Здравствуй.Снова.Создал тред потому что пригорел пиздец, русская локализация кусок дерьма ебаного,когда смотришь, читаешь, слушаешь( нужное подчеркнуть) что угодно с русским переводом, иногда хочется: выколоть глаза, заткнуть уши,порвать книгу(ненужное вычеркнуть). Естественно ясно, что иногда локализация себя не оправдывает, иногда локализация не нужна вовсе(доты и csы тому пример), но во множестве фильмов сразу подмечаешь моменты в которых видно, что локализаторы схалявили, например: -Сколько у вас было половых партнёров?-Два.-Вам 24 всего два?- Две тысячи.-Два миллиона. Пиздец.Ежу понятно, что в оригинале цифры звучали как : two? two thousnd, two billion. И правильный диалог(в переводе) сразу ясен: Сколько у вас было половых партнёров? Двое.Вам 24 всего двое? Двое тысяч. Двое миллионов. Блять не нужно быть сраным кукаритарием чтобы это понимать, какого хуя такое наплевательское отношение. Про книги и говорить не стоит, там вообще пиздец кошмарный. К примеру в ранних изданиях на русском Империум переводили как: Человеческая империя( то есть на примархов с псайкерами и прочими всем поебать). Таких примеров масса, анон, теперь ответь мне на один вопрос. Есть ли вообще будущее у русской, особенно не коммерческой, локализации?