях и после 1к придётся.