Аноны, как перевести это:"They hear you saying that? They'll never let you out of here."
Они слышали, что ты это сказал?Они никогда не позволят тебе выйти отсюда.
>>140313796Откуда это?
"Они слышат, что ты говоришь? Они никогда не выпущу тебя отсюда."
Они слышали твои слова? Они тебя отсюда не выпустят.
>>140313721 (OP)Они слышали тебя говорящим это? Они никогда не выпустят тебя отсюда.
>>140313721 (OP)Это переведет даже гугл переводчик.
>>140313809а как ты определил время?
почему здесь пропущен глагол do? разве здесь не может быть как do, так и did или will?
>>140313869Наверное, по контексту очевидно, что слышанье уже произошло и ты разговариваешь с человеком, не бывшим свидетелем этого.
>>140313956ну да, логично
>>140313946В каком месте?
>>140313998типа: "Did they hear you saying that?"
так как все-таки лучше?
>>140313721 (OP)>They hearpresent simple: Они слышат>you saying that?present continues: что ты говоришь это?>They'll (they will) never let you out of here.simple future: Они никогда не выпустят тебя отсдаУровень первого класса же.
>>140314070Понятно. И тут достаточно.
>>140313822"Так закалялась сталь", хороший фильм.
>>140314119нет
>>140314105> >They hear> present simple: Они слышата вот нихуя. по контексту не подходит
>>140314070Алсо, тут может быть и то, что спрашивающий общается с "говорящим это" по телефону, а говорит он это в режиме онлайн. И собеседник говорит, что его не выпустят. Просто опущена грамматика, это же английский.
>>140313721 (OP)Они слышали как ты это говорил? Они тебя отсюда никогда не выпустят.
>>140314105> Уровень первого классапервого?
>>140314149Школьника ответ.
>>140314030Это называется эллипсис, в английской разговорной речи можно опускать глагол do и be в вопросе.
>>140314212Что значит "по контексту не подходит"? Это элементарная граматика.
>>140314253У меня в школе инголиш был с первого класса.
>>140314283ты че, охуел?
>>140314262спасибо, бро, буду знать
hu&
>>140314266Там было did they hear, просто did можно не говорить.
>>140313946Разговорная речь. Частенько хуй кладут на это и носители языка.
>>140314380Нихуя себе, каждый день говорю на инглише и впервые о таком слышу. Может ОП просто объебался и неправильно расслышал/запомнил?
ну все, антоны, разобрался. всем большое спасибо! держите няшу.
>>140313946Может это риторический вопрос? Тип когда тебе перспрашивают.
>>140314567Почему те, кто "каждый день говорят" знают о языке меньше, чем посмотревшие один фильм в оригинале? Ты с училкой разговариваешь?
Предложение неверно.Либо вопрос лишний либо время глагола hear.
>>140314758Все верно, уже пояснили в треде.
>>140314650Может быть посмотрев один единственный фильм в оригинале ты не в состоянии уловить 100% сказанного на слух и можешь неправильно расслышать некоторые вещи? Тем более что америкосы проглатывают звуки и целые слова. Та же фраза "Did they hear you.." в быстрой америкосской речи может прозвучать как "D'thy hr'u?". Это не значит что слово пропущено, просто оно обозначено.
>>140314794Ну-ка, хотел бы я это услышать./мимо_тоефль_на_110_и_диплом_LSE
тетст
>>140314105>you saying that?>present continues: что ты говоришь это?это причастие, а не презент континьюс
>>140314864Это же вопросительное предложение, когда я говорю со своим корешем из гетто, я могу не ставить did в вопросе.
>>140314932Да, тут я объебался
>>140314951> с корешем в геттоТогда можно и пол предложения выкинуть. Оно от этого не станет грамматически верным.Да и если ты выкинешь, почему не сказал heard? Это банально неверное время дает и смысл. Это не русский, где можно вообще все слова перемешать и половину выкинуть, сохранив смысл
>>140315089Да и носители английского не разговаривают и пишут языком шекспира.
>>140314244два чая, только хотел написать.
>>140315143Если слышатся "шл н хй" это не значит что это не фраза "пошёл на хуй"
>>140315089Предложение было (Did) they hear you saying that? В разговорной речи допустимо опускать did. Нет ни какой причины, почему из-за этого hear должно превратиться в heard.
>>140315216>В разговорной речи допустимо опускать didНайди мне хоть один пример, на ютубе например, где это именно опущено.
>>140315280Это назвается эллипсис, можешь вбить в гугл, там и примеры будут.
>>140315216Не факт, может быть имел место такой диалог:>-They hear me saying that.>-They hear you saying that? They'll never let you out of here.Тогда все верно составлено.>>140315280Часто можно услышать что-то вроде "You think so?" вместо "Do you think so?".
>>140315381>Часто можно услышать что-то вроде "You think so?" вместо "Do you think so?".Хотя не, это получается тот же пример, что я выше описал.
>>140315143Ты говоришь грамотно?Охуеть, анон говорит языком летописцев!>>140315216>допустимоПруф?
>>140315381НетЗей хёрд ми
>>140315372>>140315487Ладно, он прав: http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/about-words-clauses-and-sentences/ellipsis
>>140315527Почему не-то блядь? Может это диалог из фильма, где главного героя прослушивают в данный момент и он это кому-то сообщает. Контекста-то оп не дал.
>>140315530Там не изменяется время при выкидывании. В ОП меняется время. Он не прав
>>140315591Тогда континюос
>>140315754В паст симпле когда делаешь вопрос, основной глагол ставится в презент симле, глагол do в паст симпле.
>>140315899Да, но такое изменение меняет время.Ни в одном примере из словаря время не менялось (как и смысл).
>>140316742А что поменялось? Может я в глаза долблюсь и не пойму?
как перевести Good talk? Хорошо поговорили?
>>140317697Нахуя тебе все переводить, аутист? Знаешь же, как и где это используется, вот и иди нахуй.
>>140317777ты че охуел?
нихуя не понял, перед saying не должно быть никакого глагола? are например.
Вот такая интересная к вам загадка.Переведите фразу:На доньях бутылок пива остались мытищи.Native English-speakers are welcome.
>>140318034это перевели уже. как это перевести >>140317697?
>>140318034это не глагол
>>140318119приятная беседа(разговор)
>>140318097There are Myt'ishi on the bottom of bottles left.
>>140318145а что это ?
>>140317697Без контекста непонятно, может там было have a good talk - как следует поговорить, ну типа с пристрастием.
>>140318231Вот так же и я перевёл.Но заметь.bottom - дно. Одно дно.А бутылок пива несколько. Несколько доней.Как быть с этим?
>>140318276Причастие.
>>140318299просто: "Good talk."
>>140318097Я даже на русский эту фразу перевести не могу, хотя вроде нэтив спикер.
>>140318097On senioritas of beer bottles Mytishi is left.
>>140318406wtf?
>>140318406>senioritasПроорал.
>>140318388Тогда, скорее всего, это что-то, выражающее поддержку собеседника, вроде "вот это верно/правильно".
>>140318301>донейдонийslffix
>>140317697good talkA way to end a man-to-man conversation of personal feelings in a comfortable, heterosexual manner."Dude, I think my girl is cheating on me. What should I do?" "Dump that bitch." "Good talk."
>>140318644
>>140318976А, этот ебаный индус мне не те донья нашёл. Сука.Да, доньев.Ебал вообще я это слово. Хуй выговоришь.
>>140318766это типо нашего" хорошо пообщались"
а с бутылками я думаю так - он боттом оф баттл стэй мытищи, может и не стей а что то другое хуй знает
>>140319709вместо стэй римэйн может быть, больше подходит вроде
>>140319820Римейн быдлос тогезар
>>140313721 (OP)Хочешь немного попить? Тут где-то должна быть бутылка.
>>140313721 (OP)Эти собаки не кусаются? Нет, это пиво Вадика.
>>140320074что тебе непонравилось пизда ?
>>140320079>>140320136