Какой перевести ближе к оригиналу?Оригинал: например, когда в РИ был голод, фермеры разбирали соломенные крыши, чтобы накормить скотину. For comparison, when there was a famine in the Russian Empire, farmers took apart thatched roofs to feed the straw to their cattle. ИЛИCompared with the times, when there was a famine in the Russian Empire, farmers took apart thatched roofs to feed the straw to their cattle.
бамп
>>139180979 (OP)Зачем ты солому кормишь? Лучше корми скотину.
>>139181342Ты о чем
>>139180979 (OP)>the Russian EmpireЭм.... а артикль (или как его блядь?) там точно нужен?Алсоу, я бы перевёл как For example when in Russian Empire was famine farmers (Фермеры? В России?) were tooking [всё остальное].
>>139181787Ты что, дорогой, Российская империя одна.
>>139180979 (OP)Как же ты заебал. Я твои треды вижу уже год точно. Ебаный ты урод, выучи уже язык и не плоди свои ебучие треды, сын ишака.Я все, приятного вечера.
>>139181828Вот поэтому the нахуй не нужно, так же как в именах.THE используется когда говорим о чем-то определённом из ряда переменны:Ты трахал свинью? Did you fuck a pig?Да, трахал свинью с большим хуем (подразумевая что он говорит о конкретной свинье)Yea i fucked the pig with hude dick.Также the не употребляется с именами и названиями:Ты трахал свинью? Did you fuck a pig?Yea i fucked my sweaty Rozy.Да, я ебал мою лююимую Рози
>>139182070Люблю тебя.
>>139182099определенный артикль здесь верно стоит, точно также как и в the Russian Federation будет, ну вы чего!
>>139185229Их много?