Оцените перевод на английскийСтранный квест. Как будто подразумевает продолжение, но... Я бы сделал так: председательница просит героя помочь ей в одном деле. После этого и при условии, что герой спас сына председательницы во второй серии, она предлагает ему встретиться вечером у нее в особняке и они проводят вместе ночь. Strange quest, the ending makes everyone think of a sequel but... I'd rather make the chairwoman ask the protagonist to help her with some business and after that, on condition that the protagonist saves her son in episode 2, she asks him out to her mansion where they spend a night together.
бамп
ля
оп
Может не strange, а как нибудь по другому? Посмотри в гугл переводчике перевод слова странный, там много вариантов, и твой не самый лучший по контексту, имхо.
>>124949684Ну а вообще как? На 7 из 10 сойдет? Меня понять должны не морщась.
умп
The strange quest. As this implies a continuation, but ... I would have done so: the judge asked her character, to help in the case. After that, and with the proviso that the hero to save his son, chairman of the second row, she invites him to her in the evening at the villa to meet, and they spend the night together.
>>124950954>As this
хуям
>>124951575
>>124953194
Корзинка-фентезийка, ты опять выходишь на связь?
>>124950954Отсыпь и мне тоже.>>124949684Согласен, я бы использовал weird, потому что слово weird будет в данном контексте означать именно это. Но strange тоже ок, на самом деле, а то это дрочево уже получается, тебя в любом случае поймут.>>124948659 (OP)Хорошо, как мне кажется, всё в порядке.
>>124953482Бомбовоз вкатился
>>124954120
>>124948659 (OP)работаешь переводчиком?фрилансишь аки на постоянке?
>>124955132Хуиту не пори
>>124955360
>>124948659 (OP)>on condition thatЯ бы поставил in case, в остальном все норм.
>>124953636>weird,Это не прилагательное
>>124948659 (OP)>of a sequel butА если речь идет не о продолжении в смысле сиквел, а продолжении развития событий?
>>124955772
>>124955931