Военная хитрость Во время Великой Отечественной войны у партизанских радистов были простенькие шифры, которые немецкие дешифровальщики кололи на раз-два. И вот кто-то в штабе партизанского движения предложил делать в шифровках намеренные орфографические ошибки — типа «бранетранспантер», «овтамат», «сомалет»,«антелерия», «банбешка». Поскольку в русско-немецких словарях таких слов не было, лафа для вражеских дешифровальщиков быстро закончилась. А всеми известные русские народные пакости в эфире — когда связисты переговаривались на родном, на матерном. Этот язык перевести нельзя — его понимать надо, и как минимум быть носителем. Отвагой и находчивостью русская армия отличалась и долгие годы спустя после ВОВ.
>>152720587 (OP)>Этот язык перевести нельзя — его понимать надо, и как минимум быть носителемТут надо напомнить, сколько носителей языка воевало на стороне вермахта.
>>152720587 (OP)https://youtu.be/OcwMx10hDiA
>>152720750Около 600 тысяч. И "переводчиков" с языка матов и намеренных ошибок хватало. Лол.Такая еботека написана, кто в это верит?
>>152720587 (OP)>на матерном"Энигма" - подумал Штирлиц