Главная Mobile Контакты NSFW Каталог Пожертвования Купить пасскод Pics Adult Pics API Архив Реквест доски Каталог стикеров Реклама
Доски

[Ответить в тред] Ответить в тред

Check this out!

<<
Назад | Вниз | Обновить тред | Автообновление
70 | 17 | 41

Аноним 16/08/18 Чтв 18:50:13  181473184  
images(4).jpeg (5Кб, 184x273)
Фильм многое теряет после дубляжа?
Аноним 16/08/18 Чтв 18:56:50  181473537
.png (98Кб, 246x166)
>>181473184 (OP)
Безусловно.
Аноним 16/08/18 Чтв 19:00:14  181473705
Мой 2юродный не согласен. Говорит наоборот изюминка появляется. Помню он даже говорил что дубляж лучше.
Аноним 16/08/18 Чтв 19:02:13  181473811
>>181473705
Изюминка из говна, видимо.
Надо быть совсем унтерком, чтобы смотреть с дубляжем.
Аноним 16/08/18 Чтв 19:03:04  181473858
>>181473184 (OP)
Зависит от фильма. Если фильм тупой и актеры там плохие, то дубляж улучшить может. В каких-то случаях фильм что-то теряет, но немного.
Аноним 16/08/18 Чтв 19:05:06  181473958
Ничего не мешает посмотреть оба варианта.
Аноним 16/08/18 Чтв 19:07:27  181474066
>>181473958
А вот и Дункан Макклауд подъехал.
Собираешься жить 800 лет, чтобы все пересматривать на двух дорожках?
Аноним 16/08/18 Чтв 19:10:46  181474230
>>181474066
Не знаю, меня такие вопросы не беспокоят. Бывают высеры, которые ничего от дубляжа не теряют. Бывают фильмы, которые хочется пересмотреть в оригинале.
Аноним 16/08/18 Чтв 19:13:54  181474381
>>181474230
>фильмы, которые хочется пересмотреть в оригинале
Пока только 2 фильма захотелось пересмотреть в оригинале - Темный Рыцарь и Криминальное чтиво.
Аноним 16/08/18 Чтв 19:16:29  181474521
>>181474381
Я про это и говорю. Так что тут и половины жизни хватит годные фильмы пересмотреть.
Аноним 16/08/18 Чтв 19:17:58  181474593
>>181473811
Если б так было бы, они б не тратили овердохуя денег на дубляжи. Думаешь там дураки сидят?
Аноним 16/08/18 Чтв 19:18:33  181474618
2049-grid.jpg (97Кб, 650x360)
>>181473858
Двочую.

>>181473184 (OP)
Иногда вроде дубляж адекватный, но перевод всё раввно портит атмосферу.
Например Бегущий по лезвию 2049, особенно сцена с тестированием главного героя. В оригинале она очень сильная, в дубляже этого не чувствуется вообще.
Аноним 16/08/18 Чтв 19:20:18  181474715
>>181473184 (OP)
Я смотрю фильмы с субтитрами
Аноним 16/08/18 Чтв 19:20:59  181474746
>>181474618
Это мелочи... махнув рукой
Аноним 16/08/18 Чтв 19:21:04  181474751
>>181474618
https://www.youtube.com/watch?v=EBZdh7kspmo
Аноним 16/08/18 Чтв 19:23:10  181474860
>>181473184 (OP)
Нет. Порой даже лучше.
Аноним 16/08/18 Чтв 19:23:12  181474862
>>181473184 (OP)
нихуя не теряет, смысл то понятен
Аноним 16/08/18 Чтв 19:23:15  181474864
>>181473184 (OP)
там опять этот долбоеб свой трудности перевода высрал? пусть над дикцией поработает еблан, я понял что он ебанутый когда пизданул, что главных героинь в дрейкфейсе дублировала одна и таже актрисса, когда он хвалил уебищные голоса в дубляже биошока и удивлялся как так не профи ставвят охуенно паузы где надо хотя там работали звуковики и это очевидно, или когда он проебался в курваком назвав его безэмоциональным хотя ему в коментах за щеку напихали примерами что курвак та еще эмоциональная педовка
Аноним 16/08/18 Чтв 19:23:55  181474900
>>181474864
> этот долбоеб
Какой?
Аноним 16/08/18 Чтв 19:24:23  181474924
>>181474900
карамышев
Аноним 16/08/18 Чтв 19:35:06  181475487
PDUkadm5m7yS0w6[...].jpg (89Кб, 620x446)
>>181473184 (OP)
На оригинальный звук в Голивуде потрачено сотни тысяч долларов, над ним работали профессионалы высшего класса. Дубляж делают ваньки в подвале за копейки. Как думаешь, у кого лучше выйдет?
Плюс на низкокачественный звук накладывается традиционно хуёвый перевод. У нас даже названия фильмов переводить не способны, что уж говорить о диалогах внутри фильма.
Аноним 16/08/18 Чтв 19:37:52  181475639
>>181474618
Мне нравится, как джой говорит Wanted, loved на 2:50 https://www.youtube.com/watch?v=04He1qcAgv8
В дубляже не так клево, но в общем-то дубляж раннера еще норм, если не смотреть на голос шлюхи. Мужские голоса, голоса Лав и Мадам понравились. У Джой тоже норм.
Аноним 16/08/18 Чтв 19:39:32  181475717
>>181475487
Какой фильм шел в США под названием «Они встретились в Москве»?

«Москва слезам не верит»
«Три тополя на Плющихе»
«Я шагаю по Москве»
«Свинарка и пастух»

Правильный ответ - Свинарка и пастух.
Где твой б-г теперь?
Аноним 16/08/18 Чтв 19:39:50  181475729
>>181473184 (OP)
Да

/thread
Аноним 16/08/18 Чтв 19:41:37  181475817
>>181475487
https://pikabu.ru/story/perevodyi_nazvaniy_russkikh_filmov_na_zapade_4407009
Долбоеб, блять.
Аноним 16/08/18 Чтв 19:45:40  181476010
14770939675090.jpg (75Кб, 1280x720)
>>181473184 (OP)
Иногда не очень, иногда очень много.
Я по опыту аниме уже научился, что любой дубляж и даже субтитры - часто искажают смысл при переводе. Иногда вообще убиваю задумку автора.
Именно из-за аниме я и начал фильмы сначала с сабами смотреть, а потом и вовсе перешёл на оригинал. Сейчас уже почти японский выучил.
Кстати, это относится и у переводам книг. Читаю теперь на английском и когда сравнивал с тем, что на русеке читал, сразу увидел несколько мелочей в идиомах, которые переведены хуёво.
Аноним 16/08/18 Чтв 19:46:35  181476058
>>181473184 (OP)
Да.
Аноним 16/08/18 Чтв 19:52:03  181476331
ferg2.jpg (461Кб, 900x1350)
>>181475717
>>181475817
Ну так русские фильмы в английском дубляже я тоже не стал бы смотреть.
Аноним 16/08/18 Чтв 19:55:44  181476525
>>181473184 (OP)
Предпочитаю смотреть только с английскими субтитрами
Аноним 16/08/18 Чтв 20:04:55  181476935
>>181474924
Какой-то ноунейм иксперт с твича/ютуба?
Аноним 16/08/18 Чтв 20:07:07  181477035
>>181473184 (OP)
Любой фильм надо смотреть на языке оригинала (т.е. на котором оригинальные актеры говорили), если не знаешь языка то с субтитрами.
Аноним 16/08/18 Чтв 20:09:12  181477146
>>181473184 (OP)
Только если это уебищный, злоебучий русик.
Аноним 16/08/18 Чтв 20:12:44  181477303
Matrix Reloaded[...].webm (5982Кб, 848x358, 00:02:46)
>>181477146
Да ладно. Любой дубляж убивает часть смысла и интонаций актёров.
Аноним 16/08/18 Чтв 20:42:19  181478655
14326563232432.webm (574Кб, 1280x720, 00:00:06)
>>181477303
Аноним 16/08/18 Чтв 20:54:24  181479240
Matrix Revoluti[...].webm (4253Кб, 640x265, 00:01:13)
>>181478655
Ну, так я не спорю, что дубляж можно сделать хорошим, чтобы голоса подходили и звучало красиво.
Но это всё равно будет не тем, что снял режиссёр. Будет немного другие интонации, немного другой смысл фраз из-за невозможности передать синонимы, идиомы и прочее, что есть в языке оригинала и т.п.
Аноним 16/08/18 Чтв 20:59:21  181479467
https://www.youtube.com/watch?v=gsNN2qjbQZ0
Нравятся женские голоса.

Их https://www.youtube.com/watch?v=taxO7YD1NGE голоса тоже, хотя в оригинале совсем другие, но у Билла круче в русеке. Только с переводом проебались чутка.
Аноним 16/08/18 Чтв 21:01:24  181479553
>>181473184 (OP)

Особенно много теряется в комедиях. Очень много юмора завязано на игре слов, это вообще непереводимо. Ну и культурные отсылки в каждой стране свои, специфические. Например в комедийных аниме, мне вообще половина юмора не понятна даже с переводом.
Аноним 16/08/18 Чтв 21:08:23  181479864
Ну это все равно что если бы на лица актеров накладывали бы лица русских дублеров.
Как бы голос, интонации это часть картины.
Плюс часто бывает непереводимая игра слов, юмор. Не говорю уже о том, что тупо могут криво перевести.
А бывает что и сюжет завязан на лингвистических моментах, можно для примера сирик игру престолов взять, там два ярких момента - когда дейнерис, как выясняется говорит на языке работорговцев, такой-то ахуй. Или hold the door, не переведешь это нормально.
Аноним 16/08/18 Чтв 21:09:21  181479911
14906545682290.jpg (34Кб, 1000x562)
>>181479553
>Например в комедийных аниме, мне вообще половина юмора не понятна даже с переводом.
Через несколько сотен тайлов становится понятна.
мимо_1457_тайлов-кун
Аноним 16/08/18 Чтв 21:21:12  181480484
>>181473184 (OP)
Иногда даже пижже
Аноним 16/08/18 Чтв 21:21:31  181480500
>>181479864
>hold the door
А что здесь сложного? Держи дверь, в русском так говорят, можно переводить буквально.
Аноним 16/08/18 Чтв 21:32:41  181481014
>>181479553
>юмор в аниме
>ооо сенпай! вы сподкнулись и упали мне на грудь! ой братик ты видел мои панцу! братик-извращенец!
Аноним 16/08/18 Чтв 21:36:37  181481215
>>181480500
Теряется сюжетный твист с именем Ходор, очевидно.
Аноним 16/08/18 Чтв 21:37:01  181481239
>>181480500
держи дверь - деверь
hold the door - hodor
Аноним 16/08/18 Чтв 21:37:08  181481243
>>181479911
Просто менталитет. Там мудрец сказал, что через сотню тайтлов поймешь, а я говорю, что походив на языковые курсы, поймеьш лучше. На самом деле лучше стуристировать в страну
Аноним 16/08/18 Чтв 21:40:10  181481371
143099452352.webm (7250Кб, 1280x720, 00:01:55)
1430064353045.webm (2289Кб, 720x405, 00:00:29)
>>181481014
У тебя просто нормальной комедии не было.
Аноним 16/08/18 Чтв 21:40:29  181481380
>>181473184 (OP)
многое - да
Аноним 16/08/18 Чтв 21:41:05  181481402
>>181473184 (OP)
Да, дубляжом можно запороть весь фильм. Я вообще дубляж не переношу, особенно советский.
Аноним 16/08/18 Чтв 21:45:33  181481634
15004950196820.png (173Кб, 400x400)
>>181481243
>походив на языковые курсы, поймеьш лучше
Кстати, нихуя. На курсах очень редко учат сленгу и всякому юмору завязанному на отсылки к поп-культуре, идиомы и игру слов.
Так что или напрямую общаться в японцами или через просмотр аниме/дорам. После курсов нихуя юмор не поймёшь.
Аноним 16/08/18 Чтв 21:46:58  181481708
Ну тут зависит от того что переводят и как.
Если тупая комедия уровня мочаговножопа, то нет.
Если документалка или историческое, то вполне может быть, но либо из-за цензуры либо из-за чего-то другого.
Очевидное, что нельзя перевести нормально - игру слов. Это пиздец для дубляторов.
Еще есть проблемы с интонацией, но это уже сопутствующее.
Аноним 16/08/18 Чтв 21:53:41  181482058
>>181481014
Так ты не видел хороших просто. Например у японцев популярен юмор базирующийся на абсурде. Мне очень такие тайтлы заходят, жаль что их мало.
Аноним 16/08/18 Чтв 21:54:57  181482139
LinaInverseintro.jpg (22Кб, 400x234)
>>181481634
После курсов ты хотя бы сможешь погуглить.
Аноним 16/08/18 Чтв 22:04:48  181482690
>>181476935
перхоть подзалупная со стопгей.ру
Аноним 16/08/18 Чтв 22:13:41  181483161
>>181473184 (OP)
Не всегда. К примеру Шварценеггер совсем не умеет играть голосом, дубляж получается выразительнее.
Аноним 16/08/18 Чтв 22:13:44  181483164
>>181482139
А после 100 тайтлов, гуглить не придётся, смекаешь?
Аноним 16/08/18 Чтв 22:23:04  181483718
Дарт вейдер 1-6[...].webm (19673Кб, 600x338, 00:04:15)
Да уже все тыщу раз поясняли - хочешь смотри в оригинале, раз не такой как все, всем похуй, 99% смотрят в дубляже и им норм, а значит и дубляж норм. Реально от высерного дубляжа страдают только низкопробное говно типа аниме и ПАФОСНОЕ голливудоговно, где детишки 25+ будут усираться за ТРУ значение слов и фраз, о которых они узнали из ютуб высеров типа трудности переводов
Аноним 16/08/18 Чтв 22:39:23  181484479
>>181473184 (OP)
Убойный футбол, Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра, 33 несчастья. Че вспомнил - просто топовый дубляж, очень классно адаптирован юмор, привнесено много своего, из-за чего запоминается фильм в положительном ключе
Аноним 16/08/18 Чтв 22:40:08  181484510
>>181479911
мудак
Аноним 16/08/18 Чтв 22:41:36  181484589
14266193103440.webm (4566Кб, 854x480, 00:01:10)
>>181484479
>Убойный футбол, Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра,
Двачую.
Аноним 16/08/18 Чтв 22:42:09  181484619
14289358579930.webm (7937Кб, 800x600, 00:01:12)
>>181484589
Перепутал
Аноним 16/08/18 Чтв 22:43:00  181484660
>>181479864
> hold the door
Стой у входа
Аноним 16/08/18 Чтв 22:46:13  181484818
>>181484660
Ты тупой или просто не смотрел ту серию?
Аноним 16/08/18 Чтв 22:47:12  181484861
>>181484818
Смотрел, это из дубляжа, по моему от LostFilm
Аноним 16/08/18 Чтв 22:47:37  181484886
>>181473184 (OP)
Когда как.
Аноним 16/08/18 Чтв 22:58:26  181485426
>>181474381
Из за Леджера наверняка. ИМХО лучший голос Джокера — это Марк Хэмилл.
Аноним 16/08/18 Чтв 23:02:05  181485686
1534449310119.webm (9970Кб, 1280x532, 00:01:13)
1534449310144.webm (8861Кб, 1280x532, 00:01:05)
>>181473184 (OP)
> Фильм многое теряет после дубляжа?
наоборот
Аноним 16/08/18 Чтв 23:58:08  181488512
>>181485686
откуда это?
Аноним 17/08/18 Птн 00:03:55  181488794
>>181473184 (OP)
Хуже даже не то. что фильм сначала переводят одни мудилы, а потом озвучивают другие мудилы. И тех, кто озвучивает - пару десятков, и они озвучивают сотни американских актеров.

Хуже то, что при дубляже вся аудиодорожка идет по пизде. Все сведено косо криво шопиздец.

Попробуй например посмотреть оригинальный blade runner в дубляже и в оригинальной аудиодорожке. В фильме звуки и музыка играют архиважную часть для создания атмосферы. И разница там просто огромна.
Аноним 17/08/18 Птн 00:09:50  181489048
>>181485686
соурс плез
Аноним 17/08/18 Птн 00:54:25  181490963
фильм или любое произведение всегда теряет оригинальные голоса героев после дубляжа, то есть оригинальный замысел автора фильма, который отбирал необходимых актеров с подходящей внешностью и голосом на данную роль. и заменяется в лучшем случае на качественные потуги актеров дубляжа на студии, и в худшем на потуги шепелявого студента в бабкиной коммуналке с микрофоном за 100 рублей. в обоих случаях ты получаешь не реальную речь и эмоции актеров, а потуги каких-то додиков, старающихся подражать оригиналу. поэтому дубляж - это всегда подражающий кал, который жрут не могущие в оригинальный язык (чаще всего английский) инвалиды, проебывавшие уроки иностранного, либо те, над кем родители угарнули и записали на немецкий
Аноним 17/08/18 Птн 01:33:31  181492623
>>181483164
Придётся, ещё как. На гатарях и после 1к придётся.


Топ тредов
Избранное